찾아보고 싶은 뉴스가 있다면, 검색
검색
최근검색어
  • 한글
    2026-06-15
    검색기록 지우기
  • 가결
    2026-06-15
    검색기록 지우기
  • 검토
    2026-06-15
    검색기록 지우기
  • 경영
    2026-06-15
    검색기록 지우기
  • 30대 남성
    2026-06-15
    검색기록 지우기
저장된 검색어가 없습니다.
검색어 저장 기능이 꺼져 있습니다.
검색어 저장 끄기
전체삭제
9,506
  • 日대지진 이재민 “세월호 아픔 함께” ‘진혼’ ‘기도’… 한글 쓴 위로의 인형

    ‘우리들은 당장 아무것도 도울 수 없지만 여러분의 고통과 슬픔을 이웃 나라에서 함께하겠습니다. 부디, 건강하시길….’ ‘국가적 재앙’ 수준의 참사를 겪은 일본 대지진 피해 지역에서 세월호 참사 유가족들을 위한 ‘위로의 선물’을 한국에 보냈다. 선물은 3년 전 동일본 대지진으로 가족과 삶의 터전을 잃은 일본 도호쿠(東北) 지역의 이재민들이 직접 만든 일본 전통 인형 300여개. 한땀 한땀 정성스레 완성된 휴대전화 액세서리 크기의 인형에는 한글과 한자로 ‘진혼’(鎭魂), ‘기도’(祈禱), ‘기원’(祈願) 등 세 단어가 적힌 메모지와 함께 포장돼 있다. 이재민들에게 인형 제작을 제안한 일본인 영화감독 시이 유키코는 “세월호 피해자 가족들에게 보내는 인형이라서 이재민들이 특별히 한국어로 일일이 메시지를 적었다”며 “이재민들은 자신들이 고통당했을 때 받은 위로를 이번에는 세월호 참사 유가족에게 전하고 싶어 했다”고 말했다. 동일본 대지진은 2011년 3월 11일 일본 미야기현 산리쿠 앞바다에서 발생한 규모 9.0의 강력한 지진으로 사망자만 1만 5000여 명, 실종자는 2600여명에 이르는 것으로 전해진다. 일본 이재민들 역시 3년째 임시 주택에 거주하고 있어 완전히 일상생활로 복귀하지 못한 상태다. 일반적인 성금이 아닌 인형을 만들어 보낸 것은 현 상황에서 할 수 있는 최선의 ‘온정’인 셈이다. 인형을 전달 받은 전국재해구호협회는 조만간 세월호 참사 피해자 유가족들에게 직접 전달할 예정이라고 29일 밝혔다. 이범수 기자 bulse46@seoul.co.kr
  • 미드 제작사, 아마추어 자막제작자 15명 집단 고소

    워너브러더스와 20세기폭스 등 미국의 거대 제작사 6곳이 국내에서 미국드라마(미드)의 한글 자막을 만들어 유포한 아마추어 자막 제작자들을 집단 고소했다. 29일 경찰과 법조계에 따르면 이들은 최근 국내 법무법인을 선임해 인터넷 카페 4곳에서 자사의 영상물에 대한 자막을 대량으로 유포한 ID 15개를 서울 서부경찰서에 고소했다. 경찰은 자막 제작자 15명을 저작권법 위반 혐의로 불구속 입건해 조사하고 있다. 경찰에 따르면 이들은 2011년부터 최근까지 미국에서 방송 중인 드라마의 한글 자막을 직접 제작하거나 입수해 인터넷에 유포한 혐의를 받고 있다. 문제가 된 자막은 대부분 미드와 관련된 것이고 영화 자막도 일부 있는 것으로 알려졌다. 자막은 2차 저작물에 해당되기 때문에 원저작권자의 동의를 받지 않은 상태에서 만들어 공유하면 처벌받게 된다. 경찰 관계자는 “이번에 입건된 자막 제작자들은 빠른 시간 안에 대량으로 자막을 퍼뜨려 관련 업체들이 심각한 피해를 봤다고 판단한 것으로 보인다”고 밝혔다. 이범수 기자 bulse46@seoul.co.kr
  • 분실 ‘유엔군 초전비 동판’ 51년만에 제자리로

    분실 ‘유엔군 초전비 동판’ 51년만에 제자리로

    6·25전쟁 유엔군 첫 전투를 기념하기 위해 경기 오산시 죽미령 고개에 설치한 동판이 분실된 지 51년 만에 제자리로 돌아온다. 1953년 미24사단에 의해 가로 77㎝·세로 55㎝·무게 20㎏짜리 2개로 제작된 초전비 동판엔 ‘1950년 7월 5일 미24 보병사단 소속 406의 장병이 미합중국 군대와 공산 군대 사이에 최초의 전투가 있었노라’는 내용이 각각 영문과 한글로 적혀 있다. 당시 미24사단 스미스 부대 소속 540명이 죽미령에서 북한군과 전투를 벌여 181명이 전사하거나 포로로 잡혔다. 이 전투는 16개국에서 파병을, 4개국에서 의료진을 보내오고 한국군과 유엔 연합군의 전열을 재정비하는 시간을 벌어 줬다. 동판은 1963년 도난당한 뒤 1964년 정부가 되찾아 미8군에 전달했으나 또 분실됐다가 지갑종(87)씨가 1977년 미국 하와이 골동품점에서 500달러에 사들여 1978년 팀스피리트 훈련에 참가한 미25사단의 도움을 받아 들여온 뒤 보관해 왔다. 지씨는 동판을 다음달 3일 ‘64주년 유엔군 초전 기념식’에서 경기 오산시에 기증하기로 했다. 미국 군정청 문관, 로이터통신 종군기자, 한국전쟁박물관건립추진위원장, 11·12대 국회의원을 거쳐 현재 유엔한국참전국협회장을 맡고 있는 지씨는 지난해 ‘김일성 자동차’를 기증하는 등 6·25전쟁 관련 유품보존에 힘쓰고 있다. 오산시는 외삼미동 640 유엔군 초전기념관 인근 49만 587㎡ 부지에 스미스 참전부대원 540명을 기리는 소나무 540그루를 기념수로 심고 참전자 이름과 계급 등을 알리는 명판을 설치할 계획이다. 김병철 기자 kbchul@seoul.co.kr
  • 미드 자막 제작자 집단 피소 ‘저작권법 위반 혐의’…”미드팬 비상...”

    미드 자막 제작자 집단 피소 ‘저작권법 위반 혐의’…”미드팬 비상...”

    ‘미드 자막 제작자 집단고소’ 미국 주요 방송사들이 자사가 제작한 드라마의 한글 자막을 인터넷에 퍼뜨린 국내 아마추어 자막 제작자(미드 자막 제작자)들을 집단 고소했다. 서울 서부경찰서는 29일 워너 브라더스 등 미국 주요 방송사 6곳이 지난달 중순 국내 법무법인을 통해 자사 영상물에 대한 자막을 유통시킨 혐의로 고소한 김모(35) 씨 등 자막 제작자 15명을 입건했다고 밝혔다. 이들은 인터넷 포털 카페 4곳에서 해당 방송사들의 드라마나 영화 등에 대해 한글 자막을 만들어 파일을 유통시킨 혐의를 받고 있다. 경찰은 “자막은 2차 저작물에 해당돼 원저작권자의 동의 없이 제작, 공유하면 저작권법에 위반된다”면서 “미국 방송사들이 불법적인 관행을 제재하기 위해 고소한 것 같다”고 설명했다. 현행법상 저작권법 위반 행위에 대해 5년 이하 징역 또는 5000만원 이하의 벌금에 처할 수 있다. 연예팀 seoulen@seoul.co.kr
  • 진천군 어르신들, 더위 잊고 한글공부 삼매경

    진천군 어르신들, 더위 잊고 한글공부 삼매경

    충북 진천군이 한글을 모르는 까막눈 할아버지와 할머니들의 한글 공부 열기로 뜨겁다. 군은 올해를 ‘성인 문해교육 확산 원년의 해’로 선포하고 지난해 3곳이던 문해교육 학습장을 11곳으로 늘렸다고 26일 밝혔다. 군이 문해교육에 관심을 갖는 것은 그동안 상당수 노인들이 글을 몰라 군의 각종 시책을 이해하는 데 어려움을 겪는 등 문화와 단절된 생활을 해 왔기 때문이다. 군은 지역의 65세 이상 노인 1만여명 가운데 절반을 차지하는 여성의 60% 정도가 한글을 자유롭게 쓰거나 읽지 못하는 것으로 추정하고 있다. 마을별로 마련된 학습장에서는 현재 15명 안팎의 노인들이 구슬땀을 흘리며 한글을 배우고 있다. 60대 초반에서 90대까지 있다. 초평면 영주원마을에서 한글을 공부하는 93세 할머니가 최고령자다. 노인들은 문해교육사 자격증을 취득한 교사들의 지도로 1주일에 2번 학습장에 나와 2시간짜리 수업을 받는다. 학습장은 주로 경로당과 마을회관 등에 마련됐다. 수업은 방학 기간 2주일을 빼고 1년 내내 진행된다. 자원봉사로 노인들을 가르치는 교사들의 교통비, 교재비 등은 군이 지원한다. 군은 이 사업을 위해 한국문해교육협회와 공동으로 문해교육사 3급 양성과정을 운영하고 있으며 이를 통해 배출된 문해교육사는 지난해 15명에서 올해 31명으로 늘어났다. 문해교육은 노인들에게 활력소가 된다. 문해교육사들은 한글 지도뿐만 아니라 다양한 곳에서 지원을 받아 와 노인들에게 서울 63빌딩 견학 등의 체험 기회도 주고 있다. 한 할머니는 “문해교육사들이 너무 정성껏 가르쳐 줘 우리가 열심히 하지 않을 수 없다”면서 “한글을 알아 가는 게 신기하고 재미있다”고 말했다. 신순영(36·여) 문해교육사는 “수업을 하면서 정이 들다 보니 어르신들이 말 못할 애로 사항까지 털어놓으신다”면서 “1주일에 두 번씩은 꼭 보니까 이제는 친정부모님처럼 느껴져 최선을 다하게 된다”고 말했다. 군은 내년에 문해교육 학습장을 15곳으로 늘릴 계획이다. 진천 남인우 기자 niw7263@seoul.co.kr
  • [길섶에서] 바로미터/문소영 논설위원

    오랫동안 ‘바로미터’가 한글이라고 굳게 믿었다. 그래서 영어 책에서 바로미터(barometer)를 발견하고 경악했다. ‘관피아 척결의 바로미터’라고 표현하듯이 ‘바로미터=잣대’로 이해했는데, 기압계라는 영어였다. 왜 이런 착각을 했을까. 처음엔 ‘영어실력이 부족했군’이라며 치워놓았다. 최근 원인을 찾아냈다. 1970년대에는 게임기나 컴퓨터 등 오락거리가 없었다. 읽을거리도 많지 않아 휘발유 냄새가 마음을 설레게 하는 조간신문 읽기가 최고의 오락이었다. 아빠가 읽고 치워둔 세로쓰기 조간신문을 사회면부터 왼쪽으로 넘기면서 1면 종합면까지 읽는데, 당시에 한자를 많이 섞어서 썼다. 한글도 갓 뗀 어린이는 요령껏 한자를 피해가 읽으며 어렴풋이 이해를 해나갔을 것이다. 그때 바로미터는 영어였기 때문에 한자로 표기할 수 없었다. 당시는 영어를 모르니 한자가 아니면 당연히 한글이라고 착각한 것이다. 영어를 남발하던 까마득한 선배 기자들 탓이었다. 문득 오해가 오해를 낳아서 잘못된 지식의 체계 위에서 착각하며 세상을 사는 게 아닐까 하고 걱정된다. 문소영 논설위원 symun@seoul.co.kr
  • [책꽂이]

    [책꽂이]

    한글논어(신창호 지음, 판미동 펴냄) 치열하게 삶에 부대끼며 인생의 질문들에 대한 답을 찾았던 공자의 가르침은 과거의 가르침이 아니라 현재 진행 중인 삶의 문제다. 30여년간 동양 고전을 연구한 저자가 불안한 시대를 살아가는 한글 세대들이 논어에서 삶의 답을 찾을 수 있도록 한글로 새롭게 엮었다. 508쪽. 2만 5000원. 감염병과 인문학(정과리 등 지음, 도서출판 강 펴냄) 유전, 신체접촉, 공기, 물, 수혈, 음식 등 여러 경로를 거쳐 특정한 병원체가 옮겨 생기는 감염병을 인문학적으로 성찰한 글 모음집. 감염병의 철학적 의미, 결핵과 일제강점기 한국문학 등 다양한 인문학의 시선으로 감염병을 다룬다. 272쪽. 1만 5000원. 공포의 변증법(프랑코 모레티 지음, 조형준 옮김, 새물결 펴냄) 이탈리아 출신의 비교문학자로 스탠퍼드대학 교수로 재직 중인 영문학자의 비평집. 셰익스피어부터 아서 코난 도일에 이르는 광범위한 주제를 역사학과 수사학적 관점에서 분석하고 지리학, 통계학, 생물학, 정치학을 도입해 함의를 풀어 나간다. 456쪽. 3만 5000원. 태교신기(사주당 이씨 지음, 이연재 옮김, 안티쿠스 펴냄) 조선의 여류 지성으로 꼽히는 사주당 이씨(1739~1821)가 쓴 태교서. 단편적으로 내려오던 내용을 묶은 책은 지혜가 넘치고, 읽을수록 마음이 차분해진다. ‘매사에 삼가고, 나쁜 것을 보지 않으며’ 같은 내용은 현대에 실천하기 어려워 보이지만. 120쪽. 8000원. 신화에서 비극으로(김기영 지음, 문학동네 펴냄) ‘그리스 비극의 아버지’, ‘창조자’라 불리는 아이스퀼로스의 ‘오레스테이아 3부작’을 기본으로 비극의 근본 목적을 밝힌다. 신들의 갈등과 화해, 고통을 통한 배움, 시민국가의 탄생 등을 그리며 비극을 넘어선 인간 정신의 위대한 성취를 전한다. 184쪽. 1만 2000원.
  • [동물박사가 들려주는 동물이야기] 녀석들 이름 어떻게 지었나

    [동물박사가 들려주는 동물이야기] 녀석들 이름 어떻게 지었나

    호랑이, 표범, 반달곰, 늑대, 두루미, 황새같이 우리 땅에서 오래 산 동물들이야 그 이름이 너무나 당연하게 받아들여진다. 또 우리나라에 서식하지 않았지만 코끼리, 기린, 코뿔소, 사자, 하마, 악어, 타조와 같은 매우 특징적인 동물에 대해 우리는 자연스럽게 이름에 따른 생김새를 떠올린다. 어릴 때부터 책이나 사진, 동영상을 통해 익숙해지도록 학습된 결과다. 그러나 마코르, 오카피, 봉고, 하테비스트, 시타퉁가, 니알라, 화식조 등의 이름에는 금방 그 모습을 떠올릴 수 없다. 우리나라 동물원에 없거나 몇 군데만 있는 동물이기 때문에 이름이 낯설 수밖에 없다. 수족관의 다양한 어종이나 식물 이름도 마찬가지다. 같은 동물이나 식물을 두고 서로 다른 언어나 사투리로 부르는 바람에 헷갈리는 경우도 많다. 그래서 일찌감치 과학자들은 라틴어를 이용한 학명을 사용함으로써 혼돈을 막는다. 학명에 익숙지 못한 사람들에게는 동물의 명칭을 더 어렵고 번거롭게 만들 수도 있다. 우리말에서 동물의 이름은 그 형태나 소리에서 유래하는 경우가 많다. 십장생의 한 가지요, 기풍이 고고해 옛 선비들의 시와 화폭에 즐겨 담긴 두루미를 보자. 우는 소리가 ‘뚜루루루 뚜루루루~’라고 들리는 데서 두루미라고 불리게 됐다. 해부학적으로 기관의 구조가 긴 코일 형태로 말려 있어 마치 트럼펫 나팔에서 나는 소리 같은 것을 만들어 낼 수 있는 구조를 띠기 때문이다. 두루미의 한자어는 학(鶴)이다. 영어로는 크레인(crane)이라고 하는데 쉰 목소리로 운다는 뜻의 크란(cran)에서 기원한다. 라틴어로 그루스(grus), 일본어 츠루(tsuru)도 모두 울음소리에서 비롯됐다니 흥미롭다. 무거운 물건을 줄에 매달아 옮기는 기중기를 영어로 크레인(crane)이라고 하는데 그 형태가 목이 긴 학처럼 생긴 것도 재밌다. 지난 3월 경기 시화호 갈대습지에 방사한 삵도 소리에서 나온 것으로 본다. 삵은 위험에 놓여 상대를 위협할 때 등을 위로 활처럼 추켜올리고 입을 크게 벌리면서 날카로운 송곳니를 드러낸 채 ‘쓰-악 쓰-악 캬악’ 소리를 낸다. 코뿔소라는 이름은 글자대로 이해할 수 있어 참 쉽다. 그러나 분류학적으로 따질 때 소와 관계가 먼 ‘기제목’(말목)으로 분류된다. 코뿔소는 영어로 라이노서스(rhinoceros)인데 고대 그리스어로 코를 뜻하는 ‘rhino’와 뿔을 뜻하는 ‘ceros’의 합성이라는 것을 알 수 있다. 코뿔소에도 흰코뿔소, 검은코뿔소, 인도코뿔소, 자바코뿔소 등 여러 종이 있는데 흰코뿔소라는 이름의 유래도 영어로 말 그대로 ‘White rhinoceros’다. 그러나 네덜란드어로 넓다(wide)는 의미의 ‘wijd’를 영어로 ‘white’라고 잘못 옮기는 바람에 흰코뿔소가 됐다는 설과, 야생에서 석회질이 많은 흙에 뒹굴거나 새의 배설물에 의해 허옇게 보여서 그렇게 불린다는 설도 있다. 실제로 흰코뿔소는 특별히 흰색을 띠지 않는다. 하마(河馬)는 이와 반대다. 고대 그리스어로 ‘말’을 뜻하는 ‘hippos’와 ‘강’을 뜻하는 ‘potamos’를 합친 히포포타무스(hippopotamus)를 한자로 옮긴 것이다. 강에 사는 말(horse of the river)을 가리킨다. 그러나 분류학적으로 하마는 말과 거리가 멀다. 정작 하마는 코뿔소와 달리 ‘우제목’으로 분류되기 때문이다. 늑대의 경우 늑대라고 불리게 된 유래는 찾을 수 없지만 북한에선 늑대를 ‘말승냥이’라고도 부른다. 북한 동물학자인 원홍구 박사의 ‘조선짐승류지’에 따르면 ‘큰 개와 비슷하게 생겼으나 자세히 보면 이마가 개보다 더 넓고 콧등도 더 넓다’고 설명했다. 늑대가 승냥이보다 덩치가 큰 데서 유래해 앞에 ‘말’자를 붙인 것이다. 또 타조와 같이 날지 못하는 대형 조류인 화식조가 있다. 뉴기니와 호주 북동부의 열대 삼림에 주로 서식한다. 목에 선명한 보랏빛 피부와 연결된 붉은색으로 축 늘어진 살갗이 ‘불을 삼키는 것 같다’고 해 불 먹는 새 화식조(火食鳥)라는 이름을 달았다. 기린(麒麟)은 한반도에 서식한 적이 없지만 역사엔 오래전부터 등장한다. 신화에 나오는 기린은 실제 기린이 아니라 사슴 형상을 한 상상의 동물이다. 한때 국보 207호 천마도(天馬圖)에 그려진 게 머리에 뿔이 있어서 기린이라는 주장이 제기돼 논란을 빚기도 했다. 강원 인제군 기린면의 지명 유래도 고려시대까지 거슬러 올라간다. 인제문화원장을 지낸 오정진 사슴생태복원운동본부 회장에 따르면 인제에 사슴이 많았던 것으로 알려진 데서 유래했다. 기린은 임금이 정치를 잘해 태평성대를 이룰 때 출현한다는 상상의 동물이다. 영어(giraffe)는 아랍어 ‘빠르게 걷는다’(zarafa)를 어원으로 본다. 흥미 있는 것은 학명(Giraffa camelopardalis)의 뒷부분이다. 글자 그대로 낙타(camel)의 몸통에 표범(leopard)의 무늬를 띤다는 뜻이다. 현존하는 새 중 가장 큰 타조(駝鳥)도 목이 길쭉한 게 낙타(駝)와 같기 때문이다. ‘한국동물원 80년사’에 따르면 창경원 당시 보유 동물은 124종 800여 마리였다. 1984년 서울대공원 개원 땐 무려 374종 3909마리로 늘었다. 150여종을 외국에서 들여왔다. 그러나 우리나라에 처음 소개되는 만큼 이름을 만드는 데 애를 먹었다. 일런드(Eland), 시타퉁가(Sitatunga), 스프링복(Springbok), 니알라(Nyala)처럼 우리말로 표현하기 난감한 경우 어쩔 수 없이 외래어로 받아들이고 큰개미핥기(Giant anteater), 흰코뿔소(White rhino), 검은코뿔소(Black rhino), 북극곰(Polar bear)처럼 영어를 직역하기도 했다. 한글 이름을 정하기 위해 생물학자, 국어학자, 동물원 전문가로 위원회도 만들었다. 동물원에서는 주요 동물에 대해 종별 명칭 외에도 각 개체에 이름을 지어 부르기도 한다. 지능이 높을수록 희귀해 마릿수가 적은 경우 더 그렇다. 코끼리, 고릴라, 돌고래, 호랑이를 꼽을 수 있다. 지난해 제주 앞바다로 돌아간 남방큰돌고래 ‘제돌이’가 좋은 사례다. 하지만 되짚어 볼 게 있다. 2001년 지리산에 방사한 반달가슴곰 ‘장군이’와 ‘반돌이’를 떠올려 보자. 야생 적응이 서툴러 사찰에 침범하고 등산객을 따라다니며 먹이를 구걸하는가 하면 양봉농가의 꿀통을 덮쳐 피해를 입히는 등 말썽을 꽤 피웠다. 이후 곰 복원을 위해 지리산에 방사한 동물에겐 이름을 붙이지 않고 일련번호로 대신할 뿐이다. 장군이, 반돌이 이후 20마리 이상을 방사했지만 그들의 이름을 기억하지 못하는 것은 그 때문이다. 위치추적을 위해 부착한 전파발신기의 일련번호와 체내에 삽입된 쌀알 크기의 마이크로칩만 개체 확인을 위해 있을 뿐이다. 야생동물을 자연으로 돌려보내려는 시도는 이어질 것이다. 그때도 물건의 제품번호처럼 번호를 사용하고 불렸던 이름은 회수하는 게 야생동물의 의인화에 따라 지나치게 감성에 치우치는 일을 예방하는 길이다. vetinseoul@seoul.go.kr
  • [데스크 시각] 원, 위앤, 위안/이창구 국제부 차장

    [데스크 시각] 원, 위앤, 위안/이창구 국제부 차장

    새벽에 다니는 중국어 학원에 최근 미국인 한 명이 등록했다. 외국계 은행에서 근무하는 그는 상하이(上海) 발령을 앞두고 중국어를 열심히 배우고 있다. 이 동급생은 “요즘 미국에서도 중국어를 잘하면 취업에 훨씬 유리하기 때문에 적잖은 학생들이 연수를 떠난다”고 말했다. 그러면서 “한자(漢字)를 많이 아는 당신이 부럽다”고도 했다. 자신에게 한자는 문자라기보다 그림에 가깝다는 것이다. 실제로 표의 문자인 한자를 모르면 중국어 배우기가 몇 배는 힘들어진다. 다른 언어와 다르게 중국어는 하려는 말에 해당하는 문자가 떠오르지 않으면 좀처럼 입이 열리지 않기 때문이다. 평생 영어 콤플렉스를 겪는 터라 순간 우쭐해졌지만, 곰곰이 생각해보니 우리는 전혀 장점을 살리지 못하고 있었다. 대표적인 게 바로 원칙도 실리도 없는 중국어 표기법이다. 중국의 화폐 단위는 ‘元’이다. 이를 한문 독음하면 ‘원’이고, 중국인은 ‘위앤’이라고 발음한다. 그러나 현행 외래어 표기법은 ‘위안’을 고집하고 있다. 중국인이 알아듣는 ‘위앤’도 아니고, 우리끼리 잘 통하는 ‘원’도 아니다. 중국의 발음표기법인 ‘한어병음’에 따르면 ‘元’의 발음은 ‘yuan’으로 표기한다. 중국어 운모(韻母·모음) 뒤의 ‘an’은 ‘안’이 아니라 ‘앤’으로 읽어야 하는데 우리만 이를 무시하고 있다. 1986년 제정된 외래어 표기법의 대원칙은 원어민의 발음과 최대한 비슷하게 적는다는 것이다. 어떤 소리든 표현할 수 있다는 한글의 자신감이 반영된 원칙이다. 그러나 조금만 신경 쓰면 원어민 발음과 거의 똑같게 표기할 수 있는 중국어에서는 이 원칙이 제대로 지켜지지 않고 있다. 그래서 유명 관광지인 ‘桂林’도 한문 독음인 ‘계림’도 아니고, 중국인들이 말하는 ‘꿰이린’도 아니고, 어정쩡하게 ‘구이린’이라고 쓴다. 더욱이 현행 외래어 표기법은 중국 근·현대의 기점인 1911년 신해혁명을 기준으로 이전 인물 및 지명은 한문독음을 달고, 이후 인물이나 지명은 중국의 병음대로 쓰도록 하고 있다. 그렇다면 1911년 전후로 살다간 ‘孫文’은 ‘손문’일까 ‘쑨원’일까? 삼국지의 무대였던 ‘荊州’는 소설 삼국지에서는 ‘형주’로, 여행을 가면 ‘징저우’로 읽어야 하나? 정희원 국립국어원 어문연구실장은 “외래어 표기법은 외래어를 우리 문자 체계로 받아들이는 사회적 약속이기 때문에 학습자 편의를 위해 변경해서는 곤란하다”고 말했다. 어차피 중국어는 성조도 있어 현지 발음을 100% 구현할 수 없는 만큼 표기법의 통일성과 체계성을 지켜야 한다는 것이다. 그러나 손예철 한양대 중어중문과 교수는 “한자를 역시 많이 쓰는 일본어는 예외 없이 현지 발음대로 적지만, 중국어는 사용자마다 표기법이 다 다를 정도로 체계적이지 않다”면서 “국립국어원의 경직성에 문제가 있다”고 말했다. 모두 ‘짜장면’이라고 하는데 표기법만 ‘자장면’을 고수하는 꼴이라는 것이다. 중국어에 별 관심이 없는 사람들에겐 ‘위안’, ‘위앤’ 논란이 ‘오렌지’, ‘아륀쥐’ 논란처럼 한심해 보일지도 모른다. 그러나 중국어의 확산 추세로 볼 때 앞으로 많은 이들이 영어 못지않게 중국어 때문에 고생할 게 뻔하다. 국립국어원이 학자들과 머리를 맞대고 현실에 맞는 표기법을 내놓으면 앞으로 닥칠 스트레스와 혼선을 많이 줄일 수 있을 것이다. 우리 말과 문자 속에 이미 녹아 있는 중국어 학습에 대한 장점을 살리지는 못할망정 표기법으로 혼란을 부추길 필요는 없지 않은가. window2@seoul.co.kr
  • “한글과컴퓨터 2023년까지 매출 1조원 달성”

    “한글과컴퓨터 2023년까지 매출 1조원 달성”

    이홍구 한글과컴퓨터 대표가 지난 13일 전략발표회에서 한컴을 글로벌 IT 혁신 그룹으로 키우고 2023년까지 매출 1조원을 달성하겠다고 밝혔다.
  • 인천 5요소 담은 亞게임 메달 공개

    인천 5요소 담은 亞게임 메달 공개

    인천아시안게임 메달(왼쪽부터 은·금·동)이 12일 공개됐다. 인천을 대표하는 하늘·바다·정보·레저·비즈니스 등 5개 요소를 연결, 인천이 동북아시아의 허브 도시라는 의미를 담아 원형 메달 안에 5각 문양을 형상화했다. 뒷면에는 처음으로 한글과 영문 슬로건(Diversity Shines Here/평화의 숨결, 아시아의 미래)을 병기했다. 인천아시안게임 조직위원회 제공
  • [서동철의 시시콜콜] 위기에 빠진 종교의 생존전략

    [서동철의 시시콜콜] 위기에 빠진 종교의 생존전략

    경남 합천 해인사 홍제암의 사명대사 석장비는 일제가 네 동강 내는 바람에 광복 이후 복원해야 했다. 비문을 쓴 사람은 한글 소설의 출발점인 ‘홍길동전’을 지은 교산 허균이다. 1943년 당시 합천경찰서장이던 다케우라가 석장비를 훼손한 것은 그들이 보기에는 ‘불온’한 내용이 가득했기 때문이다. 왜장 가토 기요마사가 “조선에 어떤 보배가 있느나”고 하자 사명대사가 “지금 우리나라에서는 당신의 머리를 가장 귀한 보물로 알고 모두 노리고 있다”고 일갈했다는 내용이 대표적이다. 조선은 성리학이라는 새로운 이데올로기를 바탕으로 불교국가인 고려를 무너뜨렸다. 조선의 신흥사대부 집단이 전 정권의 이데올로기인 불교를 철저히 탄압한 것은 너무나도 당연한 일이다. 극한까지 몰렸던 불교가 위기를 벗어날 수 있었던 계기는 뜻밖에도 임진왜란이다. 전환점을 마련한 주역 가운데 한 사람이 바로 사명대사다. 그를 정신적 지주로 삼아 조직된 의승군(義僧軍)이 살생을 하지 말라는 계율을 어기고 다투어 창검을 잡은 것은 불교의 부활에 결정적 역할을 했다. 우리나라에 신라시대 이후 이른바 호국불교의 전통이 있었다는 설명은 겉모습만 본 것이다. 의승군의 활동에 당시 불교계 내부에서 상당한 반발이 있었다는 사실은 잘 알려지지 않았다. 석장비에도 이런 분위기가 뚜렷하게 드러나 있다. 비문에 새겨진 “대사가 중생으로 하여금 혼돈의 세계인 차안(此岸)에서 깨달음의 세계인 피안(彼岸)으로 건네주는 일을 등한히 하고, 구구하게 나라를 위하는 일에만 급급했다고 비판하는 사람도 있다”는 교산의 서술이 그것이다. 사명대사를 비롯한 의승군 주도세력의 고뇌는 오늘날 우리가 생각하는 이상이었을 것으로 짐작할 수 있겠다. 그런데 오늘날 이른바 구원파라 불리는 기독교 복음침례회의 상황은 묘한 기시감(旣視感)을 불러일으킨다. 조선왕조 출범 이후 극한으로 몰렸던 불교의 처지와 세월호 사건 이후 구원파의 처지는 크게 다르지 않다는 느낌이다. 물론 구체적인 양상에서 당시 불교와 오늘날의 복음침례회는 엄청난 차이가 있지만, 한 교단이 존폐의 위기마저 걱정해야 할 처지에 몰렸다는 상황 자체는 다르지 않다. 구원파에도 불교 방식의 해법을 권하고 싶다. 불교는 교리의 근간마저 포기하고 국가와 종단의 수호에 나섰다. 그 결과 국가 존립에 결정적으로 기여하면서 종단 재정립의 전기를 만들었다. 구원파에도 사회적 상식에 부응하면서 그 결과 교단도 살리는 혜안을 가진 새로운 지도세력의 부상이 절실하다. 논설위원 dcsuh@seoul.co.kr
  • 취업의 기회 높이는 속기사 자격증, 구직자들에게 인기

    취업의 기회 높이는 속기사 자격증, 구직자들에게 인기

    기업에서는 기업이 원하는 인재를 뽑기 위해 취업 준비생들에게 다양한 스펙을 요구한다. 스펙의 중요성이 커지면서 취업 준비생들은 묻지도 따지지도 않고 ‘스펙 쌓기’에 열을 올리는 경우가 많다. 하지만 실질적으로 취업을 위해 필요한 스펙과 취업준비생들이 생각하는 스펙에는 큰 괴리가 있다. 무조건 남들이 다 따는 자격증 취득은 이력서에 한 줄의 스펙을 올리는 것 이외에 ‘취업 성공’을 반드시 보장한다고 할 수 없는 것이다. 이런 가운데 최근 취업 성공을 부르는 실속 있는 자격증으로 ‘속기사 자격증’이 인기다. 속기사 자격증 취득 후 국회, 법원, 검찰 등에서 속기 공무원으로 취업하는 것은 물론, 다양한 분야에 취업이 가능하기 때문이다. 특히, 속기 공무원의 경우 학력 제한이 없고 자격증 취득만으로도 상대적으로 공무원 취업이 수월해 ‘속기공무원’이 구직자들 사이에서 큰 인기를 얻고 있다. 속기사란 속기문자를 사용해 발언자의 발언내용을 받아쓰거나 컴퓨터속기기계로 기록하는 일을 하는 사람을 말한다. 국회, 법원, 검찰 등의 기록 유지는 물론, 각종 회의와 강연, 토론, 좌담회 등의 내용을 빠르고 정확하게 기록해야 하는 분야에서 활용되고 있다. 최근에는 컴퓨터 디지털 영상속기의 후속 속기장비인 스마트 카스(CAS)를 이용하여 일반 컴퓨터뿐만 아니라 스마트폰, 스마트 태플릿에서도 가능해져 컴퓨터디지털영상 속기보다 한 차원 높은 스마트속기가 가능해졌다. 이런 인기를 증명하듯 지난 1998년 개원한 이래 ‘국회속기사 최대 배출’, ‘벨기에 켄트 세계 속기대회 2명 결승 진출’ 등 속기사 전문 학원으로 유명한 종로스마트CAS속기학원이 다양한 국비지원과 훈련비 지원, 체계적인 교육과정으로 구직자들의 큰 인기를 얻고 있다. 교육과정은 입문과정, 기초과정, 중급과정, 고급과정으로 나뉘며, 현재 일을 하고 있는 직장인들도 일주일에 2일, 2시간만 투자하면 누구나 배울 수 있다. 수업은 개인별 수준에 맞춰 체계적이고 단계적으로 진행된다. 또한 매월 일주일간 2회 이상 체험교육을 실시하여 미리 속기를 체험해보고 선택의 폭을 넓힐 수 있는 기회도 제공한다. 한편, 전문 속기사가 되기 위해서는 국가공인 한글속기 자격증을 필수적으로 보유하고 있어야 하며, 한글속기 국가자격시험은 1년에 2회 실시된다. 속기사 관련 자격증 및 커리큘럼에 대한 자세한 정보 및 문의는 홈페이지(www.sokgisa.com)나 전화(02-745-0811)로 가능하다. 온라인뉴스부 iseoul@seoul.co.kr
  • ‘치맥’의 힘…치킨 카드매출 10년새 32배↑

    ‘치맥’(치킨+맥주)의 힘은 신용카드 전표에서도 확인됐다. 최근 10년 새 치킨업종의 카드 매출이 32배 증가했다. KB국민카드는 2002년 1월부터 올 4월까지 치킨업종의 자사 카드 매출 정보를 분석한 결과, 하루평균 결제금액이 2002년 6월 3000만원에서 2012년 6월 9억 6000만원으로 32배 뛰었다고 10일 밝혔다. 1년 중 치킨업종 매출이 가장 높은 달은 여름 휴가철인 7∼8월이었다. 연말 모임이 많은 12월은 그다음으로 높았다. 월드컵축구 등 치맥을 먹으며 응원하는 대형 스포츠 경기가 있는 해에는 매출이 더 늘었다. 남아공 월드컵 때 우리나라와 아르헨티나가 맞붙은 2010년 6월 17일에는 치킨업종 하루 매출이 8억 1313만원으로 치솟았다. 경기가 퇴근 뒤 황금 저녁시간(8시 30분)에 열린 덕도 톡톡히 봤다. 하지만 브라질 월드컵이 사흘 앞으로 다가온 올해는 대부분의 경기가 새벽에 열려 치맥 특수를 기대하기 어려울 듯싶다. 치맥이 주요 포털 한글사전에 등장한 것은 2009년 11월. 최창룡 KB국민카드 마케팅기획부 팀장은 “치맥이란 말이 유행하기 이전에는 월드컵 경기가 저녁 시간에 열려도 특수가 그렇게 엄청나지 않았다”며 “마케팅 전략이 더 중요하다는 방증”이라고 지적했다. 안미현 기자 hyun@seoul.co.kr
  • ‘김치 파이터’ 벤 헨더슨, UFC 경기서 ‘러시아 호랑이’ 카빌로프 꺾다

    ‘김치 파이터’ 벤 헨더슨, UFC 경기서 ‘러시아 호랑이’ 카빌로프 꺾다

    종합격투기 UFC의 전 라이트급 챔피언인 ‘김치 파이터’ 벤 헨더슨(31·미국)이 2연승에 성공했다. 왕좌 탈환 가능성이 밝아졌다. 헨더슨은 8일(한국시간) 미국 뉴멕시코주 앨버커키의 팅글리 콜로세움에서 열린 UFC 파이트나이트 메인 이벤트 경기에서 ‘러시아의 호랑이’ 루스탐 카빌로프(28)를 4라운드 TKO로 꺾었다. 헨더슨은 지난해 8월 앤서니 페티스(미국)에게 져 타이틀을 잃은 뒤 지난 1월 조시 톰슨(미국)을 판정으로 누르고 재기했다. 또 UFC 입성 이후 첫 KO승을 거둬 경기가 지루하다는 비판을 잠재웠다. 지금껏 UFC의 8승 전부가 판정승인 탓에 ‘판정승의 명인’이라는 별명이 붙었던 터다. UFC 라이트급 랭킹 2위(챔피언 제외)에 올라있는 헨더슨의 통산 전적은 21승 3패다. 헨더슨은 러시아 단체 M-1 등에서 활동하다 UFC에 진출한 뒤 3연승을 달리던 카빌로프를 상대로 쉽지 않은 승부를 펼쳤다. 1라운드는 헨더슨이 타격에서는 우위를 점했으나 두 차례 테이크다운을 당하는 박빙 양상으로 흘렀다. 2라운드 들어 테이크다운을 당하고도 백마운트 포지션을 잡아 리어네이키드 초크(등 뒤에서 목 조르기)를 시도하는 등 기세를 올리는가 싶었지만 3라운드에서는 시작과 함께 안면에 펀치를 허용했다. 평소처럼 5라운드까지 가서야 알 수 있을 것 같았던 승부의 향방은 헨더슨의 오른손 어퍼컷 한 방에서 결정났다. 헨더슨은 4라운드 종료 3분 50여초를 남긴 시점 기습적인 오른손 어퍼컷으로 카빌로프의 턱을 흔들었다. 왼손 펀치를 한 대 더 적중시킨 헨더슨은 거꾸러진 카빌로프의 등에 올라타 리어네이키드 초크를 걸어 탭을 받아냈다. 한국인 어머니와 주한 미군 아버지 사이에서 태어난 헨더슨은 김치를 즐겨 먹고 한글 문신을 새겨 국내 격투 팬들에게 ’김치 파이터‘라고 불리고 있다. 연예팀 seoulen@seoul.co.kr
  • 돼지바 광고, 이탈리아 해설자 “깠어 하나 또” 외쳐 ‘폭소’ 실제 영상

    돼지바 광고, 이탈리아 해설자 “깠어 하나 또” 외쳐 ‘폭소’ 실제 영상

    롯데삼강 돼지바 광고가 온라인을 뜨겁게 달궜다. 지난달 27일 유튜브를 통해 공개된 돼지바 광고는 해외 축구 중계 화면에 한글자막을 입혀 제작됐다. 해당 돼지바 광고는 이탈리아 세리에A 인터밀란에서 뛰고 있는 윌터 사무엘의 골 장면으로 축구 해설자의 멘트를 한국어 발음으로 처리해 웃음을 자아낸다. 특히 돼지바의 빨간 포장지와 “빨간 봉다리~ 깠어 하나 또”라는 멘트가 절묘하게 어우러져 보는 이들에게 큰 웃음을 선사했다. 롯데삼강은 과거 2002년 한일 월드컵 당시 이탈리아전의 모레노 심판을 패러디한 임채무의 돼지바 광고로도 당시 센세이션을 일으킨 바 있다. 이번 돼지바 광고 또한 2014 브라질 월드컵에 맞춰 특별히 제작된 것으로 또 한 번 열풍을 일으켰다. 네티즌들은 “돼지바 광고 빵 터졌다”, “돼지바 광고, 절묘해”, “돼지바 광고, TV에는 안 나오나”, “돼지바 광고, 임채무도 진짜 웃겼는데” 등의 반응을 보였다. 사진 = 유튜브 캡처(돼지바 광고) 연예팀 seoulen@seoul.co.kr
  • 돼지바 광고 화제 “빨간 봉다리 또 깠어!” 무슨 뜻?

    돼지바 광고 화제 “빨간 봉다리 또 깠어!” 무슨 뜻?

    돼지바 광고 화제 “빨간 봉다리 또 깠어!” 무슨 뜻? 롯데 ’돼지바’의 이색광고가 네티즌의 폭발적인 관심을 모으고 있다. 롯데푸드는 지난달 27일 돼지바의 새로운 광고를 선보였다. 이번 돼지바 광고는 이탈리아 축구 세리에A의 경기 중계 장면을 보여준다. 이탈리아어 경기중계가 이어지고 방송자막 대신 이탈리아어 발음을 그대로 한글로 전한다. 여기에 축구팀 인터밀란의 수비수 월터 사무엘이 골을 넣는 장면이 이어진다. 이탈리아 중계진의 발음을 한글로 풀이해 ‘빨간 봉다리 깠어 하나 또’ ‘우동보다 싸다매’와 같은 재미있는 문구로 보여준다. 일반 네티즌이 만든 것 같은 화면 진행은 상업광고인지 인터넷 동영상인지 헷갈리게 할 정도다. 돼지바 광고는 각종 포털 실시간 순위에 오르는 등 높은 관심을 모으고 있다. 네티즌들은 “돼지바 광고 너무 웃겨”, “돼지바 빨간 봉다리 깠어 하나 또. 재밌네”, “돼지바 광고 빅 히트 하나 나오나” 등 다양한 반응을 보였다. 온라인뉴스부 iseoul@seoul.co.kr
  • 돼지바 광고 화제 “빨간 봉다리 또 깠어!” 내용 자세히 보니 ‘깜짝’

    돼지바 광고 화제 “빨간 봉다리 또 깠어!” 내용 자세히 보니 ‘깜짝’

    돼지바 광고 화제 “빨간 봉다리 또 깠어!” 내용 자세히 보니 ‘깜짝’ 롯데 ’돼지바’의 이색광고가 네티즌의 폭발적인 관심을 모으고 있다. 롯데푸드는 지난달 27일 돼지바의 새로운 광고를 선보였다. 이번 돼지바 광고는 이탈리아 축구 세리에A의 경기 중계 장면을 보여준다. 이탈리아어 경기중계가 이어지고 방송자막 대신 이탈리아어 발음을 그대로 한글로 전한다. 여기에 축구팀 인터밀란의 수비수 월터 사무엘이 골을 넣는 장면이 이어진다. 이탈리아 중계진의 발음을 한글로 풀이해 ‘빨간 봉다리 깠어 하나 또’ ‘우동보다 싸다매’와 같은 재미있는 문구로 보여준다. 일반 네티즌이 만든 것 같은 화면 진행은 상업광고인지 인터넷 동영상인지 헷갈리게 할 정도다. 돼지바 광고는 각종 포털 실시간 순위에 오르는 등 높은 관심을 모으고 있다. 네티즌들은 “돼지바 광고 보고 또 봐도 너무 웃기네. 이런 광고 너무 좋아”, “돼지바 빨간 봉다리 깠어 이거 예전에 유행하던 영상인데 광고로 기가 막히게 만들었네”, “돼지바 광고 돼지바 먹고 싶다” 등 다양한 반응을 보였다. 온라인뉴스부 iseoul@seoul.co.kr
  • 돼지바 광고, 윌터 사무엘의 골 장면 ‘2002 월드컵 떠올라..대박’

    돼지바 광고, 윌터 사무엘의 골 장면 ‘2002 월드컵 떠올라..대박’

    돼지바 중독성 광고가 화제다. 롯데푸드가 2014년 월드컵을 맞아 만든 새로운 패러디 광고가 네티즌에게 큰 웃음을 주고 있다. 지난달 27일 유튜브를 통해 공개된 ‘돼지바’의 광고는 해외 축구 중계 장면에 한글자막을 붙여 만들었다. 해당 동영상은 원래 이탈리아 세리에A 인터밀란에서 뛰고 있는 윌터 사무엘의 골 장면 해설을 한국 누리꾼들이 한국어 발음으로 자막을 처리한 것이다. 자막은 해설자의 발음을 “빨간 봉다리 깠어, 하나 또”, “우동보다 싸다메” 등 한국어로 말하는 것처럼 들리게 한다. 또한 “빨간 봉다리 깠어” 자막 부분에는 특유의 빨간 포장지를 찢은 돼지바 그래픽을 삽입했다. 돼지바 광고를 접한 네티즌은 “돼지바 광고..너무 웃기다”, “돼지바 광고..웃겨서 배꼽 빠질 뻔”, “돼지바 광고..진짜 대박”, “돼지바 광고..갑자기 돼지바가 먹고 싶네”, “돼지바 광고..역시 광고는 한 번에 눈에 띄는 걸 해야해”등 반응을 보였다. 한편 롯데삼강 측은 과거 2002년 한일 월드컵 당시에도 이탈리아전의 모레노 심판을 패러디한 임채무의 돼지바 광고로 톡톡한 효과를 누린 바 있다. 사진 = 유튜브 캡처 (돼지바 광고) 온라인뉴스부 seoulen@seoul.co.kr
  • 돼지바 광고 화제 “빨간 봉다리 또 깠어!” B급 광고 만든 이유가

    돼지바 광고 화제 “빨간 봉다리 또 깠어!” B급 광고 만든 이유가

    돼지바 광고 화제 “빨간 봉다리 또 깠어!” B급 광고 만든 이유가 롯데 ’돼지바’의 이색광고가 네티즌의 폭발적인 관심을 모으고 있다. 롯데푸드는 지난달 27일 돼지바의 새로운 광고를 선보였다. 이번 돼지바 광고는 이탈리아 축구 세리에A의 경기 중계 장면을 보여준다. 이탈리아어 경기중계가 이어지고 방송자막 대신 이탈리아어 발음을 그대로 한글로 전한다. 여기에 축구팀 인터밀란의 수비수 월터 사무엘이 골을 넣는 장면이 이어진다. 이탈리아 중계진의 발음을 한글로 풀이해 ‘빨간 봉다리 깠어 하나 또’ ‘우동보다 싸다매’와 같은 재미있는 문구로 보여준다. 일반 네티즌이 만든 것 같은 화면 진행은 상업광고인지 인터넷 동영상인지 헷갈리게 할 정도다. 돼지바 광고는 각종 포털 실시간 순위에 오르는 등 높은 관심을 모으고 있다. 네티즌들은 “돼지바 광고, 정말 재밌네. 이번에 히트 칠 듯”, “돼지바 광고, 보고 또 봐도 재밌어”, “돼지바 광고, 이걸 광고로 만들다니 대단하네” 등 다양한 반응을 보였다. 온라인뉴스부 iseoul@seoul.co.kr
위로