찾아보고 싶은 뉴스가 있다면, 검색
검색
최근검색어
  • 훈민정음
    2026-05-27
    검색기록 지우기
  • 수요조사
    2026-05-27
    검색기록 지우기
  • 생활관
    2026-05-27
    검색기록 지우기
  • 삼척시장
    2026-05-27
    검색기록 지우기
  • 방공망
    2026-05-27
    검색기록 지우기
저장된 검색어가 없습니다.
검색어 저장 기능이 꺼져 있습니다.
검색어 저장 끄기
전체삭제
658
  • [공직자 에세이] 열린 마음으로/ 민족의 문자 ‘한글’의 의미

    지구상에 인류가 등장한 시기는 대략 300만년 전이라고 한다.인간은 이 긴 세월의 대부분을 원시적인 생활을 하면서살아왔다.이러한 원시생활을 지속해 오다가 약 5,000년 전에 새로운 문명의 길을 연 계기가 있었는데 그것은 다름 아닌문자의 발명이었다.인간이 만물의 영장으로서 지구상의 주인이 된 데는 여러 가지 요인이 있겠지만 첫째는 말을 할 수있었다는 것이고,둘째는 문자를 발명했다는 것이다. 문자의 발명은 시간적 공간적 한계를 뛰어 넘어 의사소통을 가능하게 하였고 인간이 가지고 있는 기억력의 한계를 보완하는 도구가 되었다.조상들이 이룩한 지적 성과를 문자를 통해 축적하고 이를 활용·발전시킴에 따라 인류 문명은 급속도로 발전해 왔다.오늘날 우리는 지구 반대편에서 일어나는일들을 실시간으로 접할 수 있는 문명의 혜택을 누리고 있는데 이것도 따지고 보면 문자에 의한 지식의 축적이 만들어준 선물인 것이다. 수천년 동안 한자 문명권에서 살아온 우리는 555년 전에 세종대왕께서 훈민정음을 창제하였다.우리가 우리의 문자를 갖게된 것은 민족사적으로 큰 의미를 갖는다. 지구상에는 수천의 문자가 존재하고 있는데 이러한 문자들은 장구한 세월을 거치면서 가감되어 완성된 문자들이다.이에 비해 훈민정음은 창제자,창제연월일,그리고 창제정신을명확히 알고 있는 지구상의 유일한 문자라는 점에서 훈민정음의 창제가 가지는 문화사적 의의와 우수성은 아무리 강조해도 지나치지 않을 것이다. 한글의 우수성에 대해서는 한글의 주인인 우리보다 외국의석학들이 더 인정하고 있다.미국 하버드 대학 라이샤워 교수는 “한글은 아마도 오늘날 사용되고 있는 모든 문자 중에서 가장 과학적인 체계일 것이다”라고 했으며,네덜란드 라이센 대학 포스 교수는 “한국인은 세계에서 가장 좋은 알파벳을 발명하였다”라고 하였고,영국의 언어학자 셈슨은 “한글을 인류가 쌓은 가장 위대한 지적 성취의 하나로 손꼽아야한다”라고 극찬하였다. 우리의 글이 세계적 문자로 발돋움 하려면 우선 한글의 가치를 올바르게 인식하려는 자세와 그 가치에 상응하는 국가적 배려가 필요하다.국가적 배려라면 우선한글의 위상에 걸맞게 한글날을 국경일로 제정하는 일일 것이다.그 다음은 한글의 기능적 가치를 살려 정보화 시대에 부응하는 문자로 거듭 가다듬는 일이라 하겠다.금년은 세종대왕께서 훈민정음을 창제·반포한지 555돌이 되는 뜻깊은 해이다. 말과 글은 민족의 흥망과 운명을 같이한다.민족 문화의 정수인 말과 글을 번창하게 하는 일은 우리의 몫이다.7,000만한민족은 같은 말과 글을 쓴다. 민족의 정신이 담겨 있는 한글과 바른 우리말로 분단의 벽을 허물고 통일의 꿈을 영글게 하자.말은 민족의 정신이 담겨 있는 그릇이다.최근에 세계화를 위하여 영어를 공용어로쓰자는 주장이 제기되고 있다. 우리 것을 잃고 세계화한들 무슨 소용이 있겠는가.우리 문화의 정수인 우리말과 글을 지키면서 세계 속에서 살아가는 방안을 찾아보는 노력이 필요한 때이다. 김한길 문화관광부장관
  • 월인석보 ‘권20’발굴

    조선 세조5년(1459년) 때 한글로 지은 찬불가인 월인석보(月印釋譜) ‘권20’이 발굴됐다. 강순애(姜順愛) 한성대 교수(문헌정보학)는 2일 “민간인소장자로부터 권20을 입수해 지난달 28일 열린 서지학회 학술대회에서 공개했다”고 밝혔다. 윌인석보는 보물 745호로 세종의 훈민정음 창제 직후 나온한글간행본 월인천강지곡과 석보상절의 찬불가사를 묶은 책이다.이번에 찾아낸 ‘권20’은 제341곡부터 411곡까지 모두 71곡을 싣고 있다. 이에 따라 전체 25권으로 추정되는 ‘월인석보’는 권3,5,6,16,24등 5권만 제외하고 모두 20권이 확인됐다. 정운현기자 jwh59@
  • 북한 IT산업 ‘인력은 첨단·인프라는 초보’

    북한의 정보산업은 ‘불균형 상태’다.인력은 뛰어난데 컴퓨터나 인터넷망 등 인프라는 초보 단계다.소프트웨어 개발면에서는 세계적으로 우수성을 인정받지만 하드웨어는 개발자체가 어렵다.하드웨어도 군사면에서는 뛰어나지만 민간부문에서는 초보단계다. 북한에서의 인터넷 사용은극히 제한돼 있다.정보의 공개·공유가 체제안정에 위협이되기 때문이다. 북한에서 인터넷을 쓸 수 있는 곳은 컴퓨터 산업의 중심지인 조선컴퓨터센터와 김일성종합대학 등에 국한된다.인터넷보급의 기본 전제인 통신망 부족도 심각하다. 컴퓨터 보급도 열악하다.지난 1월 방북했던 조현정(趙顯定) 비트컴퓨터 사장은 조선컴퓨터센터에서 펜티엄3급 컴퓨터는 전체 10%에 미치지 못한다고 밝힌 바 있다. 현재 북한에 있는 컴퓨터는 대략 10만대로 남한에서는 생산중단된 386·486 기종이 주종이다. 이는 컴퓨터의 북한반입이 수월치 않기 때문이다.현재 우리민족서로돕기운동이 북측의 요청으로 마련한 486급 컴퓨터 750여대가 지난 5월 이후 근 1년째 인천항 부두에 쌓여있다.486급 이상 컴퓨터의 대북반출은 금지돼 있기 때문이다.우리나라는 북한 이라크 등 분쟁우려국에 군사용으로 전용가능한 품목의 수출을 제한한 바세나르 협정에 가입돼 있다. 그나마 있는 고성능 컴퓨터는 군사분야에 우선적으로 사용된다.북한은 98년 ‘대포동1호’ 미사일을 개발했고 이어인공위성 ‘광명성 1호’의 발사에 성공했다.궤도를 조정하고 유도전파를 수집·해독하는 등 방대한 데이터를 처리해야 하는 기술이 필요하다.북한이 컴퓨터 장비 도입에 어려움을 겪고 있음을 감안하면 기술자립도가 높은 것으로 평가된다. 북한은 80년대 말부터 평양을비롯한 각 도·시·군에 세워진 특수학교인 제1고등중학교(중·고등학교)에서 4학년부터 컴퓨터를 가르치고 있다.남한의 과학고에 해당하는 이 학교 학생들은 90년부터 시작된‘전국 프로그램 경연 및 전시회’에서 각종 상을 휩쓸고있다. 김일성대학에는 98년부터 컴퓨터과학대학을 신설했다. 수학을 강조하는 교육 분위기로 북한 인력의 알고리듬(컴퓨터 프로그래밍을 가능케하는 기반 수학지식)이 뛰어난 것으로 알려졌다.일반적으로 IT분야는 인력 유동성이 높지만북한은 체제 특성상 안정된 수급구조를 갖고 있는 것도 장점이다. 인력 외에도 소프트웨어의 우수성도 널리 알려졌다. 바둑프로그램인 ‘은별’이 세계 컴퓨터바둑대회에서 4년연속 우승하는 등 북한이 개발한 소프트웨어는 각종 해외소프트웨어 경진대회 입상경력을 갖고 있다.특히 무선 인터넷 게임과 3D 애니메이션에 뛰어난 기술을 갖고 있는 것으로 알려졌다. 북한 IT산업의 발전가능성이 더욱 점쳐지는 것은 김정일국방위원장의 특별한 관심 등 북한 내부의 ‘IT가 아니면안된다’는 강한 의지 때문이다.남북이 평양정보과학기술대학의 설립에 합의한 것도 같은 맥락이다. 하지만 IT산업의 발전은 정보의 공유가 생명이다. 북한이 체제유지라는 틀 안에서 정보공유를 얼마만큼 허용할지가 앞으로 발전을 가늠할 중요한 요소가 될 것이다. 전경하기자 lark3@. *국내 소개된 북한SW. 정보산업 분야 중 북한이 뛰어나다고 알려진 소프트웨어는 국내에서도 만날 수 있다. 국내에 들어온 소프트웨어로는 조선컴퓨터센터가 개발한바둑·장기게임 프로그램인 ‘류경바둑’과 ‘류경장기’,금강산·묘향산·평양 시내 등을 소개하는 ‘천하제일강산’,악보 편집 프로그램 ‘은방울’ 등이 있다.이달 중 들어오는 조선말 한의학자 이제마(李濟馬)의 사상의학(四象醫學)을 기초로 한 한방 프로그램 ‘금빛 말(Golden Horse)’은 환자 체질에 따라 병을 진단하고 처방을 내릴 수 있다. 조선컴퓨터센터가 삼성전자와 소프트웨어 공동개발에 대한 협력 협정을 체결했고 북한 소프트웨어에 대한 관심도늘고 있어 추가 반입이 기대된다. 국내에 들어오지는 않았지만 북한에서 널리 쓰이는 프로그램 중에는 워드프로세서 ‘창덕’,바둑프로그램 ‘은바둑’,윈도95 한글처리 프로그램 ‘단군’ 등을 꼽을 수 있다.특히 ‘은바둑’은 지난 98·99년 ‘세계바둑프로그램대회’에서 2연패하는 저력을 과시하기도 했다.‘창덕’이개발한 글씨체는 노동당 기관지인 노동신문에서 쓰고 있는 옥류체로 남한의 궁서체와 비슷하다. 홍원상기자 wshong@. *남북 정보산업협력 어디까지. ‘소프트웨어 개발’은 남북 정보산업협력에서 선두주자로달음질하고 있다. 제3국에 공동개발센터를 설립하는가 하면소프트웨어 수입과 개발 수주 등도 이뤄지고 있다. 조현정 비트컴퓨터사장,문광승 하나비즈닷컴 사장 등 국내정보산업 벤처기업인들도 올들어 무더기 방북, 북한내 정보산업 특구설치와 합작사 설립 등을 타진하고 있다. 국내 기술진이 북한을 방문,정보인력을 교육시킨 뒤 일을맡기는 경우도 늘고 있다.개성공단 등에 50만평 규모의 전자복합단지를 추진중인 삼성전자는 지난해 3월 북한의 조선컴퓨터센터(KCC)와 베이징(北京)에 ‘소프트웨어 공동협력개발센터’를 연 상태.문서요약,문자 인식 분야 소프트웨어를 개발중이다. 삼성은 북한내에 소프트웨어 개발센터를 설치한다는 계획아래 베이징 공동협력 개발센터의 인력을 늘려나가겠다는입장.삼성은 워드프로세서 ‘훈민정음’을 토대로 남북 공용워드프로세서 개발을 추진중이다.올해초부터 ‘류경 바둑’,‘조선 료리’ 등 북한 소프트웨어를 직접 수입해 시판하고 있다. 사이버 경영전문벤처기업인 엔트랙은 올 7월까지 애니메이션 전문가 100명을,연말까지는 멀티게임 전문가 250명을 교육시키는 등 내년말까지 3,000명 규모의 북한 IT전문인력을양성하겠다는 계획을 밝혔다.엔트랙은 앞서 지난해 10월 북한의 광명성총회사와 다차원 애니메이션과 소프트웨어 임가공 합의서를 체결한 상태다. 하나비즈닷컴도 지난달 중국 단둥에 프로그램 공동개발사업을 위한 북측과 합작회사 설립 계약을 마쳤다. 국내 소프트웨어 벤처회사의 한 임원은 21일 “북한의 소프트웨어 제작수준은 국내에 버금가며 시스템통합(SI),게임분야에선 전문인력의 수준에서 앞선 측면도 있다”면서 “앞으로 협력사업이 더욱 봇물을 이룰 것”이라고 전망했다. 이석우기자 swlee@.
  • 한국의 채색화 살아 숨쉬듯…이숙자씨 7년만에 전시회

    “모든 소리가 정지된 초록안개 같은 보리밭에 서면 울고싶어집니다.너무 아름다워서일까요 보리밭이 주는 슬픔의정서 때문일까요.지금도 열살 때 처음 본 보리밭의 환상을잊을 수가 없습니다.” 한국화가 지향(芝鄕) 이숙자(60·고려대 미술학부 교수).지난 30여년간 채색화의 외길을 걸어온 그가 7년만에전시를 연다. 21일부터 4월 3일까지 서울 선화랑과 조선일보 미술관에서 동시에 열리는 11번째 개인전에서 그는 40여점의 엄선된 작품을 보여준다. 원로화가 천경자(77)로부터 그림을 배운 이숙자는 무엇보다 한국 채색화의 전통을 이어온 작가로 잘 알려져 있다.채색화에 관한 한 그의 소신은 신앙에 가깝다.“채색화는 조선시대에는 ‘천민그림’으로,해방후에는 일본화의 영향을받았다고 무시당했습니다.그러나 채색화야말로 삼국시대 고분벽화와 고려 불화,조선시대 민화의 맥을 잇는 정통화라고생각합니다.” 그는 “장우성·김기창·안동숙·이유태 등선전(鮮展)시대 채색화로 이름을 날린 이들이 해방 이후 모두 친일화가로 오해(?)받은 것은 안타까운 일”이라고 했다. 작가에 따르면 한국의 채색화는 일본 채색화와는 여러 점에서 다르다. 일본의 채색화는 호분을 많이 섞어 전체적으로 화사하고 몽롱한 파스텔조를 띠며 끝마무리가 철저하다. 반면 한국 채색화는 색채가 맑고 투명하며 끝손질이 대범해 ‘무기교’의 맛을 준다는 것. 그렇게 볼 때 이숙자의 그림은 ‘한국적인’ 채색화다.하지만 그의 마무리 붓질은 더없이 세심하다.보리그림을 보면 보리 알갱이 하나하나에 명암이 들어가 있어 살아 숨쉬는 듯하다. 작가는 이번 전시에 자신의 상표처럼 돼 있는 ‘보리밭’과 ‘이브’ 연작을 내놓는다.이른바 보리밭 에로티시즘을보여주는 작품들이다.그러나 그의 그림을 접할 때야말로 ‘에로스 바로보기’가 필요하다.우리의 근대문학작품이나 속담들은 보리밭에 대한 은밀한 성적 연상을 부추긴다.“비단속곳 입고 보리밭 매러간다”거나 “보리밭 머리만 지키면일년농사가 거뜬하다”는 등.하지만 그의 그림을 보리밭 로맨스의 잣대로만 보면 나무만 보고 숲을 보지 못한다. 작가는 “보리밭이 삶의 근성을 상징하듯 여체의 흐르는 곡선에는 아름다움에 대한 감각을 일깨우는 삶의 흔적이 배어있다”고 강조한다. 한편 이번 전시에서는 그동안의 보리밭 그림을 변용한 ‘훈민정음과 황맥’‘청맥과 석보상절’과 함께 백두산의 정기를 형상화한 ‘백두산’이란 작품을 선보일 예정이어서관심을 모은다.종이 바탕에 순금분과 석채로 그린 ‘백두산’은 가로 14m 54cm,세로 2m27cm의 대작.북한령 백두산을직접 답사해 스케치한 뒤 그린 것이다.“북한의 강서고분채색벽화를 보고 놀란 가슴을 진정할 수 없었다”는 작가는 “백두산의 신비를 영원토록 남기기 위해 값비싼 순금분과석채를 이용해 작품을 만들었다”고 말했다. 순금분은 2g에5만원, 석채는 50g(테이블스푼 한 숟가락 분량)에 최고 18만원이 들 만큼 비싸지만 세월이 지나도 색채가 거의 변하지 않는 장점이 있다.백두산 천지의 물에는 무려 1,500g의석채가 사용됐다.작가는 지난 2년간 일산의 화실을 지키며이 작품에 혼신의 힘을 쏟았다.이번 전시에서는 강렬한 탐구욕으로 자신만의 세계를 견고하게 다져가고 있는 작가의진면목을 만날 수 있다. 김종면기자 jmkim@
  • 훈민정음·관련논문 불어판 ‘한글-기원과 생성’

    훈민정음 및 관련 논문들을 불어로 번역한 ‘한글-기원과생성(L'ECRITURE DU COREEN)’이 프랑스 아르마탕 출판사에서 출판되었다. 프랑스 언어학자인 장 폴 데구트 파리8대학 교수가 번역한이 책은 대산문화재단의 해외 한국학 연구지원과 프랑스 국립도서센터의 지원을 받았다. 이 책은 훈민정음의 세종대왕 서문과 정인지의 해례에 이어현대 학자들의 논문인 ‘집현전 부제학 최만리 등 학자들의반응’(김진영·데구트)‘훈민정음의 중국음운학적 배경’(전남대 이동주)‘훈민정음과 현대음운학의 전망’(전 프로방스대 장 도뉴)‘한글창제의 기호학적인 의미’(데구트)등을실었다. 훈민정음은 1990년 국영문판 ‘훈민정음의 이해’가 출판된바 있으나 불어 번역은 이번이 처음이며 해외에서 출판된 것도 처음이다.번역을 한 데구트 교수는 한국인 부인 김진영씨와 함께 김동리의 ‘무녀도’등 문학작품을 불역하기도 했다. 김재영기자 kjykjy@
  • [씨줄날줄] 한글과 정음

    북한은 우리 쪽을 ‘한국’이라고 부르려 하지 않으며 ‘한국’이 들어간 모든 말을 기피한다.그래서 금강산에 간 어떤 기자는 명찰에 소속 표기를 ‘○○일보’라고 해야 했다.북한은 ‘한글’이란 말도 거부한다.1999년 8월 옌지에서 남한,북한,옌지의 학자들이 모여 한글의 컴퓨터 처리 문제를 논의할 때 그 회의 명칭을 ‘코리안 컴퓨터 처리 국제 학술회의’라고 해야 했다.북한측이 ‘한글 ’은 불가하고 ‘조선글’이어야 한다고 우겨 결국 ‘코리안’으로 낙착되었다. 지난달 22일부터 3일 동안 남북한 학자들이 똑같은 목적으로 모였다.이 번에도 우리글자 명칭인 ‘한글’이 문제였다. 국제표준화기구(ISO)에 우리글자 코드 명칭이 ‘한글’(Hangul)로 돼 있는데 1999년 북한이 이를 ‘Korean’으로 바꿔달라고 이 기구에 요청했기 때문에 이 문제가 논의됐다.남북한 학자들은 ‘정음’으로 바꿔 등록하기로 합의했다.등록되면 우리글자 이름은 국제적으로 ‘정음’으로 불리게 된다. 일찍이 주시경(周時經)선생이 ‘언문’으로 비하해 부르던우리글자를‘큰 글’이라는 뜻의 ‘한글’로 바꾸었으며 이 이름은 지금까지 잘 써 오고 있다.국제적으로도 널리 알려져 있다.웹스터,옥스퍼드,브리태니카 등 웬만한 사전과 백과사전에 ‘Hangul’이 올라 있다.의견이 다른 양방이 합의에이르자면 타협과 절충과 양보가 있어야 한다.그러나 이미 확고하게 자리잡은 ‘한글’이란 명칭까지 타협과 양보의 대상이 되어야 하는지 의문스럽다. ‘정음’이란 말은 세종대왕이 붙인 ‘훈민정음’에서 딴것이며 ‘한글’이란 말이 생기기 전에도 쓰였고 한때 ‘한글’과 공존하기도 했으니 전혀 생소한 것은 아니다.그렇다고 해도 이제는 거의 사라진 말이나 같다. 남북한 학자들은 컴퓨터 자판 통일,로마자표기법 통일을 여러 해 동안 토의해 왔으나 뚜렷한 진전이 아직 없다.민족통일이 아닌 한 분야의 작은 통일도 쉽지는 않다.그러나 ‘한글’을 치우고 ‘정음’으로 통일한다는 것은 이상하다.‘한글’에 무슨 정치성이 있는가.한글의 ‘한’은 ‘한국’의‘한’이 아니지 않은가.분단과 정치성이 ‘한글’에까지 영향을 주고 있다.슬픈 일이다. 박강문 논설위원 pensanto@
  • ‘한글’이름 ‘정음’으로

    앞으로 ISO(국제표준기구) 등 국제기구에 등록되는 우리말‘한글’의 명칭이 ‘정음’으로 통일된다. 진용욱 한국국어정보학회장,박영신 조선과학기술총련맹중앙위원회 서기장,홍병용 중국조선어정보학회 이사장은 지난 22일부터 24일까지 중국 옌볜에서 열린 ‘우리말 컴퓨터처리국제학술회의’에서 이같은 내용에 합의했다고 산업자원부기술표준원이 27일 밝혔다. 합의문에 따르면 남북한은 앞으로 국제기구에 등록하기 위한 글자의 명칭을 훈민정음에서 이름을 딴 ‘정음’으로 정하고,현재 ISO 10646(다국어 문자코드)상에 등록된 ‘한글’이라는 명칭을 ‘정음’(JEONGEUM)으로 바꾸기로 했다. 이번 합의는 99년 북한이 ISO 10646에 ‘한글’(hangul)로등록된 우리말을 ‘korean’으로 개정해 줄 것을 ISO본부에요청한 데 따른 것이다.남북한은 또 올해말까지 로마자표기법에 대한 남북공동안도 마련키로 했다. 함혜리기자 lotus@
  • [김삼웅 칼럼] 새해는 국경일부터 바로잡자

    가령 지구가 종말을 맞아 파멸하게 됐을 때 지구 밖으로 비상 반출할 우리의 첫번째 보물을 든다면 무엇일까. 지난 정기국회에서 여야의원 50여명이 한글날을 국경일로 지정하여 민족문화 중흥의 전기를마련하자고 나섰지만 국회행정자치위원회에서 보류되었다. ‘한글날 국경일 추진을 위한 모임’소속 의원들은 “한글은 우리민족사의 위대한 창조물이자 인류문명에 길이 빛날 업적”이라면서“한글창제가 국가건립과도 같은 상징성이 있어 광복절 못지 않은 의미를 두어야 한다”고 중요성을 제기했다. 신문지면이나 각종 간판 그리고 일상용어가 외래어에 뒤범벅이 되어우리 말과 글이 심하게 오염당하고 있다. 더욱이 국제화·세계화를이유로 영어를 공용어로 하자는 주장이 점차 세(勢)를 얻어가고 있는시점에서 ‘한글날 국경일’제안은 시의적절하다. 다만 법정공휴일이너무 많다는 여론을 참작하면서 조정하면 될 것이다. 국내에서는 한글을 홀대하고 우습게 여겨도 유네스코에서 ‘훈민정음’을 세계 기록문화유산으로 등록한데 이어 세종대왕 탄일을 ‘세계문명퇴치의 날’로 지정했다. 미래 학자들은 인터넷의 급속한 보급과 국제화 추세로 20∼30년 후에는 영어, 중국어, 러시아어 등 강대국 언어만 남고 나머지는 이들 언어권에 ‘편입’되거나 소멸될지 모른다고 내다봤다. 우리는 오늘의 영어문화에 못지않는 한자 문화권에서도 한글을 창제하고 지켜왔으며, 일제의 혹독한 한글말살책에 맞서 우리글과 말을지켜냈다. ‘국가의 경사스러운 날을 기념하기 위하여’국경일을 제정하고 있다. 3·1절, 제헌절, 광복절, 개천절을 4대 국경일로 정하고 신정,설날, 어린이날, 석탄일, 현충일, 추석, 성탄일을 법정공휴일로 삼고있다. 그런데 국경일부터 문제투성이다. 우선 ‘3·1절’에 대한 호칭이문제다. 제헌절, 광복절, 개천절 등 다른 국경일은 그 의미가 명칭에서 충분히 드러나는데 유독 ‘3·1절’은 가치중립적인 숫자로 부른다. 여기에는 1949년 10월 ‘국경일에 관한 법률’을 제정할 당시 3월항쟁의 의의를 중화시키려는 친일세력의 의도가 작용했는지 모른다. 제대로 이름을 붙인다면 ‘항일절’이나 ‘독립절’이라야 맞다. 제헌절도 문제다. 제헌절은 1948년 7월17일 이른바 ‘제헌국회’가헌법을 제정한 날을 기념하는 날이다. 현행헌법은 “임시정부의 법통을 계승”한다고 전문에서 명시하고 있다. 그렇다면 당연히 임시정부가 ‘대한민국임시헌장’을 선포한 4월11일(1919년)이 제헌절이 되어야 옳다. 대한민국 임시정부는 임시의정원(국회)의장 이동녕 외 7명의 이름으로 ‘헌장’을 선포하고, 제1조에서 “대한민국은 민주공화제로 한다”라고 국호와 국체를 천명했던 것이다. 헌법에서 임정의 법통을 계승한다고 명시하고서 막상 제헌절을 7월17일로 고수하는 것은 자가당착이며 정통성과 법통을 스스로 무시하는 처사다. ‘국군의 날’도 바뀌어야 한다. 현재의 10월1일은 6·25전쟁중 국군보병 3사단 23연대 3대대가 최초로 38선을 돌파한 날이다. 통일을지향하는 우리가 원인이야 무엇이든 동족상쟁과 관련되는 날을 국군의 날로 한다는 것은 말이 안된다. 1940년 9월17일 당시 중국수도 충칭(重慶)에서 임시정부 국군으로창군식을 가진 광복군창군일을국군의 날로 기려야 한다. 광복군의명칭도 처음에는 ‘한국독립군’으로 표기했으나 1942년부터는 ‘한국국군(Korean National Army)’으로 고쳐 주권국가의 정식군대임을선언하고 조국광복 작전을 전개했다. 한국광복군창군일을 국군의 날로 개정하는 것이 군맥을 잇고 정통성을 살리는 길이다. 개천절에도이론이 따른다. 단군이 4333년 전인 무진년 음력 10월3일에 나라를세웠으므로 개천절은 마땅히 음력으로 해야 옳다. 개천절을 양력으로하는 것은 음력 10월3일에 태어난 사람이 양력 10월3일에 생일잔치하는 것과 비슷하다. “정치를 맡게되면 무엇부터 할 것인가”를 묻는 자로(子路)에게 공자는 “필야정명호(必也正名乎)”라고 대답했다. 반드시 정명부터 확립하겠다는 뜻이다. “정명(正名)이 없으면 말(言)이 불순하고 말이불순하면 모든 일이 이루어지지 않기 때문에(事不成), 정명이 가장먼저 이루어져야(爲先事)한다”고 했다. 정명을 통해 국가의 기본을바로 세워야 할 때이다. 김삼웅 주필 kimsu@
  • 삼성전자·한컴 법정대결

    삼성전자와 한글과컴퓨터(한컴)가 법정에서 맞붙게 됐다. 삼성전자는 지난 11일 자사 인터넷 기반 워드프로세서인 ‘훈민정음 ’ 기술과 관련,한컴과 한컴의 제휴회사인 보라테크를 상대로 컴퓨터 프로그램저작권,특허권 및 영업비밀 침해금지 가처분 신청을 서울지 방법원에 냈다.한컴은 보라테크에서 개발한 워드프로세서를 자사 ‘ 넷피스’ 사이트에서 제공하고 있다. 삼성전자는 “훈민정음과 넷피스를 비교 테스트하는 과정에서 넷피 스가 훈민정음의 소스코드를 그대로 도용했다는 것을 알게 돼 소송을 제기했다”고 밝혔다.반면 한컴은 “넷피스 한글은 자바 기반으로 언 어 자체가 훈민정음과 다르며 워드프로세서의 사용자 환경과 제품개 발에 사용된 알고리듬은 프로그램 저작권의 대상이 되지 않는다”고 반박했다. 김미경기자 chaplin7@
  • 강신항교수 동숭학술상 수상

    재단법인 동숭학술재단(이사장 金敏洙 고려대 명예교수)은 14일 제4회 동숭학술상 수상자로 강신항(姜信沆) 성균관대학교 명예교수를 선정했다. 강교수는 훈민정음 연구 및 국어 한자음을 통한 국어 음운사규명에 기여한 공로를 인정받았다.시상식은 16일 오후 2시 종로2가에있는 서울YMCA 지란방에서 열린다.
  • [발언대] 사이버공간 은어·비속어 한글오염 심각

    9일은 세종대왕이 훈민정음을 만들어 반포하는 기념일로서 조선어학회가 1926년 본디 ‘가갸날’이라고 정하였는데 오늘날에는 ‘한글날’이라고 부르고 있다.제554돌 한글날을 맞아 우리는 우리글의 우수성을 널리 선양하고 문화적 긍지를 높이는 계기가 되도록 한글사랑에앞장서야 겠다는 생각이다. 요즈음 사이버공간에는 비속어와 은어,국적 불명의 외래어,생소한약어 등이 난무하는 등 ‘한글오염’ 현상은 갈수록 심각한 사회문제로 제기되고 있다.맞춤법이나 문법을 완전히 무시한 언어가 넘쳐나면서 세대간 대화단절과 건전한 국어생활을 크게 위협하고 있어 심각한문제가 아닐 수 없다.그 사례들을 보면 가튼데(같은데), 조아(좋아),모냐(뭐냐),겜방(게임방),띰띰하다(기분이 좋지않다),되자나(되잖아),마니(많이),마나서(많아서),칭구(친구),남니다(납니다),추카추카(축하 축하),넹(네),알쥐(알지),구치(그렇지),갈께엽(갈께요),금 잘있어(그럼 잘있어),암거나(아무거나),짐 갈껀가여(지금 갈것 인가)등 이해조차 어려운 말들이 부지기수다. 이러한 말의사용을 이대로 방치한다면 향후 심각한 언어생활의 혼란을 가져올 수 있다.맞춤법이나 문법에 맞는 바른 언어사용을 위한체계적인 대책마련이 시급하다.언론 등도 문제가 많다.수많은 외래어를 여과없이 마구잡이로 사용하는 경우가 많다.‘생활방식,습성’이라고 표현하면 될 것을 ‘라이프 스타일’이라고 사용,어리둥절한 경우도 있다. 554년 전에 만들어진 이 과학적이고 독창적인 글을 세계 어느 민족에게서 찾아볼 수 있는가.맞춤법에 어긋난 말들을 사용하는 네티즌과외래어를 무분별하게 혼용해 사용하는 오늘날의 우리들에 대해 당부한다.외래어를 사용해야 박학다식하다는 선입견을 하루빨리 버려야한다.또 사이버공간의 글도 맞춤법에 맞는 말을 사용하도록 하자.이를 위해서는 학교교육의 강화도 필요하다고 생각한다.한글은 7,000만우리민족을 위해 만들어진 것이다.따라서 우리는 한글을 아끼고 사랑하며 보존해야 할 의무가 있는 것이다.우리가 한글을 보다 곱고 바르고,떳떳하게 사용한다면 영어 못지않은 국제어로서 통용될 그날이 올수 있다.우리가우리말을 사랑하고 아끼지 않는다면 어느 누가 우리한글을 써주고 아껴주겠는가? 한글은 우리의 글이요 우리가 영원히계승 발전시켜야 할 7,000만 한민족 고유의 글인 것이다. 김동균 [부산광역시 여성정책과]
  • 맛깔스런 옛 한글서한 읽는다

    “전일에 오천냥을 보내라 하였는데 삼백냥만 보내니 괘씸한 마음 어디다 말하랴.이번에도 명령을 듣지 않으면 사정 두지 않으렷다”한글날을 기념해 국립중앙박물관에서 열리고 있는 ‘겨레의 글,한글’특별전에 출품된 ‘활빈당 발령장(活貧黨 發令狀)’은 이렇게 서슬 퍼렇게 시작한다.이 편지는 삼남지방에 큰 세력을 가지고 있던 활빈당이 1902년 12월 하순부터 다음해 1월 하순까지 다섯 차례에 걸쳐충청도 회인 정부자에게 보낸 협박장이다. 발령장은 이어 “우리는 세가지 잘하는 것이 있으니,집에 불놓기와유부녀 겁탈하기,그리고 파묘(破墓)”라고 겁을 준다.당한 정부자는치가 떨리는 노릇이었음이 분명하지만,오늘 이 협박장은 슬그머니 관람객들을 미소짓게 한다.한글이 아니라 한문으로 씌어졌다면 이런 ‘재미’를 느낄 수 있을까. 지난 3일 막을 연 ‘겨레의 글…’특별전은 한글이 우리 문화에 어떤 영향을 끼치면서 오늘에 이르렀는지를 체계적으로 살피고 있다.전시는 주제별로 옛 전적을 나열하는 방식이어서,전시실에 들어설 때는부담감도 없지는않다.그러나 “더도말고 30분만 투자하겠다”는 마음으로 차근차근 둘러보노라면 곳곳에서 느껴지는 쏠쏠한 재미와 함께 ‘한문의 시대’를 헤치고 온 ‘한글의 힘’을 실감할 수 있다. 전시실에서 들어서면 국보 제70호 ‘훈민정음 해례본’이 관람객을맞는다.간송미술관이 소장한 ‘훈민정음…’은 일반에는 처음 공개됐다.전시회에는 ‘훈민정음…’을 비롯한 국보 3건 8점과 ‘월인석보’ 등 보물 10건 16점이 대거 선을 보이고 있다.그러나 관람객들의머리를 끄덕이게 하는 것은 몇몇 문화재 때문이 아니라 ‘한글이 성장할 수 밖에 없었던 이유’를 설득력있게 보여주기 때문이다. 이를테면 ‘불교와 한글’이나 ‘한글과 동학’‘한글과 천주교’에서는 한글이 서민대중을 교화하기 위한 가장 효율적인 수단으로 활용됐음을 보여준다.마찬가지로 ‘여성과 한글’에서는 한글이 한문을배울 기회가 봉쇄된 여성층에 파고들어,고소설 등 문학발전에도 크게 기여했음을 알 수 있게 한다. 무엇보다 현종(1641∼1674)이 셋째딸 명안공주를 시집보내고 쓴 “시집에 가서 밤에 잠이나 잘 잤느냐.그리 덧없이 내어 보내 섭섭무료하기가 가이없어 하노라.너도 우리 생각하느냐”는 애틋한 편지는 한글이 뿌리내림에 있어 왕실의 역할을 실감케한다. 이번 전시회는 특히 감정이 무덤덤해진 연인들이라면 한번쯤 찾아볼것을 강력히 권하고 싶다.이응태(1556∼1586)의 부인이 먼저 죽은 남편의 무덤에 함께 묻은 한장의 편지 때문이다.“당신이 나에게 마음을 어떻게 가져왔고,또 나는 당신에게 어떻게 마음을 가져왔었나요”로 시작되는 이 편지를 함께 읽는 것 만으로도 서로의 마음을 다잡게하는데 충분할 것 같다.특별전은 오는 11월5일까지 열린다. 서동철기자
  • [외언내언] 다시 한글날에

    오늘은 한글날이다.해마다 되풀이하는 것이지만 한글 자랑부터 해보자. 한글이 세계에서 사용하는 글자 가운데 가장 과학적임을 인정하는외국 학자는 일일이 열거하기 힘들 정도로 많다.두 가지만 소개한다. 미국 시카고대의 J 매컬리 교수는 “한글은 가장 과학적으로 창제한문자이므로 언어학자로서 한글날을 기념하는 것은 지극히 당연하며그 날은 세계인 모두가 축하해야 할 날”이라고 강조했다.영국 언어학자 G 샘슨은 “한글은 인류가 쌓은 가장 위대한 지적(知的) 성취의 하나로 꼽아야 한다”고 극찬했다. 한국에 들어와 장기 거주하는 외국인들의 평가도 “매우 쉬우며 편리하다”는 데 일치한다.대부분 하루 만에 한글을 떼었다고 하며 빠른 사람은 두세시간 만에 익혔다고들 한다.한글을 배운 뒤에는 거리에서 ‘버스’‘호텔’‘슈퍼마켓’ 같은 간판들을 보며 그 정확한발음 표기에 다시 한번 놀랐다고 말한다.유네스코가 ‘훈민정음’을세계기록유산으로 등록한 일이나 세계에서 문맹 퇴치에 큰 공을 남긴 이에게 주는 상에 ‘King Sejong(세종대왕)’이라 이름 붙인 사실도 한글의 우수성을 ‘보증’하는 사례다. 그런데 외국 학자조차 “세계인 모두가 축하해야 할 날”이라고 말하는 한글날을 우리는 어떻게 대우하는가.1926년 ‘가갸날’이란 이름으로 태어난 한글날은 1946년 ‘관공서의 공휴일에 관한 규정’이제정되면서 공휴일로 지정됐다.그러나 노태우(盧泰愚)정권 시절인 1990년 11월 국군의 날과 함께 공휴일에서 제외된다.표면상의 이유와는 상관없이 실제로는 공휴일이 너무 많은 데다 특히 국군의 날(1일)·개천절(3일)·한글날(9일)이 몰려 있어 생산 활동에 지장을 준다는것 때문이었다.그래서 ‘억울하게’희생된 뒤 한글날은 이제 기념식장에서나 존재할 뿐 잊혀진 날이 됐다. 최근 신기남(辛基南·민주당)의원 등 여야 국회의원 32명이 한글날을 국경일에 포함시키고자 ‘국경일에 관한 법률’ 개정안을 공동발의했다.이들의 취지에 공감하는 의원들이 많아 국회가 열리면 통과될 가능성이 높다고 한다.모처럼 여의도에서 들려온 반가운 소식이다. 현재 우리 말과 글이 얼마나 오염됐는지는새삼 언급하지 않아도 다들 알 것이다.한글날이 국경일로 된다고 해서 바르고 고운 우리 말글이 곧바로 되살아난다고 억지부릴 생각은 없다. 다만 한글에 대한 관심과 사랑이 훨씬 늘어나리라는 점은 누구나 예상할 수 있다.‘문화의 시대’‘지식정보강국’을 진정 원한다면 그 토대인 한글을 우대하는 것은 당연한 일이다. 이용원 논설위원 ywyi@
  • 北 원로 국어학자 류렬씨가 찾는 맏딸 仁子씨

    북한의 원로 국어학자인 아버지 류렬씨(82)가 자신을 찾고 있음을 안 맏딸유인자(柳仁子·59·부산 연제구 연산4동)씨는 17일 빛바랜 부모의 결혼 사진을 만지작거리면서 “밤잠을 설쳤다”며 눈시울을 붉혔다. 인자씨는 6·25 전쟁이 날 때까지 서울 돈암동에서 부모와 네 남매와 함께오순도순 살았다.그러다가 51년 1·4 후퇴 직후 어느날 어머니가 인자씨를외가에 맡긴 것이 마지막이었다. 인자씨는 아버지가 자상하고 교육열이 대단했던 것으로 기억했다.“가끔 아버지 손을 잡고 전차를 2번씩 갈아타면서 화신백화점 옆 수송초등학교로 등교할 때는 정말 행복했다”고 말했다. 아버지는 같이 교편생활을 하던 동갑내기 어머니 장자애씨와 연애해 당시로서는 드물게 신식 결혼을 할 정도로 멋쟁이였다.서재에는 ‘훈민정음 풀이’와 ‘한글사전’등과 같은 책으로 가득했던 기억도 떠올렸다. 전쟁 전 홍익대·서울대·고려대 등에 출강했던 류렬씨는 북한에서 권위있는 한글학자로 김일성대학 교수를 지냈다.97년에는 북한 사회과학원 언어학연구소실장을 역임한 것으로 알려졌다. 수간호사 생활을 하다 퇴직한 인자씨는 남편(61)과의 사이에 1남 2녀를 두고 있다.동생 문자씨는 서울 압구정동에 거주한다. 부산 이기철기자 chuli@
  • 私信·문건원본 복원 ‘최대변수’

    검찰이 중앙일보 문일현(文日鉉) 기자가 ‘언론대책문건’을 작성한 노트북컴퓨터와 문기자의 국내 인사와의 통화내역 등을 확보함에 따라 이 사건에대한 실체 파악에 바싹 다가섰다. 검찰은 그동안 국민회의 이종찬(李鍾贊) 부총재와 문 기자 등 핵심 관련자들을 불러 조사했지만 진술이 엇갈리거나 종전의 주장을 되풀이해 사건의 핵심에는 접근하지 못했다.당사자들의 진술에만 의존한 탓에 진술의 진위마저도 알 수 없는 상황이었다.따라서 노트북 등 물증을 통해 핵심 관련자들의진술의 진위를 확인할 수 있게 됐다. 검찰은 특히 노트북 컴퓨터에 저장돼 있을 것으로 보이는 사신 3장과 원본에 기대를 걸고 있다.문 기자의 문건 작성 동기는 물론 이부총재와의 관계,이부총재의 부탁 여부 등이 적혀있을 가능성이 크기 때문이다. 아울러 문 기자에게 핸드폰을 빌려줬던 문기자의 고교 동창생인 SK상사 김모 부장이 제출한 통화내역도 주요 단서로 활용하고 있다.문기자를 상대로누구와, 왜 통화했는지를 조사할 수 있기 때문이다.문 기자는 김부장의 핸드폰을빌려 8월21일부터 지난 10월20일까지 사용했다. 검찰은 그러나 이같은 물증이 사건을 푸는 단서가 되는 것은 분명하지만 곧바로 사건을 해결해 주는 열쇠가 되지는 못한다고 설명하고 있다.‘거짓진술’에 대한 제동역할에 그칠 수도 있다는 것이다. 검찰은 특히 문 기자가 노트북 컴퓨터를 원상태 그대로 보존하지 않았다고진술함에 따라 복원이 불가능할 정도로 못쓰게 만들었을 경우 수사가 난항을겪을 것으로 보고 있다. 주병철기자 bcjoo@ *정상명 서울지검 2차장 문답 정상명(鄭相明) 서울지검 2차장은 9일 “문일현(文日鉉)기자의 노트북을 넘겨받아 파일내용을 복원,문건이나 사신이 있으면 언론에 공개하겠다”고 밝혔다.다음은 일문일답. ■문기자 노트북은 어떻게 확보했나. 문기자는 귀국하기 전인 지난 3일 사표를 내 중앙일보 베이징 특파원에게노트북을 반납했다.중앙일보측에 임의제출을 요구,9일 오후 넘겨받았다. ■노트북에 문건과 사신이 남아 있나. 확인해보고 있으면 공개하겠다. ■문기자가 밖에서 했던 발언과 진술내용에 변화가 있나. 수사사항이라 이야기해줄 수 없다. ■문건과 편지를 어떻게 보냈다고 진술하나. 지금까지 주장한 그대로다.컴퓨터 문서작성 프로그램인 ‘훈민정음’으로문건을 작성,팩스로 보냈다고 진술하고 있다. ■문기자의 신분이 참고인에서 바뀔 가능성은. 대답해줄 수 없다.추측기사는 자제해 달라. ■문기자가 작성한 문건과 정형근의원이 폭로한 문건은 같나. 문기자에게 확인해야될 부분이다. ■문기자가 귀국때 들고 온 담뱃갑에 무엇이 들어 있었나.디스켓이 들어있다는 얘기도 있는데. 그냥 담배다.문기자는 담배를 많이 피운다고 한다. ■문기자 이외에 현재 조사중인 사람은. 문기자에게 핸드폰을 빌려준 SK상사 김모 부장을 소환 조사중이다.문기자와고교동창인 김부장은 다행히 한국에 들어와 있었는데 지난 8일 오후 자진출두했다.SK상사로부터 통화내역을 제출받아 지난 8월21일부터 10월20일까지 180∼190여건의 통화내역을 검토중이다. ■이종찬 국민회의 부총재를 다시 소환하나. 아직은 말하기 힘들다. 이종락기자 jrlee@
  • [집중취재 이것이 문제다] 어문 정책

    언어정책이 실종됐다.9일 훈민정음 반포 553돌 한글날을 맞았지만 외래어표기는 물론 맞춤법의 혼선이 가시지 않고 있다.외래어 표기를 위한 변변한회의조차 열리지 않고,학자들은 한자병기 등 해묵은 논쟁만 다람쥐 쳇바퀴돌듯 거듭하고 있다. 미처 순화되지 않은 각종 외래어가 판을 치고 공공기관이나 언론매체 등은우리말을 아름답게 가꾸기는커녕 국적불명의 언어를 남발해 오히려 국어환경을 오염하고 있다.더욱이 사이버시대를 맞아 PC통신상에서는 저속한 속어 등이 난무하고 있으나 정부나 전문가 등은 뒷짐만 지고 있는 실정이다. 우리의 언어정책이 이처럼 ‘무정부상태’에 빠지게 된 것은 ‘언어에 대한 철학의 부재’탓으로 압축된다.최근 논란이 됐던 공문서 한자병용정책의 경우에서 보듯 문화관광부는 공청회 한번 열지 않고 중요한 정책결정을 내리기 일쑤다.정책 결정권자의 즉흥적 판단이 어문정책의 전부라 해도 과언이 아니다. 우리말은 이같은 정책결정 과정의 난맥상 말고도 갖가지 도전에 직면해 있다.▲정보화시대에 걸맞는 말과 글의 체계수립 ▲남북한 언어의 통일 ▲로마자 표기법 개정이나 외래어 표기문제 ▲순수 국어의 순화 등. 이의 해결을 위해서는 먼저 맞춤법을 쓰는 이의 편에 서서 쉽게 고쳐야 할것으로 지적된다.맞춤법 하면 어렵고 비현실적이라는 게 일반인의 인식이다. 문화관광부 자문기구인 국어심의회의 전위원 정재도씨는 “89년의 ‘읍니다’ ‘습니다’의 개정이 국민들에게 엄청난 혼란과 부담을 주었다”며 “이런 사례들이 되풀이되는 게 문제”라고 말했다. 외래어와 외국어 표기의 방치는 더욱 심각하다.미국식 영어가 우리 생활에자리잡은 지 오래다.식자층일수록 미국발음의 외국어를 선호한다.지난해에는 영어를 공용어로 하자는 어처구니없는 주장까지 제기된 바 있다. 외국·외래어가 홍수처럼 쏟아져 들어오지만 이를 거르는 장치가 전무하다시피 하다.정부-언론 외래어심의 공동위원회가 운영되고 있으나 1년에 몇 차례 형식적으로 열었다가 아무 성과없이 끝난다. 양사겸 한글사 대표는 “지난 40년에 만들어진 외래어표기법이 60여년이 지난 지금도 그대로 쓰이고 있다”고 지적했다. 로마자 표기도 사정은 마찬가지다.84년 아시안게임과 서울올림픽을 앞두고졸속 제정된 표기법을 그대로 쓰고 있다.당시 장모음과 영어 ‘아’와 ‘어’의 발음을 모두 ‘어’로 통일시켜 40년대에 만든 안으로 되돌려 놓았다. 문화부 산하 기관인 국립국어연구원에서 이달 중 개정안이 나올 예정이지만큰 기대를 걸 수 없다는 것이 관계자들의 말이다. 그러면 우리말을 아름답고 풍부하게 가꾸기 위해 어떻게 해야 할까.무엇보다 정부와 국민들의 노력이 우선돼야 할 것으로 지적된다.쉽고 아름다운 말을 많이 개발하고 정부와 언론,특히 방송이 국어순화에 앞장서야 한다. 그러나 정부와 연구자들은 항상 예산타령만 늘어놓고 있다.물론 예산은 턱없이 부족하다.국어정책을 총괄하는 문화부 국어정책과의 올해 예산은 겨우19억여원이고 문화예산이 정부예산의 1%에 이르는 내년에도 29억원에 불과해 문화부 전체예산에 비하면 그야말로 쥐꼬리 수준이다.전문인력을 키우고 체계적인 연구를 수행하기에는 태부족인 액수다.지난 91년에 설립된국어연구원의 올해 예산도 3억∼4억원에 불과하다.일본은 우리의 100배 이상이다. 그러나 작은 희망의 불빛이 보이고 있다.국어연구원이 92년부터 7년간 준비해 9일 발간한 ‘표준국어대사전’ 첫권은 국가가 어문정책에 이제야 눈을뜨고 있음을 보여준다.문화관광부도 지난해 ‘21세기 세종계획’이란 이름의 정보화 10년 계획에 나섰다. 인하대 김문창 교수는 “우리말과 글을 아름답고 풍요롭게 하려면 정부와언론이 앞장서 말을 갈고 닦아야 한다”면서 “세계화하되 우리식으로 바꿔야 한다”고 강조했다. 정기홍기자 hong@ -외국의 어문정책 전세계 대부분의 국가들은 자기말을 지키기 위해 많은 노력을 기울인다.이들 나라는 ▲관련 정부부서를 설치해 예산 및 인원을 충분히 배치하며 ▲새로운 용어 등을 자기 식으로 바꿔 표현함으로써 정체성을 지키고 ▲정부가말 보호에 앞장서는 등의 방식을 따르고 있다.이런 노력이 두드러지는 나라로는 프랑스 독일 중국 일본 등을 꼽을 수 있다. 우선 ‘자기말 보호’에 가장 적극적인 프랑스는 영어로부터 말을 지키는데 주력하고 있다.생활용어는 물론 웬만한 전문용어도 프랑스말로 바꾼다.예컨대 컴퓨터는 ‘오르디나퇴르’,데이터는 ‘다타’,나토는 ‘OTAN’,에이즈(AIDS)는 ‘SIDA’로 쓴다.말의 이같은 토착화를 위해 프랑스학술원에 대통령직속기구인 프랑스어 정화위원회를 두고,매주 회의를 열어 영어로 된 신규용어를 프랑스어로 바꾼다.회의에는 대통령도 자주 참석한다. 지난 76년 프랑스어 정화법을 제정,일상생활에서 프랑스어가 있음에도 외국어를 사용할 경우 단어 1개마다 2만프랑의 벌금을 물린다. 프랑스어권인 캐나다 퀘벡주 역시 지난 88년 언어정화법을 마련하고 사복언어경찰을 편성,영어를 쓸데없이 많이 쓰는 사람에게 벌금을 물린다. 독일은 프랑스보다 한술 더 뜬다.영어는 물론 프랑스어도 전혀 쓰지 않으려 애쓴다.전화인 텔레폰의 경우 ‘페른 스프레이허’로,음운론(音韻論)인 ‘포노롤지’는 ‘소리학’이란 뜻의 ‘라흐트레흐어’로 바꿨다.독일은 이런자국어 지키기를 16세기부터 추진해왔다.이런 노력 덕분으로 300여년이 지난요즘 철학 의학 용어는 독일어가 세계를 석권하고 있는 실정이다. 영국 역시 영국식 영어인 ‘퀸즈 잉글리시’를 보호하는 정책을 시행하고있다.책 등에서 미국식 영어가 나오면 이를 영국식으로 ‘번역’한다. 미국과 일본 또한 유럽에 못지않게 관심을 기울인다.미국은 공영방송에서사투리를 쓰는 사람은 즉각 ‘퇴출’된다.일본은 ‘세계의 모든 언어를 받아들이되 발음은 일본식으로 한다’는 대원칙을 세워놓고 있다. 중국도 중국식을 주장한다.비틀즈의 경우 ‘더벅머리 네명’이란 뜻의 ‘披四頭’(피스두)로,택시는 ‘돈을 주고 빌리는 차’란 의미의 ‘小租車’로쓴다.미니스커트는 ‘그대를 유혹하는 치마’라는 뜻의 ‘美니裙’(미니췐)으로 옮긴다. 박재범기자 jaebum@
  • [독자의 소리] 행자부 홈페이지 국정홍보 외면

    정부시책에 관심이 많아 행자부 홈페이지 자료를 자주 보는 사람이다.그런데 자료가 모두 첨부화일 형태로 돼있어 열어 볼 수가 없다.‘아리랑’이라는 프로그램으로 작성되었는데 ‘아리랑’ 프로그램은 시중에서 팔지 않고관공서에서만 쓰는 것이기 때문이다. 국가기밀도 아니고 국민들에게 홍보해야 할 자료를 일반 국민들은 구할 수도 없는 파일로 만들어 제공한다면 도대체 이 사이트를 만든 이유가 무엇인가.주로 공무원들이 본다고 하지만 국민들에게 홍보하려는 목적도 있을 것이다.그렇게 하려면 일반국민들이 시중에서 구할수 있는 ‘한글’이나 ‘훈민정음’등 프로그램으로 제공해야 한다. 황진문[포항시 북구 죽도동]
  • [대한광장] 세계화와 한글

    대한항공기를 타고 서울에서 워싱톤으로 돌아오는데 비행기가 통과하는 지역의 지도와 지명을 기내 스크린이 보여주고 있었다.현재 통과하고 있는 ‘포트 프란시스’란 지명이 영어철자로 Port Prancis,Port Frances,Fort Prancis,Fort Frances 중 어느 것인지 잠간 생각해보았다.미주 교민신문이나 고국의 인쇄매체를 들여다 볼 때도 비슷한 당혹감을 느낄 때가 있다. 한번은 ‘프로리다주 팜 비치의 스테이트 팜회사에서 사건이 발생했다.운운’의 기사를 본 적이 있다.Florida주 Palm Beach시 State Farm 보험회사에서 발생한 사건을 보도한 것이었다.만일 ‘야자수농장(Palm Farm)’이란 지명이 있다고 하면 우리글로 ‘팜팜’이 돼버린다.이를 ‘팜 ^^’이라고 옮겼다면 이해가 갈 수 있는데도 굳이 F자를 P로 고정시키려는 경향이 있다. 요새 널리 쓰이는 ‘파룬궁’이나 ‘펀드’라는 우리말 표기에도 보이고 있지만 국어사전을 찾아보니 우리말로 정착된 것은 두 가지의 ‘팬’이란 용어였다.그것은 pan과 fan에서 유래한 것이다.조선조 말 만주에서 한국인을 관찰한 한 영국사람이 그의 여행기에 ‘한국인은 F발음을 할줄 모른다’고 쓴바 있다. 그러나 그것은 관행에 불과하다.발상전환이나 교정으로 힘들지 않게 바꾸어질 수 있는 것이다.잘 알다싶이 ‘러시아’를 중국에서는 ‘어러쓰’라고 했고 우리는 ‘아라사’,일본은 ‘오로시아’라고 불렀다.1920∼30년대 재미한국유학생 잡지 ‘우라키’는 ‘록키(Rocky)산맥을 지칭했다.그 잡지에 실린 우스갯소리 한 가지다. 일본신사가 시카고의 한 상점에서 전화교환수에게 번호를 신청하면서 “가루멧도 완 스리 에^^도 후루”를 연발했다.교환수가 알아듣지 못하자 이 신사는 노발대발하여 “웰,간유 스삐구 인그리시?”(Well,can you speak English?!)라고 고함지르고 전화를 끊었다.그래서 상점주인이 번호를 써보라고 하니 그것은 Garmet 1384이었다는 것이다. 이런 식의 우스갯소리라면 한국인 여행자도 그 범주에 들 수밖에 없다.만약 Florida주 Fort Pierce시 44 Fig Park Avenue에 사는 Mr.Peter Fox라는 사람에게 팩스를 보낸다고 ‘프로리다,포트 피어스,포티포 피그 파크 애베뉴. 미스터 피터 폭스’라고 하면 알아들을 수 있을까.유명 중국인에 ‘범범반(范泛盤:Fan Fan-p’an)’이란 사람이 있다면 신문에 이름 석자를 실을 때 ‘판판판’이라고 쓸 수밖에 없지 않은가? 세계는 자꾸 좁아진다고 한다.세계화와 국제화가 제창된다.국내의 신문 잡지 문예지에 외국이름이 범람하고 있는데 “우리는 아예 F자는 P로 발음하기로 했다,옮기기로 했다”고 우길 것인가.조종사가 관제탑과 통화에서,자동통역기 기능에서,외국문학 번역에서,외국어교육에 있어 F발음을 제대로 표기하는 한글이 있으면 좋지 않을까? 예를 들면 ‘ㅎ’을 두 개 병기시킨다면 쉽게 표기할 수 있지 않은가? L도‘ㄹ’을 두 개 병기하면 될 것이다.지금까지 두 발음의 한글표기를 두고 많은 창안을 내놓은 바 있으니 이를 참고할 수도 있을 것이다.우리 한글은 매우 적응성이 있어 약간만 손질하면 되는 우수한 글자이다.요는 창의성이요발상전환에 있다. 우리가 선천적으로 F발음을 분간 못하는 것이 아니다.미국이나 중국에 가서 5년만 살면 모두 잘구분해 발음한다.자기생활이 달려있기 때문이다.우리국내 학생들도 예외는 아니라고 생각한다.결국 우리 문화계에 계기가 주어지기만 하면 잘 해결될 수 있을 것이다.새로운 세계의 환경에서 새로운 자모(字母) 한 두개 만드는 걸 세종대왕이 보신다면 어떻게 생각하실까?아마 매우만족하실 것이다.그의 한글창제 정신과 통하기 때문이다. 조선조 말기의 학자 황윤석(黃胤錫)의 말을 인용해본다.“옛날 우리 세종대왕께서 훈민정음을 새로 만드시고 중국의 표준 음가(音價) 자전인 홍무정운(洪武正韻)을 정확히 번역할 수 있게 하여 신라 고려 이두 독법으로 비롯된여러가지 자음(字音)독법의 폐단을 제거한 것은 얼마나 큰 업적이었는가!” [方善柱 한림대 객원교수·재미사학자]
  • 교육부 이미지 통합 심벌 새로 개발

    교육부는 13일 부의 이미지를 상징하는 ‘CI’를 개발,앞으로 간행물 등에사용하기로 했다고 밝혔다. 이 CI는 원형의 심벌마크에 훈민정음 목판본 서체로 ‘교육’이라는 글씨를 넣은 것으로 아랫부분의 ‘ㄱ’은 튼튼한 뿌리를,윗부분의 ‘ㄱ·ㅇ’은 열매를,또 펜은 교육·연구를 각각 상징한다고 교육부는 밝혔다. 주병철기자 bcjoo@
  • 국보-보물급 포함 중요문화재 325점 유럽 나들이

    국보를 포함한 중요 문화재가 대거 유럽 나들이에 나선다. 한국시간으로 5일 새벽 독일 에센에서 ‘한국인의 혼을 찾아서’라는 주제로 개막 테이프를 끊는 유럽 순회전이 그것.이번 순회전은 오는 11월4일부터는 뮌헨으로 장소를 옮겨 내년 2월20일까지 전시회를 갖고 이어 내년 3월19일부터 7월9일까지는 스위스 취리히에서 행사를 가져 대미를 장식한다. 전시유물은 무속신앙 107점,불교 154점,유교 64점 등 325점이 선정됐다.이중에는 국보 15건 15점,보물 14건 27점이 있다.BC 3세기경의 마제석검 등도국보나 보물로 지정되지는 않았지만 중요 문화재들이다. 국보 중에는 높이 273㎝,무게 2.2t에 이르는 81호 감산사 석조미륵보살입상(719년 제작)을 필두로 금동미륵보살반가상(83호),5세기 후반 신라에서 만들어진 도제기마인물상이 있다.선사시대 것으로는 강원도에서 출토된 팔이 8개 달린 구리거울,즉 팔수형동령(八手形銅鈴·146호)이 있는데 무속신앙과 관련된 것으로 추정된다.또 경주 천마총(5세기 후반 추정)에서 출토된 금장식문화재인 금관(188호)과 금모(189호),금제 과대(190호)도 국보이다.고려시대 국보는 청자소문과형병(94호)과 청자칠보투각향로(95호),청자귀형수병(96호) 등 청자류가 주종을 이룬다. 보물 중에서는 조선 세조가 부처의 공덕을 기린 훈민정음 초기문헌인 석보상절(523호)과 서당풍경을 그린 김홍도의 단원풍속도첩(527호),백제 문양전(343호) 등이 들어 있다. 한편 이번 전시회를 두고 찬반양론이 일고 있다. 중요 문화재의 장기 해외전시는 우리 문화를 알릴수 있다는 점에서 적극 장려해야 한다는 입장이 주류를 이루고 있지만 일각에서는 국보급 문화재의 대량 해외유출은 위험부담이 많다는 점에서 신중히 할 것을 요구하고 있다.이들은 이동과정 중에 불미스런 사고로 문화재에 손상이 올 수도 있다며 불가피한 경우가 아니면 국보급 문화재의 해외전시는 자제해야 한다고 말한다. 임태순기자 stslim@
위로