찾아보고 싶은 뉴스가 있다면, 검색
검색
최근검색어
  • with YOU
    2026-04-20
    검색기록 지우기
  • 사야
    2026-04-20
    검색기록 지우기
저장된 검색어가 없습니다.
검색어 저장 기능이 꺼져 있습니다.
검색어 저장 끄기
전체삭제
512
  • 영화 속 명대사 1위는 “I’ll be back”

    영화 속 명대사 1위는 “I’ll be back”

    한때 영화 ‘러브스토리’(Love Story)를 통해 ‘사랑은 미안하다고 말하지 않는거야’(Love means never having to say you’re sorry)라는 대사가 유행한 적이 있다. 이처럼 한 시대의 사람들에게 잊혀지지 않는 영화 속 명대사는 언제나 있기 마련. 최근 영국의 한 영화전문사이트는 ‘일상생활에서 가장 많이 쓰이는 명대사 톱10’을 뽑아 어떤 대사가 가장 많은 사랑을 받는지 알아보았다. 영화전문사이트 ‘마이필름’(MyFilms)은 2000명 이상의 네티즌을 대상으로 앙케이트를 실시, 그 결과 영화 ‘터미네이터2’의 ‘I’ll be back’(나, 다시 돌아올게)이 당당히 1위를 차지했다. I’ll be back은 아놀드 슈왈츠제네거(Arnold Schwarzenegger)가 ‘터미네이터2’(1991)에서 에드워드 펄롱(Edward Furlong)에게 한 대사로 훗날 이 대사를 패러디한 작품이 쏟아지기도 했으며 국내에서도 큰 인기를 불러 모았다. 설문조사에 참여한 네티즌들은 이 대사를 1위로 뽑은데 대해 “실제로 일상생활에서 자주 쓰이며 또 쉽게 따라할 수 있는 말”이라고 이유를 밝혔다. 다음으로는 ‘바람과 함께 사라지다’에서 클락 게이블(Clark Gable)이 비비안 리(Vivien Leigh)에게 한 말인 ‘Frankly, my dear, I don’t give a damn’(솔직히 내 알바 아니오)였으며 3위에는 ‘스타트랙’에서 캡틴 커크(Captain Kirk)가 다시 우주선으로 돌아갈 때 외친 ‘Beam me up,Scotty’(스코티, 이동광선을 쏴줘)였다. 이어 ‘스타워즈’의 ‘May the force be with you’(포스가 함께 하기를)가 4위를 차지했으며 ‘포레스트 검프’의 ‘Life is like a box of chocolates’(인생은 초콜릿 상자와 같다)가 그 뒤를 이었다. 이밖에도 ‘택시드라이버’의 ‘You talking to me?’(나한테 말하는 거니?)와 ‘제리맥과이어’의 ‘Show me the money’(돈을 벌게 해달라) 등이 순위권에 포함되었다. 다음은 ‘일상생활에서 가장 많이 쓰이는 영화 속 명대사 톱10’ ▲1. 터미네이터2 ‘I’ll be back’ ▲2. 바람과 함께 사라지다 ‘Frankly, my dear, I don’t give a damn’ ▲3. 스타트랙 ‘Beam me up, Scotty’ ▲4. 스타워즈 ‘May the force be with you’ ▲5. 포레스트검프 ‘Life is like a box of chocolates’ ▲6. 택시드라이버 ‘You talking to me?’ ▲7. 제리맥과이어 ‘Show me the money’ ▲8. 더티 해리 ‘Do you feel lucky, punk?’ ▲9. 카사블랑카 ‘Here’s looking at you, kid’ ▲10. 더티댄싱 ‘Nobody puts Baby in the corner’ 서울신문 나우뉴스 주미옥 기자 toyobi@seoul.co.kr@import'http://intranet.sharptravel.co.kr/INTRANET_COM/worldcup.css';
  • [We랑 외국어랑 놀자-영어] I forgot to bring my wallet.

    A:Excuse me,could you lend me 10,000 won,please?(잠깐만요, 만원만 빌려주실래요?)B:Sure! Here you are.(그러죠. 여기 있습니다.)A:I forgot to bring my wallet today.I will pay you back tomorrow.(오늘 지갑을 깜빡하고 안 가져 왔어요. 내일 갚겠습니다.) B:What are you going to do with 10,000 won? (만원으로 뭐 하려고 하세요?)A:Well,I am going to buy a lottery ticket.(어, 복권 좀 사려고 합니다.)B:I see.Give me half when you win a lottery.Will you?(그렇군요. 복권 당첨되면 절반은 저한테 주세요. 그럴 거죠?) ▶ forget to : ∼하는 것을 깜빡하다.My wife forgot to wake me up this morning.(아내가 오늘 아침에 나 깨우는 것을 깜빡했어요.)▶ pay back : 되갚다. 빌린 돈을 갚는다고 할 때, 사용할 수 있는 표현이다.Pay me back by next weekend.(다음 주말까지 갚아주세요.)▶ buy a lottery ticket : 복권을 사다.I always buy a lottery ticket every Saturday morning.(매주 토요일 아침이면 복권을 꼭 삽니다.)▶ win a lottery : 복권에 당첨되다.win은 동사로 ~에 이기다로 흔히 알고 있지만,“∼을 얻다, 얻어내다” 로 이해하는 것이 정확하다.How did you win the lottery? (어떻게 복권에 당첨됐어요?) 박명수 국제영어대학원대학교 교수
  • [사고] 임형주와 함께하는 가을밤 콘서트

    서울신문사가 여덟번째 ‘가을밤 콘서트’를 마련합니다. 올해는 감미로운 목소리의 세계적인 팝페라테너 임형주의 무대입니다. 여기에 임형주가 음악감독으로 있는 25인조의 코리안 포스트체임버 오케스트라와 5인조 밴드가 함께 할 예정입니다. 이번 공연의 주제는 ‘가을밤의 낭만’으로 오페라와 영화, 뮤지컬, 팝송을 즐기는 아름다운 가을밤의 추억을 드릴 것입니다. 아울러 공연에서는 10월에 발매될 스페셜 앨범에 수록된 ‘Scarborough Fair´,‘Without you´ 등이 처음으로 선보일 예정입니다.‘2007 임형주와 함께 하는 가을밤 콘서트’에 독자 여러분의 많은 관심과 성원을 부탁드립니다. ●일시 2007년 10월12일(금) 오후 8시 ●장소 예술의전당 콘서트홀 ●입장권 VIP석 15만원,R석 10만원,S석 8만원, A석 5만원 ●예매처 티켓링크(www.ticketlink.co.kr),1588-7890 ●공연 문의 서울신문 문화사업부 (2000-9752~6) ●후원 스포츠서울 ●협찬 KT&G, KT, GS건설, 하나금융그룹
  • [We랑 외국어랑 놀자-영어] You can take my word for it.

    A:You look bad today.What’s wrong?(오늘 별로 안 좋아 보여요. 왜 그래요?)B:I drank too much last night with my friends.(어제 밤에 친구들하고 술을 좀 많이 했거든요.)A:Didn’t you say that you’re not going to drink again?(더 이상 술 안 먹는다고 얘기하지 않았어요?) B:I did.But I couldn’t.Because of my friends,we went bar hopping three times last night.(그랬죠. 그렇지만 그렇게 되질 않더라고요. 친구들 때문에, 어젯밤에 3차까지 갔어요.)A:Do not blame others.(남 탓 하지 마세요.)B:Okay! I won’t drink any longer.You can take my word for it.(알았어요. 앞으로는 술 안 마실게요. 한 번 믿어보세요.) ▶ go bar hopping: 술자리를 옮기며 마시다. 우리가 흔히 1차,2차 하는 경우에, 술자리를 이 집, 저 집 옮겨가며 마시는데, 그런 것을 영어에서는 뛴다는 의미의 동사 hop을 이용해서 bar hopping이라고 한다.▶ blame∼:∼를 비난하다. 다른 사람 탓을 하거나 비난할 때 사용할 수 있는 동사이다.He blamed me for coming late for the meeting.(그는 내가 회의에 늦게 온다고 비난했다.) My wife blamed me for the loneliness.(아내는 외로움을 타는 것이 나 때문이라고 비난했다.)▶ take one´s word for~:~에 대해 ○○의 말을 믿다.Don’t take his word for it.(그 사람 말 믿지마.) 박명수 국제영어대학원대학교 교수
  • 임형주와 함께하는 ‘가을밤 콘서트’

    20일 오후 합정동의 한 녹음실에서 서울신문 초청 ‘가을밤 콘서트’의 연습에 한창인 세계적인 팝페라테너 임형주(22)씨를 만났다. 해외공연때문에 국내 활동이 뜸했던 그는 “자주 인사를 못드려 죄송하다.”면서 “하지만 해외에서의 활동도 한국의 위상을 높이고 팬들에게 할 수 있는 좋은 일이라고 생각한다.”고 말문을 열었다. 그는 “이번 콘서트를 통해 국내팬들에게 가까이 다가갈 수 있어 너무 행복하다.”며 “아직 발표되지 않은 곡들을 선사할 예정”이라고 전했다. 이번 공연은 임형주가 음악감독으로 있는 25인조의 코리안 포스트챔버 오케스트라와 5인조 빅밴드가 ‘천상의 목소리’와 완벽한 조화를 이룰것으로 기대된다. 또한 10월에 발매예정인 스페셜앨범에 수록된 ‘Scarborough Fair’, ‘Sorry seems to be the hardest word,’Without you’등을 처음으로 들을 수 있다. ’2007년 임형주와 함께하는 가을밤 콘서트’는 10월 12일 오후 8시, 예술의 전당 콘서트홀에서 진행된다. 손진호기자 nasturu@seoul.co.kr @import'http://intranet.sharptravel.co.kr/INTRANET_COM/worldcup.css';
  • [사고] 임형주와 함께하는 가을밤 콘서트

    서울신문사가 여덟번째 ‘가을밤 콘서트’를 마련합니다. 올해는 감미로운 목소리의 세계적인 팝페라테너 임형주의 무대입니다. 여기에 임형주가 음악감독으로 있는 25인조의 코리안 포스트체임버 오케스트라와 5인조 밴드가 함께 할 예정입니다. 이번 공연의 주제는 ‘가을밤의 낭만’으로 오페라와 영화, 뮤지컬, 팝송을 즐기는 아름다운 가을밤의 추억을 드릴 것입니다. 아울러 공연에서 불릴 곡들은 10월에 발매될 스페셜 앨범에 수록된 ‘Scarborough Fair´,‘Without you´ 등을 처음으로 선보일 예정입니다.‘2007 임형주와 함께 하는 가을밤 콘서트’에 독자 여러분의 많은 관심과 성원을 부탁드립니다. ●일시 2007년 10월12일(금) 오후 8시 ●장소 예술의전당 콘서트홀 ●입장권 VIP석 15만원,R석 10만원,S석 8만원,A석 5만원 ●예매처 티켓링크(www.ticketlink.co.kr 1588-7890) ●공연문의 서울신문 문화사업부(2000-9752~6) ●후원 스포츠서울 ●협찬 KT&G, KT, GS건설, 하나금융그룹
  • [We랑 외국어랑 놀자-영어] I am going on a business trip next week.

    A:What a beautiful sky! (하늘이 너무 아름답네요.) B:Wow,it is amazing to see the bright blue sky.(와! 화창하고 파란 하늘이 정말 멋지네요.) A:I think that fall is a good season for making a trip.(가을은 여행하기에 제격이죠.) B:You are absolutely right.By the way,I am going on a business trip next week.(지당하신 얘기네요. 그런데 저 다음주에 출장갑니다.) A:Really? Where are you going? (그래요? 어디로 가세요?) B:I’ll have a meeting with Chinese buyers in Hong Kong.(중국 바이어들하고 홍콩에서 회의를 하게 됩니다.) ▶ it is amazing to∼ : ∼하는 것이 멋지다, 근사하다.To 이하의 행위를 하는 것이 끝내준다는 말이다.Amazing은 멋지다는 말인데, 우리가 끝내준다고 할 때 It’s amazing이라고 하면 된다. ▶ fall is a good season for∼ : 가을은 ∼하기에 좋은 계절이다. 흔히 가을은 독서의 계절이라고 하는데, 이럴 때 이 구문을 사용하면 좋다.Fall is a good season for reading books.(가을은 독서하기에 제격인 계절이다.) ▶ go on a business trip : 출장가다. 회사나 기타 기관에서 업무상 근무지를 떠나 다른 곳으로 가게 될 때 모두 적용될 수 있는 말이다.My boss is now traveling on business.(사장님은 출장중입니다.) Jacky will make an official trip to Canada this weekend.(재키는 이번 주말에 캐나다로 출장을 갈 겁니다.) 박명수 국제영어대학원대학교 교수
  • [사고] 임형주와 함께하는 가을밤 콘서트

    서울신문사가 여덟번째 ‘가을밤 콘서트’를 마련합니다. 올해는 감미로운 목소리의 세계적인 팝페라테너 임형주의 무대입니다. 여기에 임형주가 음악감독으로 있는 25인조의 코리안 포스트체임버 오케스트라와 5인조 밴드가 함께 할 예정입니다. 이번 공연의 주제는 ‘가을밤의 낭만’으로 오페라와 영화, 뮤지컬, 팝송을 즐기는 아름다운 가을밤의 추억을 드릴 것입니다. 아울러 공연에서 불릴 곡들은 10월에 발매될 스페셜 앨범에 수록된 ‘Scarborough Fair´,‘Without you´ 등을 처음으로 선보일 예정입니다.‘2007 임형주와 함께 하는 가을밤 콘서트’에 독자 여러분의 많은 관심과 성원을 부탁드립니다. ●일시 2007년 10월12일(금) 오후 8시 ●장소 예술의전당 콘서트홀 ●입장권 VIP석 15만원,R석 10만원,S석 8만원,A석 5만원 ●예매처 티켓링크(www.ticketlink.co.kr/1588-7890) ●공연문의 서울신문사 문화사업부(2000-9752~6) ●후원 스포츠서울 ●협찬 KT&G, KT, GS건설, 하나금융그룹
  • [We랑 외국어랑 놀자-영어] I lost my appetite.

    A:It’s a lunch time finally.Let’s go to the cafeteria! (드디어 점심 시간이네요. 구내식당으로 갑시다.)B:I’d rather skip lunch today.I am fed up with the cafeteria food. (저는 오늘 점심은 거르는 게 낫겠어요. 구내식당 음식에 물렸어요.)A:What’s wrong with you?(왜 그래요?) B:I think I lost my appetite because of hot weather these days. (요즘 날씨가 더워서 그런지 입맛을 잃었나 봐요.)A:I see.Why don’t we have noodle in soybean soup? (그렇군요. 콩국수 먹으러 가는 건 어때요?)B:Oh,that sounds good. (아, 그거 좋은 생각이네요.) ▶ lose one’s appetite : 입맛을 잃다. 요즘같이 날씨가 더울 때, 혹은 몸이 안 좋을 때 입맛을 잃는 경우가 있는데, 그럴 때 I lost my appetite라고 하거나 I have little appetite라고 하면 된다.▶ be fed up with∼ :∼에 싫증나다.∼에 물리다. 신물이 날만큼 지겹고 싫을 때가 있는데, 그럴 때 이 표현을 사용하면 적격이다.I am fed up with hamburgers.(햄버거에 아주 질렸어요.) ▶ noodle in soybean soup :콩국수, 여름철 별미인 콩국수는 콩을 갈아만든 국물에 국수를 넣어 먹는 것이다. 여기서 이 국물은 영어로 soup이라고 하면 되는데, 콩으로 만들었으므로 soybean soup이라고 하면 된다. 또 다른 여름철 별미 중 하나인 냉면은 cold noodle이라고 하면 된다. 단, 음식이름은 우리말로 하고, 설명을 영어로 하는 것이 좋다.박명수 국제영어대학원대학교 교수
  • [We랑 외국어랑 놀자-영어] I am afraid I am getting forgetful.

    A:Did you find the book? (책 찾았어요?)B:Not yet.I have been looking for it for almost an hour. (아직이요. 거의 한 시간째 책을 찾고 있어요.) A: When was the last time you read it? (그 책을 언제 마지막으로 읽었어요?) B: I read it this morning.I am afraid I am getting forgetful. (오늘 아침에 읽었어요. 건망증이 생기는 것 같아 걱정이네요.)A:Don’t worry.I am getting forgetful too these days. (걱정 말아요. 나도 요즘 깜빡깜빡 하니까.)B:I disappoint myself with my forgetfulness. (건망증 때문에 나 스스로한테 실망이네요.) ▶ forgetful: 잘 잊어버리는, 건망증이 있는 무언가 잘 잊어버리곤 할 때, 예를 들어 사람의 이름을 잘 까먹는다면,I am forgetful of people’s names. 라고 하면 된다.▶ look for∼:∼을 찾다.What are you looking for? (뭘 찾고 있어요?) I am looking for my wallet.(내 지갑을 찾고 있어요)▶ disappoint A with B: B때문에 A에게 실망하다.Disappoint는 ‘실망시키다’라는 타동사이다. 즉 목적어가 바로 다음에 나와야 한다. 대화에서처럼, 자신에 대해 실망하는 경우에도 ‘I disappoint myself.’ (나 스스로에게 실망입니다.)라고 할 수 있다.Don’t disappoint me.(나를 실망시키지 말아요.) 박명수 국제영어대학원대학교 교수
  • 류시원 사이타마 공연에 1만7천 팬 열광

    류시원 사이타마 공연에 1만7천 팬 열광

    일본 고베와 나고야를 뒤흔든 ‘류시원표 태풍’이 마침내 도쿄 인근 사이타마를 강타했다. 일본 3개 도시를 돌며 벌이고 있는 류시원의 투어 ‘2007 라이브-위드 유(2007 Live-With You)’가 23일 오후 6시부터 사이타마 슈퍼아레나 스타디움 1만7천 관객 앞에서 3시간30분 동안 뜨겁게 펼쳐졌다. 13일 고베 월드기념홀에서 투어 첫 공연을 시작한 류시원은 14~15일 고베에서 두 차례 더 공연을 가진 후 나고야(19~20일)를 거쳐 이날 사이타마에 도착했다. 23~24일 양일간 3만4천 명을 동원하는 사이타마 공연을 끝으로 이번 투어는 마무리된다. 류시원은 투어 7회 공연 동안 6만4천 명의 관객을 동원하는 성과를 거둔다. 2004년 일본에 진출한 후 최근 3년 동안 일본에서 펼친 모든 공연을 매진시키는 진기록을 세우는 셈. 공연은 류시원을 상징하는 오렌지색 야광봉이 거대한 물결을 이룬 가운데 펼쳐졌다. 1층부터 5층까지 객석을 가득 메운 여성 관객들은 자발적인 파도 응원을 펼치는 등 시종 공연에 적극적으로 참여하며 류시원과 혼연일체가 됐다. 류시원도 마지막 에너지까지 소진하며 혼신의 열정으로 화답했다. 앞선 공연에서 무리했던 탓에 허리 통증이 극심했지만 별다른 게스트 없이 긴 공연을 혼자서 마무리했다. 류시원은 ‘한국의 프린스’라는 별명에 맞게 서양 왕자풍 의상을 입고 등장했다. 무대는 서양식 궁전 이미지를 바탕으로 웅장하면서도 세련된 분위기를 자아내게 꾸몄다. 올해 발표한 정규 4집 수록곡 ‘네무루 하나(잠자는 꽃)’와 ‘라이드 온 서머(Ride On Summer)’로 공연의 막은 올랐다. 빠른 템포의 곡이 공연 시작부터 터져 나오자 분위기는 순식간에 달아 올랐다. 류시원도 공연장 한가운데로 이어진 무대로 뛰어나가면서 흥을 고조시켰다. 작년 발표돼 오리콘 데일리차트 2위에 오른 ‘온리 원(Only One)’과 일본 데뷔 음반 타이틀 곡인 ‘약소쿠(약속)’ 등 류시원이 일본에서 발매한 정규 4장, 싱글 5장에 수록된 대표곡이 골고루 무대에 올랐다. 특히 4집 수록곡 ‘데스티니(Destiny)’ 무대가 눈길을 끌었다. 류시원은 플라멩고 무용수 의상을 입은 댄서 4명과 붉은 조명 아래에서 화려한 춤을 소화했다. 류시원은 단순히 멋진 퍼포먼스를 펼치는 데서 그치지 않았다. 관객들이 따라할 수 있는 간단한 안무를 선보이는 등 관객의 참여를 이끌어내기 위해 많은 신경을 썼다. 유창한 일본어도 관객과의 교감을 높이는 데 한몫했다. 이번 공연이 끝난 후 류시원은 또다른 퍼포먼스로 관객을 감동시켰다. 류시원의 생일인 10월6일에서 착안, 106명으로 이뤄진 오케스트라를 무대 위로 불러 올린 후 4집 타이틀곡 ‘위드 유(With You)’를 열창했다. 이어진 ‘스키데쓰, 스키데쓰(좋아해요, 좋아해요) 때는 10미터 높이의 대형 나비가 무대 가운데로 솟아 오르는 장관이 펼쳐졌다. 사실상 이날 공연의 하이라이트. 류시원 측은 이번 사이타마 공연에 약 40억 원의 예산을 투입했다. 대형 트레일러 18대 분의 장비를 비롯해 900여 명의 스태프가 동원됐다. 한편 류시원은 공연 도중 평소 친분이 깊었던 고(故) 유니를 추모하는 시간을 마련해 눈길을 끌었다. 유니의 추모곡으로 류시원이 작사한 ‘왜…왜’를 부르기 전 2~3분 동안 유니를 추모하는 편지를 낭독한 것. ”유니는 한국 가수이자 아끼는 여동생인데 천국으로 떠났다”고 일본어로 유니를 소개한 후 “하늘에서도 웃고 있을 유니에게”라며 한국어로 편지를 읽어 내려갔다. 그는 “네가 떠난 지도 벌써 다섯 달이 지났는데 잘 지내고 있냐”며 “니가 그렇게 아파할 때 오빠로서 아무 것도 해줄 수 없었던 내 자신이 얼마나 원망스러웠는지 모른다”고 읽었다. 이어 “오빠는 오늘 많은 팬들과 함께 행복한 시간을 보내고 있는데, 이 행복을 너와 함께 하고 싶어서 이렇게 편지를 쓴다”며 “그곳에서 못다한 꿈, 사랑, 행복을 이루기를 바란다. 보고 싶다. 생일 축하한다”고 눈시울을 붉혔다. 한편 이날 공연에는 대표적인 친한파 연예인으로 꼽히는 구사나기 쓰요시(한국명 초난강)가 객석에서 모습을 드러냈다. 류시원의 부모님, ‘위드 유’ 뮤직비디오를 연출한 이재한 감독, 가수 김진표 등은 24일 공연 때 참석할 예정이다. 연합뉴스@import'http://intranet.sharptravel.co.kr/INTRANET_COM/worldcup.css';
  • [We랑 외국어랑 놀자-영어] Just in case….

    A:It seems that the rainy spell started.장마가 시작됐나 봐요.B:I am going to visit the customer this afternoon but I didn’t bring an umbrella with me.오후에 거래처를 방문해야 하는데, 우산을 안 가져왔네요.A:Why don’t you take mine?내 우산 가져가실래요? B:Well… it’s not raining so hard.글쎄…. 비도 많이 오지 않는데.A:What if it rains hard? Take mine,just in case.비가 많이 오면 어쩌려고요? 혹시 모르니까, 내 우산 가져가요.B:Thank you.I’ll buy you lunch tomorrow.고마워요. 내가 내일 점심 살게요.▶ rainy spell: 여름의 장마철과 같이 비가 내리는 특정기간을 의미한다. 여기서 spell은 특정날씨가 지속되는 기간의 뜻으로 사용되었다.▶ What if∼:만일 ∼하면 어떻게 하려고요? 만일 What if you have no money to take a taxi? (택시 탈 돈이 없으면 어떻게 할거예요?)▶ just in case: 만일의 경우에 대비해서, 혹시 모르니까…..“만의 하나 무슨 일이 생길지 모르니까….” 또는 “혹시 모르잖아.”라고 말할 때, 사용할 수 있는 표현이다.Please make another copy of the report just in case. 혹시 모르니까, 보고서를 한 부 더 복사하세요. 박명수 국제영어대학원대학교 교수
  • 일본 록그룹 ‘엑스재팬’ 10년만에 부활

    일본 록그룹 ‘엑스재팬’ 10년만에 부활

    1997년 해체했던 일본의 전설적인 록그룹 ‘X-JAPAN’이 10년만에 부활한다. X-JAPAN은 올해 안으로 신작 앨범을 발표하고 라이브 콘서트를 열어 다시 팬들에게 찾아갈 예정이다. 일본의 ‘스포츠닛폰’은 4일 인터넷판에 “X-JAPAN이 98년에 사망한 기타리스트 ‘히데’의 추모행사와 라이브콘서트를 기획하고 있다.”며 팀의 리더인 ‘요시키’와의 단독 인터뷰를 게재했다. 요시키는 “팬들의 의견을 수렴하면서 신중히 준비하고 있다.”며 “우리를 우상으로 봐 준 팬들 덕분에 부활할 의지가 생겨났다.”고 복귀 배경을 밝혔다. 또 “지난해 11월 보컬인 ‘토시’와 재회해 3월에는 히데를 위해 작곡한 ‘Without You’를 눈물을 흘리며 불렀다.”며 히데에 대한 그리움을 털어놓기도 했다. 향후 활동에 대해 요시키는 “기타리스트 ‘파타’와 베이시스트 ‘히스’도 곧 합류할 것”이라 밝히고 “보컬은 객원가수를 기용할 예정” 이라고 덧붙였다. 그룹 X-JAPAN은 1990년대 일본 뿐만이 아니라 국내에서도 폭 넓은 팬들의 사랑을 받았으며 1998년 삶을 마감한 히데의 자살 소식은 한국팬들에게도 큰 충격을 안겨주었다. 사진= X-JAPAN의 리더 요시키가 인터뷰하는 모습(스포츠닛폰) 나우뉴스 주미옥 기자 toyobi@seoul.co.kr@import'http://intranet.sharptravel.co.kr/INTRANET_COM/worldcup.css';
  • ‘손 안쓰고 선글라스 받기’ 동영상 인기폭발

    ‘손 안쓰고 선글라스 받기’ 동영상 인기폭발

    “도대체 어떻게 한거야?” 선글라스를 던져서 손을 쓰지 않고 얼굴로 받아내는 신기한 장면을 담은 영상이 네티즌들의 호기심을 자아내고 있다. ‘Guy catches glasses with face’라는 제목의 이 흥미로운 영상은 제목 그대로 ‘얼굴로 안경을 받는’ 재주를 선보인다. 다양한 상황에서 상대가 던져주는 안경을 손을 쓰지 않고 얼굴로 받아내는 모습이 “이건 어떻게 한거지?”라는 의문을 갖게 한다. 과거에도 농구공이나 탁구공 등을 특이한 자세로 정해진 곳에 던져 넣는 영상들이 있었지만 여러번 시도 후 편집을 통해 만들어진 영상으로 밝혀졌었다. 그러나 안경을 쓰는 일은 단순히 공을 던져 넣는 것과는 다르게 계속해서 반복할 수 없다는 점이 네티즌들의 새로운 호기심을 불러 일으키고 있다. 이 영상을 본 대부분의 네티즌들은 “도대체 어떻게 한거냐?”며 댓글을 통해 방법을 물었다. 네티즌들은 “속임수인 것은 확실하지만, 어쨌든 재밌는 영상”(roeas29), “놀라운 속임수”(Paddy260991) 등 신기하다는 댓글들이 이어졌다. UCC사이트 유튜브(YouTube.com) 올려진 이 신기한 영상은 4일만에 60만건이 넘는 조회수를 기록하며 화제가 되고 있다. 나우뉴스 박성조 기자 voicechord@seoul.co.kr@import'http://intranet.sharptravel.co.kr/INTRANET_COM/worldcup.css';
  • [We랑 외국어랑 놀자-영어] I am with you,I am like you

    I am with you 동감이에요, 알았어요. A:Let´s skip eating dinner and go to the theater first. 저녁은 거르고 영화부터 보러 가자. B:I’m with you.We want to make sure we can get tickets. 그러자. 티켓을 확실히 구할 수 있는지 알아봐야 하니까. I am like you 너와 같은 생각이야 A:I just don´t understand my girlfriend’s way of thinking. 난 내 여자친구의 사고방식을 이해할 수가 없어. B:Hey,I´m like you.I have difficulty seeing a woman’s point of view. 나도 마찬가지야. 여자들의 생각을 이해하기가 힘들어. 세종외국어학원 영어담당:김진아 02)725-8035
  • UCC “다빈치를 넘어서”

    레오나르도 다빈치가 ‘모나리자’를 그리는데 걸린 기간은 약 4년. 그렇다면 2007년에는? 캔버스가 아닌 모니터에 붓 대신 마우스로 ‘모나리자’를 그리는 과정을 담은 동영상이 네티즌들의 찬사를 받고 있다. ‘How to paint the MONA LISA with MS PAINT’라는 제목의 이 동영상은 기본적인 그래픽 프로그램 ‘MS 페인트’ 하나만 사용해서 다빈치의 ‘모나리자’를 따라 그리는 과정을 담고 있다. 아무것도 없는 바탕에 은은한 미소를 띤 모나리자의 모습이 완성되기까지 걸린 시간은 2시간 30분. 작업 과정을 지켜 본 네티즌들은 “차라리 속임수라고 생각하고 싶다.”(TheGayJedi), “소름끼치는 재능!”(leeracounteur), “겁날 정도. 믿을 수 없다.”(Net4Brendan) 등의 반응을 보이며 감탄했다. 이 동영상은 UCC 사이트 유튜브(YouTube.com)에서 3일만에 40만건 넘는 조회수를 기록하며 인기를 끌고 있다. 나우뉴스 박성조 기자 voicechord@seoul.co.kr@import'http://intranet.sharptravel.co.kr/INTRANET_COM/worldcup.css';
  • [공연+새 앨범]

    ●아요(AYO) 내한 쇼케이스 ‘다운 온 마이 니스(Down On My Knees)’로 올해 가장 주목받는 신인으로 떠오른 팝 가수 ‘아요’가 처음으로 내한해 쇼케이스를 펼친다. 나이지리아 출신 아버지와 집시 출신 어머니 사이에 태어나 프랑스에서 성장한 아요는 R&B 리듬이 담긴 포크를 기반으로 레게와 블루스 등을 자신만의 개성 있는 목소리에 담아내 인기를 얻고 있다.8일 한국을 방문해 11일 오후 7시30분 서울 세종로 KT 아트홀에서 쇼케이스를 열고 데뷔 앨범 ‘조이풀(Joyful)’을 홍보할 계획이다. 아요는 히트곡 ‘다운 온 마이 니스’를 비롯,‘헬프 이스 커밍(Help Is Coming)’ ‘온리 유(Only You)’ 등 6∼7곡을 부를 예정.(02)2106-2061. ●양방언 천년학과 함께 비상하다 임권택 감독의 100번째 영화 ‘천년학’의 OST를 담당한 재일교포 뮤지션 양방언이 영화 개봉일에 맞춰 대규모 영상 콘서트를 연다.‘천년학’에 삽입된 음악은 물론 이제껏 작업했던 영화, 다큐멘터리 등 영상작품의 음악을 새롭게 편곡해 선보인다. 런던 심포니 오케스트라와 협연해 화제가 된 OST도 함께 발매된다.12일 오후 8시 서울 올림픽공원 올림픽홀.(02)598-6995. ●시아라 The Evolution ‘크런트 앤드 비’장르의 대표주자로 자리잡은 시아라의 2집 앨범. 발매 첫 주만에 빌보드 앨범차트 1위를 차지하는 기염을 토했다. 타이틀곡 ‘라이크 어 보이(Like A Boy)´ 와 영화 ‘스텝 업’의 주제가로 빅 히트를 기록한 ‘겟 업(Get Up)’ 등 총 20곡 수록. 그녀의 댄스교습 영상이 수록된 DVD는 보너스.SonyBMG. ●엘튼 존 Rocket ManㆍThe Definitive Hits ‘팝의 전설’ 엘튼 존이 지난 3월25일 맞은 60번째 생일을 기념해 베스트 음반 ‘로켓 맨ㆍ더 데피니티브 히츠’를 국내 발표했다. 세계적으로 무려 2억장 이상의 앨범 판매고를 기록한 전설적인 뮤지션.7장 연속 빌보드 앨범차트 1위와 29곡 연속 빌보드 ‘톱 40’ 진출 등의 기록을 갖고 있다.‘대니얼’ ‘크로커다일 록’ 등 영ㆍ미 팝차트 1위에 오른 노래는 물론 ‘굿바이 옐로 브릭 로드’ ‘소리 심스 투 비 더 하디스트 워드’ 등 17곡의 히트곡을 담았다. 유니버설뮤직. ●힐러리 더프 ‘Dignity’ 음악은 물론 TV, 영화, 광고 등을 오가며 주가를 높이고 있는 힐러리 더프가 세번째 정규음반 ‘디그니티(Dignity)’를 선보였다.2003년 영화 ‘리지 맥과이어’를 통해 톱 연기자 반열에 오른 그녀는 같은 해 데뷔음반 ‘메타모포시스(Metamorphosis)’를 발표하면서 가수로서의 재능도 드러냈다. 이번 앨범에는 첫 싱글 ‘위드 러브(With Love)’를 비롯해 영화 ‘머티리얼 걸’의 수록곡 ‘해피(Happy)’ 등이 담겼다.CD와 함께 제공되는 DVD에는 9곡의 뮤직비디오가 실렸다.EMI. ●윈즈(w-inds.) Journey 지난해 ‘Mnet Km 뮤직 페스티벌(MKMF)’에서 ‘베스트 아시아 팝 아티스트’ 상을 수상하며 국내 음악팬들을 사로잡은 일본 최고의 3인조 댄스 보컬 윈즈의 6번째 앨범.‘저니’ ‘부기우기 66’ 등 총 15곡 수록. 포니 캐년.
  • [We랑 외국어랑 놀자-영어] Are you checking out sir?

    A:Hello,this is room twelve thirteen,would you please send someone to bring down my baggage? 여보세요, 여기 1213호인데요, 짐을 가지고 내려가도록 사람한명 보내주시겠어요? B:Sure,are you checking out sir? 물론이죠, 지금 체크아웃하실 건가요? A;Yes,I will be down in 10 min.Please have my bill ready. 네 10분후 내려가려고 합니다. 계산서 준비 부탁드립니다. B:Certainly. 알겠습니다. (at the front desk) B:That will be one hundred and fifteen dollars,would you like to pay by cash or credit card? 115 달러가 나왔는데요, 현금으로 하시겠습니까, 신용카드로 하시겠습니까? A:Can I pay by traveller´s check? 여행자수표로 계산해도 괜찮겠습니까? B:Yes,you can sir.Did you have a good time sir? 그럼요, 좋은 시간은 되셨습니까? A:Yes,I had a pleasant time here. 네 즐거운 시간 보냈습니다. B:Thank you for staying with us sir.We are looking forward to seeing you again. 저희호텔을 찾아주셔서 감사드리고 또 뵙길 바랍니다. 세종외국어학원 영어담당:김진아 (02)725-8035
  • [We랑 외국어랑 놀자-영어] A double room with nice view please.

    A: Good evening,how may I help you? 좋은 저녁입니다. 어떻게 도와드릴까요? B: I would like a room ,please. 네, 방이 필요한데요. A: Do you have a reservation? 예약 하셨나요? B: No,I haven´t. 아니요. 아직 못했습니다. A: Ok,what type of room would you like sir ? 어떤 방을 원하시나요? B: A double room with nice view please. 더블 룸으로 부탁드립니다. A: Sure,how long will you be staying there? 얼마나 머무르실 예정이십니까? B: For two nights,what’s the room rate? 이틀입니다. 방은 가격이 어떻게 되나요? A: Seventy five dollars per night. 하룻밤에 75달러입니다. B: Does it include the tax and service charge? 세금과 서비스비용이 첨가된 것인가요? A: Sure,about fifty percent and your room number is twelve thirteen. 네 15%이고요, 방 번호는 1213호입니다. B: Thanks. 감사합니다. 세종외국어학원 영어담당 : 김 진 아 (02)725-8035
  • [We랑 외국어랑 놀자-영어] Excuse me,would you like a paper?

    A:Excuse me,would you like a paper? 실례합니다. 신문 보시겠습니까? B:Yes,please.May I have a magazine or something? 네, 주세요. 잡지 같은 걸 봐도 되나요? A:Certainly.Just a moment.I’ll be right back with one. 물론이죠. 잠깐만요. 곧 갖다 드리겠습니다. B:O.K,I will. 좋습니다. 그러죠. A:Which do you prefer,one in Korean or English? 어떤 것을 원하시나요? 한국어로 된 것입니까, 아니면 영어로 된 것입니까? B:One in Korean,please. 영어로 된 것을 주세요. A:All right,sir. 알겠습니다, 손님. B:Thank you. 고맙습니다. 세종외국어학원 영어담당:김진아 (02)720-8587
위로