김복문 충북대무역학과 교수(저자와의 대화)
◎「한·일 로마자 표기의 비교연구」/“들쭉날쭉 「로마자 표기」 제대로 고칠때”/일본식 무리하게 꿰맞춰 제발음 못내/6·25때 통역장교로 일하며 관심… 45년간 연구 몰두
한글을 로마자로 표기하는 방법으로는 현재 정부안,한글협회안,주한 미군이 사용하는 매퀸라이샤워안등 여러가지가 있지만 어느 것도 사회에서 널리 쓰이지 않는다.예컨대 성씨 「이」를 정부안대로 표기하면 「Ri」,한글협회안으로는 「Li」지만 실제 그렇게 쓰는 사람은 거의 없다.대부분 「Lee」나 「Rhee」,또는 조선왕조를 영역한 「Yi Dynasty」에서 딴 「Yi」로 표기한다.이는 현재 나와 있는 안들이 인정받지 못함을 뜻한다.
이처럼 뒤얽힌 한글 로마자표기법을 뛰어넘어 현실적인 해답을 내놓은 책 「한·일 로마자 표기의 비교연구」가 최근 나왔다(무역출판사 간).지은이는 전공에 상관없이 지난 45년동안 이 분야 연구에 매달려온 김복문 충북대 무역학과교수(65).
『대한무역투자진흥공사(KOTRA)미국지사에서 일할 때입니다.미국인 직원이 「죠바크션」을 한가치 달라기에무슨 소린지 몰라 써보라고 했습니다.그랬더니 「GEOBUGSEON」이라고 쓰더군요.우리 담배 「거북선」을 영문으로 그렇게 표기한 것인데 「GEOBUGSEON」을 「거북선」으로 읽을 외국인은 하나도 없습니다』
그런가하면 한국사 홍보물에 나오는 「Yi Snggye(이성계)」는 「야이 송 가이」로,「Tonghak(동학)」은 「통핵」으로 흔히 읽더라는 것.
이처럼 우리말 로마자 표기가 제대로 읽히지 않는 까닭을 김교수는 여러가지로 분석했다.첫째는 현행 표기법이 모두 일본방식을 바탕으로 했기 때문이라는 지적이다.일본어의 로마자표기법은 자음을 영어에서,모음을 라틴어에서 따왔는데 일본어 모음은 「아에이오우」다섯가지 뿐이어서 라틴어의 「AEIOU」와 맞아떨어진다.그러나 우리 모음은 훨씬 다양한데도 이에 꿰맞추려다 보니 「(어)」「y(여)」「(으)」처럼 일반인은 알지 못하는 글자를 쓰게 됐다고 비판했다.
우리말과 로마자를 기계적으로 1대1 바꾸는 것도 비현실적임을 지적했다.가령 가격을 뜻하는 「값」은 「Gabs」로 표기돼 영어사용자는 「갭스」로 읽는다는 주장이다.
이같은 현행 표기법의 단점을 고치려고 김교수가 창안한 방식이 「모의 발음부호법」이다.그는 모의 발음부호법을 『여러가지로 발음되는 영어 철자 가운데 항상 같은 발음을 내는 표기법을 찾아 이를 발음부호처럼 사용하는 것』이라고 설명했다.이에 따르면 「ㅏ」는 「AH」로,「ㅓ」는 「UR」,「ㅗ」는 「OH(받침있을 때는 H 생략)」,「ㅣ」는 「EE(받침있을 때는 I)」로 된다.다만 「리(이)→이」처럼 두음법칙이 될 경우 앞에 「Y」를 붙인다.
이를 성씨에 적용하면 「강」은 「Gahng」,「곽」은 「Gwahk」,「이」는 「Yee」,「박」은 「Bahk」,「정」은 「Jurng」,「최」는 「Chweh」가 된다.흔히 하는대로 「최」를 「Choi」로,「강」을 「Kang,Gang」으로 쓰면 외국인은 「초이」,「캥,갱」으로 읽는 게 사실이다.
김교수가 한글 로마자표기에 관심을 갖게 된 까닭은 「6·25」때 통역장교를 하면서 외국인들이 우리말을 옳게 발음하지 못하는 게 안타까웠기 때문.이후 미국 유학시절과 KOTRA 로스앤젤리스·몬트리올·토론토 무역관장등을 지낼 때 현지인 실험을 거치는 등 연구를 꾸준히 했다.
김교수는 『세계화를 외치면서도 외국인이 우리말을 제대로 읽게끔 표기하는 방법이 아직 없다는 것은 말도 안된다』면서 자신의 표기법을 검증하는 자리를 함께 마련하자고 정부·학계에 제의했다.〈이용원 기자〉