찾아보고 싶은 뉴스가 있다면, 검색
검색
최근검색어
  • 우리말
    2026-03-03
    검색기록 지우기
저장된 검색어가 없습니다.
검색어 저장 기능이 꺼져 있습니다.
검색어 저장 끄기
전체삭제
4,633
  • 어느 고교의 ‘수업혁명’

    어느 고교의 ‘수업혁명’

    “Teacher,what can be a set?”(선생님, 집합의 조건은 무엇인가요?) “To be a set,there is an objective basis.”(집합은 명확한 기준이 필요합니다.) 17일 오후 2시, 서울 서대문구 홍은동 명지고 1학년 18반. 학생 30여명의 눈이 집합 개념을 영어로 설명하는 수학담당 조미경(28·여) 교사에게 쏠렸다. 조 교사가 유창한 영어로 집합에 대해 설명하자 학생들은 이해한다는 듯 고개를 끄덕이기 시작했다. 명지고는 지난달 신입생을 대상으로 일부 과목에 대해 영어 강의 희망자를 받아 영어 강의반 두 반을 편성했다. 민족사관고와 국제고 등 특수목적고를 빼면 일반 고교에서 정규 교과를 영어로 가르치는 것은 명지고가 처음이다. 영어 강의반은 주 32시간 가운데 영어와 수학, 사회, 지구과학 등 4개 과목,7시간을 영어로 배운다. 영어 수업은 항상 영어로 진행하지만 수학과 사회, 지구과학 과목은 우리말과 영어 수업을 번갈아 편성했다. 명지고 박성수 교장은 “공교육 기관이 학생들에게 영어를 제대로 가르치자는 취지에서 영어 강의 학급을 신설했다.”면서 “그러나 모든 과정을 영어로 진행하면 학생들이 제대로 이해하지 못해 학습 결손이 많아 부득이하게 영어와 우리말 수업을 섞어 편성하고 있다.”고 밝혔다. 명지고는 지난 2003년 특기적성반에서 영어 수업을 시범으로 실시하며 준비를 해왔다. 명지고 재단측은 올해 초 아예 영어 수업이 가능한 영어 교사 1명과 수학 교사 1명을 새로 채용했다.‘토종’ 수학 교사는 3∼4년 동안 원어민 개인 교습을 받아 영어 강의 실력을 갖췄다. 대학에서 원서로 전공을 공부해 수학 용어의 영어 표현에도 익숙하다. 영어 교사는 해외 어학연수 1년을 거쳤다. 사회와 지구과학은 영어에 소질이 있으며 해외 연수 경험이 있는 교사가 맡았다. 학생들의 반응은 기대 이상이다. 조소연(16)양은 “80% 정도 이해한다. 다만 사회 과목은 어려운 단어가 많고 표현이 풍부해서 학생들이 수준에 미치지 못하는 것 같다.”고 말했다. 김민지(16)양은 “영어 수업은 선생님이 문을 열고 들어와서 나갈 때까지 영어만 사용한다. 영어로 진행되는 수업은 처음이라 예습을 철저하게 하고 있다.”고 했다. 수학과 사회, 지구과학 등 정규 교과과정에 맞춘 영어 교재는 해당 교사들이 직접 만들었다. 교재 왼쪽면에는 우리말 설명이 있고 영어 설명은 오른쪽면에 실려 비교하며 공부할 수 있다. 조 교사는 “쉬운 단어를 사용해서 고교생들이 읽을 수 있도록 교재를 만드는 것은 결코 쉽지 않았다.”고 전했다. 과외를 받지 않고 학생들이 혼자 공부하도록 국어와 영어, 수학, 국사, 사회, 과학 등 6개 과목은 전체 1800쪽의 ‘명지고형 학습 교재’도 개발했다.1학년 18개 반 중 8개반과 2학년 20개반 중 5개반에서는 이 교재로 수업을 받는다. 또 예·복습을 강조해 재학생들은 숙제만 하루 4∼5시간을 해야 한다. 명지고는 최근 2년간 15명이 서울대에 진학했다. 강북 고교로서는 많은 편이다. 고려대와 연세대에는 각각 20명 안팎이 입학했다. 이유종기자 bell@seoul.co.kr
  • [골프소식]

    ●니켄트골프가 유틸리티 3DXDC’를 출시했다. 기존 아이언 우드가 롱아이언을 대체한 것이라면 이 유틸리티는 페어웨이우드 대용. 헤드 안쪽에 2개의 텅스텐 웨이트를 삽입한 저중심 설계가 특징이다.29만원.(02)529-9674.●경기도 여주의 한일컨트리클럽이 5년간의 단장 끝에 솔모로컨트리클럽으로 재탄생했다.36홀 모두 코스 리노베이션을 단행했고, 클럽하우스도 3000여평 규모로 늘렸다.‘솔모로’는 ‘소나무가 많은 곳’을 이르는 순 우리말이다.●한국캘러웨이골프가 한국인 전용으로 설계한 신형 드라이버 X-460을 내놓았다. 유효 타구 면적이 기존 제품보다 10% 증가돼 비거리와 방향성이 향상됐다.X-페어웨이우드 시리즈도 함께 출시됐다. 드라이버 53만원, 페어웨이우드 39만원.(02)3218-1900.
  • [Book & Life] 신조어와 토종어

    봄산을 아름답게 물들이는 진달래는 예전엔 먹을 수 있는 꽃이라 해 ‘참꽃’이라 불렸다. 술을 담가 먹기도 했고, 꽃잎을 따 전을 부쳐 먹으며 노는 화전놀이 풍습도 있었다. 그래서 진달래꽃은 참기름이 대접받듯 참꽃의 예우를 누렸다. 그런데 요즘 참꽃이란 말이 사라지면서 ‘개꽃’이란 말도 덩달아 자취를 감췄다. 먹을 수 없는 꽃인 철쭉, 그게 바로 개꽃이다. 사라져가는 것이 어디 우리말뿐이랴. 언어란 어차피 끊임없이 태어나고 소멸하는 법. 그렇다면 그 고갱이를 가려내 우리 말글살이의 자산으로 삼는 일이 무엇보다 긴요하다. 언어는 종종 겨우 목숨만 부지하고 있는 생존어와 삶의 공식 수단으로 활용되는 생활어, 그리고 문화적으로 가다듬어진 예술어로 나뉜다. 일제시대 우리말이 생존어라면, 오늘날 일상적으로 사용하는 우리말은 생활어라 할 수 있다. 생활언어를 예술어의 경지로 끌어올리는 것은 물론 쉬운 일이 아니다. 예술어로서의 우리 언어의 토양은 그리 비옥하지 않다. 이는 국립국어원이 ‘표준국어대사전’을 발간하고 나서 2000년부터 매년 조사, 정리해 펴내는 신어(新語) 보고서만 봐도 금방 알 수 있다. 국립국어원이 펴낸 2005년 신어집에는 모두 408개의 새로 탄생한 말들이 실렸다. 신문이나 방송에서 사용된 말들을 중심으로 한 신조어라곤 하지만 이 중 예술어의 범주에 들 만한 것은 눈을 씻고 봐도 찾기 힘들다. 최근 신어들의 특징은 대중문화의 생산자와 소비자의 경계가 무너지고 의사소통 채널이 다양해지면서 즉흥적으로 생겨난 말들이 눈에 띄게 늘었다는 점이다. 인터넷의 영향이다.하루가 멀다 하고 별의별 신조어가 생겨나고 있는 현실에서 한층 중요한 것은 모국어에 대한 이해다. 확실하게 알고 있다고 생각하는 말도 한번쯤 의심해보고, 무심코 쓰던 말의 속뜻도 다시 한번 되새겨보자. 우리가 보통 잘못 알고 있거나 잘못 쓰고 있는 말들은 정작 어려운 말이나 전문용어가 아니다. 오히려 너무 자주 쓰기 때문에 전혀 의심하지 않는 그런 말들이 대부분이다. 예컨대 우리가 황소라고 할 때 ‘황’은 누렇다는 뜻으로 잘못 알고 있는 경우가 많은데, 이 때의 ‘황’은 누렇다는 뜻이 아니다.‘크다.’라는 뜻을 지닌 ‘한’에서 나온 말이다. 그런 만큼 검은 소건 흰 소건 덩치가 큰 수소면 모두 황소라 부를 수 있다. 생경한 신조어를 담은 국립국어원의 신어집이 나올 때마다 기자는 곰삭은 우리말을 다룬 책들을 ‘충동구매’하곤 한다. 뜻도 모르고 흔히 쓰는 우리말, 버려진 토박이말, 정감어린 속담 등을 소개하는 그런 책들 말이다. 민족어에 대한 본능적 향수라고나 할까. 다행히 이런 ‘우리말글’ 관련 책들이 독서시장에 무려 240여종이나 나와 있다. 내친김에 교보 같은 대형서점에 우리말글 도서 특별판매 코너를 마련하면 어떨까. 우리말 사랑이야말로 가장 큰 애국의 길이다.김종면기자 jmkim@seoul.co.kr
  • [열린세상] “한자 공부 좀 해라”/박강문 대진대 통일대학원 초빙교수

    새학기가 시작되고 캠퍼스는 다시 활기를 띠었다. 학부 강의의 첫 시간에 하는 내 고정 메뉴 잔소리가 있다.“한자 공부 좀 해라.”“책을 읽어라.”“담배를 피우지 말아라.” 이 가운데 대학생의 한자 실력에 관해 말해 보자. 강의실을 꽉 채운 학생들에게 종이를 나눠 주고 ‘대한민국’을 한자로 쓰라 하면 두엇 빼고는 ‘큰 대’ 자 하나 써 놓고 더 나아가지 못한다. “읽을 수는 있지만 쓰는 건 어려운데요.” 그럴 수 있다. 한자를 열심히 배운 세대인 나조차도 하도 쓰지 않으니 막상 써 보려면 어떤 자는 가물가물하다.“그럼, 이것 한 번 읽어 볼까요?” ‘천자문’에 나오는, 비교적 쉬운 글귀 ‘知過必改’를 칠판에 써 놓고 읽혀 본다. 이 네 글자를 다 읽는 학생은 아주 드물다. 학자의 길을 걷겠다는 젊은 대학원생의 한자 실력도 그다지 낫지 않다. 은사를 모시는 과 동문회 신년하례식에 가서 봉투에 넣은 회비를 식장 입구 접수 데스크에 앉은 대학원생에게 디밀었다.“저, 선배님, 성함 가운데 글자가….” 그 학생이 ‘康’을 못 읽는다.“음,‘편안 강’,‘강’이지.” 결혼 축의금을 낼 때 접수처에 앉은 젊은이가 옆의 젊은이에게 슬며시 봉투의 이름 글자를 묻는 것을 몇 번 본 뒤로 나는 아예 봉투에 이름을 한자로 쓰지 않는다. 한글 전용, 해야 한다. 이제 글쓰기가 대부분 컴퓨터 등 전자기기로 이루어지고 있어서, 한자를 섞어 쓰는 것은 비능률적이다. 그러나, 한자를 쓰지 않는다고 해서 배우지도 말아야 하는 것은 아니다. 한글 전용과 한자 교육은 다른 문제다. 우리말에는 한자어가 많다. 이것들을 꼭 한자로 쓸 필요는 없다. 쓰기에 매우 불편하다. 그렇지만, 한글로 적힌 한자어를 보았을 때 머릿속에 한자가 떠올라야 그 낱말의 뜻을 정확히 알 수 있다. 이것이 중요하다. 한글로 적힌 낱말 뒤에 숨은 한자를 머릿속에 그리지 못하면, 그 낱말을 엉뚱하게 사용하기 쉽다.“국회 재정경제위원회는 7일 외환은행 매각을 둘러싼 각종 의혹을 조사해달라는 고발장을 대검찰청에 접수했다.” 중앙 일간신문의 기자가 쓴 기사의 한 부분이다.‘접수’가 ‘接受’임을 알지 못해서 이런 이상한 글이 된다.‘접수’를 정반대의 뜻으로 쓰고 있는데, 신문에서 늘 보는 오류다.‘자문’(諮問)이라는 말도 한자를 생각하지 않기 때문에 정반대의 뜻으로 쓰고 있다. ‘피살’이 ‘被殺’임을 생각하지 않기에 “피살됐다”고 쓰고,‘당선’이 ‘當選’임을 모르기에 “당선됐다”고 쓴다.‘임차’와 ‘임대’를 구별하지 못하는 것은, 그것이 ‘賃借’와 ‘賃貸’임을 모르는 탓이다.‘언론고시’라 할 만큼 심한 경쟁을 거쳐서 뽑히는 신문기자는 최상층의 지식인이라고 할 수 있다. 신문은 국민의 국어 교과서다. 수습기자 시험에서 한자 실력을 보는 신문사가 있는데, 아주 잘하는 것이다. 내가 대학 강단에서 한자 공부를 학생들에게 강조하는 것은 강의 때 나오는 용어들이 거의 모두 한자어기 때문이다. 신문방송학과 학생이 ‘신문고시’(新聞告示)를 “신문 기자 뽑는 시험”이라고 알고 있다면, 교수는 설명하는데 몇 마디를 더 해야 한다.“언어(言語)는 사고(思考)의 집”이라는 말을 듣는 학생이 ‘事故’를 생각한다는 것을 감안해야 하는 교수는 그만큼 피곤하다. 학부 강의 때는 시간마다 ‘천자문’이나 ‘명심보감’ 등에서 “施惠莫念 受恩莫忘”(베푼 은혜 기억하지 말고, 입은 은혜 잊지 말라.) 같은, 비교적 쉬운 글자로 된, 교훈적인 글귀를 뽑아 하나씩 가르쳐 주고, 다음 시간에 확인해 본다. 학기말이 되면 고마워들 한다. 그러면,‘천자문에’ 있는 “得能莫忘”(능력을 얻었으면 잊어버리지 말라.)이 내가 하는 당부다. 초등학교와 중·고등학교에서 이미 마쳤어야 할 한자 공부의 짐을 대학까지 끌고 오게 하는 교육은 잘못된 것이다. 박강문 대진대 통일대학원 초빙교수
  • [완전정복 잉글리시] (3)초등생 읽기

    우리말이 아닌 영어읽기를 초등학생들이 효과적으로 하려면 어떻게 해야 할까? ●주의깊게 따라 읽기부터 읽기는 두가지로 나눠 생각할 수 있다. 소리내어 읽는 낭독과 의미를 따지는 독해 두 가지다. 우선 낭독부터 살펴보자. 낭독을 잘하려면 발음과 억양이 중요하다. 연습을 통해 다듬을 수 있다. 이때 연음과 축약, 약하게 발음되는 단어도 있어 외국인이 이해하기 힘들게 되는 만큼 따라 읽을 때, 이런 대목도 놓치지 말고 따라 해야 한다. 또 하나, 같은 문장이라 하더라도 억양을 뒤를 내릴 때와 뒤를 올릴 때가 다르니 이를 구분해서 연습해야 한다. 교재로는 말하기나 듣기에서 사용했던 녹음테이프나 CD 등 음성자료, 영화나 동화사이트, 교과서 CD 등을 활용하면 된다. 보거나 듣고 큰 소리로 따라 읽는 연습을 해야 한다. 이때 중요한 것이 발음과 억양을 손을 들어 올렸다 내렸다 하는 식으로 높낮이를 표시하면서 하면 기억하기도 쉽고 지루하지도 않다. ●파닉스 (Phonics)는? 파닉스는 영어의 발음과 스펠링과의 관계를 말한다. 대부분의 영어단어는 파닉스 규칙에 따라 발음된다. 자음과 달리 모음은 여러가지 형태로 발음되는 관계로 이 규칙을 알아놓으면 영어단어 읽기는 물론 정확한 스펠링 공부까지 할 수 있다. 하지만 파닉스는 전문가 도움없이 혼자서 하기는 곤란하다. 이론을 통해서 발음을 공부하는 것이기 때문에 조심스럽게 접근해야 한다. ●저학년은 어머니가 옆에서 읽어주고 고학년은 스스로 읽어야 영어책 읽기는 고학년 때가 낫다. 저학년은 부모 등 다른 사람이 책을 읽어주는 것을 듣는 방식이 좋다. 자녀가 초등학교에 들어가기 전에 어머니가 동화책을 읽어주듯 영어동화책을 꾸준히 읽어주는 게 영어공부에 좋다. 만약 부모가 맞벌이 등의 이유로 옆에서 스토리 텔링을 해줄 수 없다면 인터넷 영어학습 사이트를 이용하면 된다. ●어휘 많이 알아야 다음으로 말하기·듣기 공부가 의미중심으로 이뤄지듯 독해도 의미파악이 중요하다. 이를 위해서는 우선 어휘를 많이 알아야 한다. 바꿔 말해 단어를 많이 알아야 한다. 초등학교에서 사용하게 되는 영어단어는 500∼700개 정도. 하지만 이 이상을 외워야 한다. 유사어가 많아서다. 동사 원형이 있고 과거형이 있는 식이다. 예를 들어 초등 5학년부터는 과거시제 표현을 배운다. 이 때부터는 동사 원형과 과거형을 함께 외워야 한다. 이렇게 하면 700개보다 훨씬 더 외워야 할 단어가 많아진다는 것이다. ●행맨 등 게임 통해 외우는 것도 좋아 단어를 무조건 외우려고 하면 지루할 수 있다. 이때에는 어휘력을 좋게 할 수 있는 게임을 활용하는게 좋다. 초등학생은 성향상 대체로 게임을 좋아한다. 교과서에도 낱말 카드가 부록으로 붙어 있으니 활용할 수 있다. 초등학교에서는 영어를 일주일에 1∼2시간 배우니, 학교에서 해봤던 낱말카드 게임을 집에서 가족이나 친구들과 하면 된다. 돈 안들이고 영어 어휘력을 늘릴 수 있는 방법이다. 영어단어를 맞히는 이른바 ‘행맨’ 게임도 좋다. 고학년이되면 영어사전도 활용해야 한다. 사전이 없다면 인터넷 사전도 좋다. 한 단어에 딸린 파생어나 이 단어가 문장 속에서 사용되는 예시문을 함께 배우는게 좋다. 예를 들어 play라는 단에에는 ‘놀다’라는 의미이외에도 ‘공연하다’는 의미도 있다는 것을 알아야 한다는 얘기다. 문법의 경우, 따로 공부하기보다는 많은 책 읽기와 이를 통한 어휘력 암기, 문장 암기 등으로 자연스럽에 이해하도록 하는 게 초등학생 영어학습단계에서는 중요하다고 한다. 성인들이 10년넘게 따로 문법을 배웠으나 영어를 제대로 구사하지 못하는 현실을 보더라도 이해할 수 있는 대목이다. ■ 도움말 서울교대 부설초등학교 김수정 교사 박현갑기자 eagleduo@seoul.co.kr ■ 도움이 될만한 인터넷 사이트 ▲http:///www.freeenglish.co.kr ▲http:///story.lg.co.kr:3000 ▲http:///www.littlefox.co.kr ▲http:///www.kizclub.com ▲http:///puzzles.puzzle.com ▲http:///www.jherald.com
  • “행정도시 명칭 한번 지어볼까”

    행정중심복합도시의 이름을 짓기 위한 움직임이 구체화되고 있다. 도시의 상징성을 부각시키고, 지역의 역사성을 담으면서, 우리말의 아름다움을 살릴 수 있는 새로운 이름을 지어야 한다는 지적에 따른 것이다. 행정중심복합도시건설청은 행정도시에 이름을 붙인다는 방침에 따라 지난 9일 충남도, 공주시·연기군, 충북 청원군 관계자가 참석한 가운데 첫 실무회의를 가졌다. 실무회의는 4월 중 각계 전문가가 참여하는 ‘도시명칭제정위원회’를 구성해 추진일정과 제정방법을 본격적으로 논의하기로 했다. 도시명칭제정위원회는 전국 광역지방자치단체와 행정도시의 이웃 지방자치단체로부터 지명, 도시계획, 풍수지리 등의 전문가를 추천받아 구성한다. 도시 건설에 대한 국민 공감대를 형성하고 참여를 유도하기 위해 국민공모도 실시한다. 도시기본계획이 나오는 7월 이후 공모계획을 발표한 뒤 12월쯤 결과를 발표한다. 행정도시 이름은 최종적으로 공모안을 포함한 위원회 추천안을 국민 평가에 붙이는 절차를 거쳐 건설청이 확정하게 된다.정부대전청사 박승기기자 skpark@seoul.co.kr
  • [인사]

    ■ 법무부 ◇부이사관 전보 △서울구치소장 姜保遠△광주교도소장 金良澤△성동구치소장 崔相國◇서기관 전보△서울구치소 보안관리과장 權奇薰■ 산업자원부 ◇국장 전보 △재정기획관 金景植△무역유통심의관 羅道成△자원정책심의관 趙 石△생활산업국장 洪錫禹■ 금융감독위원회 ◇부이사관 승진 △감독정책1국 은행감독과장 鄭智元■ 한국노동교육원 △사무총장 朴章煥■ 국토연구원 ◇승진 △선임연구위원 楊河百 孫炅煥 朴載吉 金東柱 蔡美玉△연구위원 崔赫宰 千賢淑 金成一 金政勳 李旺建 李壽煜 柳承翰 車美淑 鄭鎭奎△책임연구원 高瑢錫△2급관리원 金容大 李判植 林正天■ KOTRA ◇보임 △일본지역본부장 겸 도쿄무역관장 金在漢△나고야무역관장 全泰守△도쿄무역관 부관장 洪 熹■ 한국증권업협회 ◇승진 △조사국제부 부장 姜錫勳△자율규제부 〃 安致榮△채권시장실 실장 成仁模 △증권산업지원부 법규업무실 朴重敏△증권인력개발부 증권인력관리팀 車相奇△〃 도고연수팀 宋榮植△기획부 인사팀 崔炳△총무부 회계팀 金亨基△프리보드관리부 시장관리팀 張碩煥(팀장 이동)△감사실 팀 申胤鎬△기획부 기획팀 吳武泳△회원서비스부 회원관리팀 成容憲△투자자교육사무국 교육기획팀 郭炳瓚△투자자교육사무국 교육운영팀 鄭鍾鶴△증권인력개발부 연수운영팀 黃洛性△조사국제부 국제업무팀 康盛皓△〃 증권조사팀 李興根■ MBC △홍보심의국 부국장 朴永淑△외주제작센터장 崔宇喆△심의평가부장 金志完△편성국 TV편성부 DMB편성담당 李載郁△아나운서국 아나운서2부장 姜鈴恩△〃 우리말담당 崔在爀△보도전략팀장 崔明吉△드라마국 2CP 李昌燮△〃 3CP 尹宰文△〃 4CP 崔元碩△예능국 1CP 高在亨△〃 2CP 金晶煜△〃 3CP 宋承鍾△〃 4CP 方星根△시사교양국 부국장 겸 특임2CP 閔賢基△〃 1CP 金泰鉉△〃 4CP 尹美賢△〃 특임3CP 崔炳崙△영상미술국 부국장 李仁圭△〃 영상2부장 李炳國△제작기술국 부국장 景俊模△일산제작센터기술팀장 孫穆憲△송출기술국 보도기술부장 朴秉完△제작기술국 제작기술2부장 朴海俊△〃 종합편집부장 朴純美 ■ 경향신문사 △스포츠칸본부 편집국장 직무대행 박성수■ 하나은행 ◇지점장 △도로공사 趙東植△이천 崔潤根△강남기업센터 崔淸一△신대방동 黃悳顯 ◇지점 개설준비위원장△가좌공단 金成龜△수지신봉 金姬靜△일산풍동 朴鍾漢△용인동백 鄭錫和△검단 柳在晳 ◇가계영업팀장△인천 金姬廷△역삼역 黃媛暎 ◇RM(기업금융전담역)△중부기업금융본부 金榮坤△대전〃 鄭淳呈△중부〃 趙廷德△중부〃 李炅植△인천중〃 李東浩△대전〃 崔昌垣△인천중〃 黃善郁△중부〃 黃靜奎■ ㈜상하 ◇선임 △대표이사 사장 金庭完△이사 朴洪秉△감사 金明熙◇승진△전무이사 林采文△상무이사 明成一■ SBS ◇전보(이사) △이사회 사무국장 許元齊(부국장급)△편성본부 라디오총괄 金東雲△남북교류협력단장 裵哲浩△보도본부 논설위원 河南臣(부장급)△이사회 사무부국장 柳煥植△편성본부 라디오2CP 金相逸△기획본부 기획팀장 李相圭△편성본부 부장 근무(라디오) 金國恩
  • [발언대] 우리말 교육 너무 허술하다/최진규 충남 서령고 국어교사

    지난해, 수능시험이 끝나고 논술시험에 응시할 학생들을 지도하면서 황당한 경험을 한 일이 있다. 논술이 포함된 대학에 지망하느라 울며 겨자먹기식으로 급히 논술 공부를 시작한 몇몇 학생들은 아예 우리말의 기본적인 질서조차 모르고 있었다. 태풍과 관련된 주제로 글을 쓰게 한 후, 한 학생이 작성한 답안의 일부를 살펴보았다.“인간이 만들어낸 엘리뇨 등의 기상이변으로 인해 태풍은 예전과는 비교할 수 없을 정도로 향상되었고 그 위력은 앞서 말했듯이 인간의 범위를 벗어났다.” 도대체 맞춤법은 고사하고 기본적인 띄어쓰기조차 무시된 글을 보며 만감이 교차했다. 대입 논술고사를 목전에 둔 고3 학생들이 이 지경이라면, 그 보다 저학년 학생들의 작문 능력은 굳이 확인하지 않아도 미루어 짐작할 수 있었다. 게다가 제멋대로 만들어 사용하는 국적불명의 언어로 인한 폐해는 더욱 심각하다. 대다수의 청소년들은 한글의 받침을 줄이거나 아예 변형시키는 것은 물론이고, 사람의 감정을 그림으로 나타내는 이모티콘과 컴퓨터 도형모음에서 한글의 자모와 비슷하다고 생각되는 것을 모아 표현한 외계어를 공공연히 사용하고 있다. 학교 교육도 문제가 있기는 마찬가지다.7차 교육과정이 도입되면서 국어 과목은 ‘국민공통 기본 교육과정’이 적용되는 10학년(고 1)까지만 배우고 11학년부터는 선택과목(독서, 문학, 문법, 화법, 작문 등)체제로 전환된다. 수능 언어영역 시험이 지식보다는 이해와 감상에 중점을 두고 출제됨으로써 국어수업은 문학과 독서 위주로 진행되고, 우리말 사용의 기본적 자질을 길러주는 문법이나 작문 과목은 아예 선택조차 하지 않는다. 표현력(말하기, 쓰기)보다는 이해력(읽기, 듣기) 측정에 편중되어 있는 수능 언어영역의 문항 구성도 문제다. 대부분 이해력 중심으로 구성된 문항은 국어 지식보다 맥락의 흐름이나 파악 여부에 초점이 맞춰져 궁극적으로 학습자의 성취 동기를 저하시키는 요인으로 작용하고 있다. 그러니 학생들이 수학이나 영어에 비해 상대적으로 학습 성과가 불분명한 국어 과목에 관심을 두지 않는 것은 당연하다. 한국교육과정평가원이 초등학교 6학년과 중학교 3학년을 대상으로 조사한 결과에 따르면 국어수업이나 국어교과서의 내용을 80% 이상 이해했다고 답한 학생들이 고작 19.5%(초등학교)와 14.1%(중학교)로 나타났다. 우리말로 이루어진 국어 수업과 우리말로 쓰여진 국어 교과서의 내용을 열 명 가운데 채 두 명도 이해하지 못한 것이다. 한류 열풍을 타고 한국어를 배우는 외국인은 매년 기하급수적으로 늘어나고 있으나, 국어를 통하여 국민의 기본적 소양을 갖추기는 커녕 민족 문화의 전통을 배워야 할 우리나라 초등학생들은 오히려 영어 열풍에 휩싸여 있다고 한다. 영어 철자는 맞게 쓰지만 한글로 쓰면 틀리는 학생이 많다고 개탄하는 교사들의 푸념도 어제 오늘의 얘기가 아니다. 국어교육은 단순한 의사소통 수단을 배우는 것이 아니라 민족의 혼과 얼을 지키는 것이나 다름없다. 지금처럼 국어 교육이 천덕꾸러기 취급을 받는다면 민족의 정체성은 과연 어디에서 찾을 것인지 심히 걱정하지 않을 수 없다. 최진규 충남 서령고 국어교사
  • [완전정복 잉글리시] (2) 초등생 말하기

    [완전정복 잉글리시] (2) 초등생 말하기

    원어민을 직접 만나지 않고도, 영어학원에 가지 않고도 집에서 영어 말하기 연습을 할 수 있는 방법은? 말하기와 듣기는 실과 바늘같은 관계다. 따로 공부하는 것은 불가능하다. 들어서 알게 되는 것을 말하는 것이기 때문이다. ●원어민 발음으로 들어야 때문에 말을 잘 하려면 우선 잘 들어야 한다. 듣기는 말하기 위한 일종의 준비운동인 셈이다. 전문가들은 매일 영어를 꾸준히 들어야 한다고 권유한다. 특히 반드시 시간을 정해놓고 듣고 따라하는 연습을 해야 한다는 것이다. 듣을 때는 반드시 원어민 발음을 들어야 한다. 우리나라 사람이 하는 영어는 발음에 문제가 있으니 들을 때는 원어민 발음을 듣고 그대로 따라하는 게 중요하다. ●교재는 어떤 게 좋은가? 교재로는 초등학교에서 받은 영어학습 CD 등 검정된 자료를 활용하면 된다.7차 교육과정에서는 초등학교 3학년부터 학교에서 간단한 영어회화를 배운다. 학교에서 제공하는 시디는 교육인적자원부에서 많은 외국인들 가운데서 표준발음을 구사하는 사람으로 엄선해서 만들기 때문에 믿고 이용할 수 있다. 스토리 텔링도 있고 게임도 있고 의사소통 대화도 길게 나온다. 장면 별로 짤라서 이 시디를 반복청취하고 흉내내는 것이 중요하다. 이밖에 어린이 동화책 등을 외국인이 들려주는 테이프나 인터넷 교육교재도 좋다. ●1단계 연습은 거울보고 큰 목소리로 말하기 준비운동을 했다면 다음은 실습. 1단계가 거울보면서 혼자 말하기다. 상대방 없이 거울을 보면서 자기 입 모양과 눈을 맞추면서 하면 된다. 자신없어 말을 못하거나 쑥스러워 하는 경우가 있는데 이 단계에서 적극적으로 큰 목소리로 말하는 연습을 해두는 게 좋다. 혼자 말하기가 익숙해지면 인형 등 장난감을 대상으로 말하는 연습을 하는 것도 방법이다. 남자아이라면 공룡, 로봇, 여자아이라면 손 인형도 괜찮다. 이때 중요한 것은 무슨 연습이든지 구체적 계획을 세워야 한다는 것이다. 예를 들어 오후 4시부터 4시20분까지 20분간 한다는 식이다. ●가족도 도와야 다음으로 중요한 것은 가족들도 자녀의 영어 말하기 공부에 동참해야 한다는 점이다. 동생이나 형, 그리고 부모가 혼자 영어로 말하는 아이를 이상한 눈으로 바라보지 말고 자녀의 영어회화 파트너인 인형이 돼서 대답해주는 것이다. 영어가 자연스럽게 활용될 수 있도록 집 분위기를 조성해 줘야 한다는 얘기다. 이 때문에 말하기 연습을 부모가 함께 할 수 있는 저녁시간대에 하는 것도 좋은 방법이다. 이웃친구랑 함께 모여서 연습하는 것도 좋다. 일종의 스터디 그룹이다. 형제간에 하면 좋고 외동이라 그게 어려우면 아랫집 윗집의 또래 아이들과 해도 좋다. 교과서에서 배운 표현을 중심으로 단어를 바꿔가며 서로 묻고 답하는 식으로 연습하면 된다. ●의사소통이 중요, 문법은 나중 문제 단 연습할 때 일일이 우리말로 번역하려 하는 것은 적절치 않다. 한 단어에 집착한다거나 하나의 과목으로 생각하다보면 틀리는 것을 싫어해서 학습에 장애가 올 수 있다. 영어로 말하다 문법을 틀려도 괜찮다는 생각을 해야 한다. 의사소통이 먼저라 생각하고 총체적 언어학습을 해야 한다는 것이다. 어느 정도 말하기 연습이 됐다면 방학때에 교육청에서 주관하는 영어 캠프에 참가하는 것도 좋다. 당장 실력향상을 기대할 순 없지만 캠프활동기간 영어 외에는 사용할 수 없어 영어에 대한 마인드가 바뀔 수 있는 계기가 된다. ■ 도움말 서울교대 부설초등학교 김수정 교사 박현갑기자 eagleduo@seoul.co.kr
  • [박성서의 7080 가요 X파일] 맨얼굴의 끼 ‘더블A’

    [박성서의 7080 가요 X파일] 맨얼굴의 끼 ‘더블A’

    # 윤복기-복희-성복희-보키 폰 보데-그리고 비로소 ‘윤복희’로 돌아오다 ‘어제’를 돌아보지 않고 ‘오늘’만 바라보며 산다. 윤복희씨의 오랜 습관이었다. 하지만 올해는 다르다. 옛날로 돌이키는 ‘아주 편한 무대’에 선다. 바로 올 4월에 가질 ‘인생 60년, 무대 55주년’ 기념공연이다. 윤씨의 본명은 윤복기(尹福起).‘여러분’으로 79년 서울국제가요제에서 그랑프리를 수상하는 순간 잊을 수 없는 명장면을 연출했던 오누이. 바로 오빠 윤항기씨의 ‘기’자 돌림이다. 무대를 따라 옮겨 다니는 ‘떠돌이별’이었던 그는 정작 호적조차 없었다. 그냥 남들에 의해 발음상 ‘복희’가 되었다가 해외공연을 떠나기 직전인 열여섯 살 때 어머니 성을 따 ‘성복희’라는 이름으로 호적에 처음 올렸다. 그 뒤 독일계 혼혈가수 유주용과 결혼하면서 ‘보키 폰 보데’가 됐다. 그러던 86년 비로소 부친의 성을 따 ‘윤복희(尹福姬)’라는 이름으로 스스로 호적에 올렸다(이때 호적을 45년생으로 잘못 기재했다). 이름만큼이나 파란과 곡절의 삶을 살았던 그는 불과 열살 남짓에 부모를 모두 여의고 오로지 ‘무대’ 하나만을 의지해 살아왔다. 본인 스스로 거슬러 가본 최초의 기억에서조차 먹는 것, 잠잘 곳을 걱정해야 했던, 어쩔 수 없는 이미 어른 아닌 ‘어른’이었다. 그러나 이상하게도 부모가 모두 돌아가시고 나서부터는 굶거나 길에서 잔 적은 없었다. 스스로 터득한 재능으로 미8군 쇼 무대에 섰기 때문이다. 오산비행장 부근의 미8군 클럽의 ‘제트 스트립밴드’의 마스터에게 겨우 사정을 해서 ‘10분간의 무대’에 서기 시작한 열세살의 복희는 이어 당시 ‘더블 A급 단원’들만으로 구성된 미8군쇼단 ‘에이원쇼’에 스카우트된다. 당시 ‘에이원쇼’ 밴드마스터였던 작곡가 김희갑씨의 회고. “복희가 아주 어릴 때였죠, 영어를 전혀 모르기 때문에 그냥 소리 나는 대로 우리말 발음을 적어 연습하곤 하던 모습이 아직도 선명히 떠오릅니다. 그런데 신기하게도 복희는 발음이 매우 정확해 3개월마다 갖는 오디션에서 늘 더블 A를 받곤 했지요. 또한 내가 기타를 가르쳐주면 이내 무대에 올라 독주를 해낼 정도로 놀라운 음악적 감각을 지니고 있었습니다.” 연기, 춤, 노래 그리고 ‘끼’를 타고난 윤복희는 이후 해외무대로 진출,‘코리안 키튼즈’를 결성해 맘껏 실력을 펼친다. 이때 만난 영국인 매니저 찰스 메이더는 그의 스승이자 수양아버지. 열여섯살인 그에게 언제나 무대란 ‘비상구 없는 공간’이라고 가르쳤다.‘용서가 허용되지 않는 땅’이라고도 했다. 사실 이런 가르침이 아니었더라도 그에게 있어 무대는 ‘세상보다 더 큰 세상’이었다. 대중가수였던 그가 처음 뮤지컬 배우로 선 것은 77년, 에디트 피아프의 삶을 그린 뮤지컬 ‘빠담 빠담 빠담’. 이 무대를 통해 그는 백상예술대상을 수상했고 이후 ‘지저스 크라이스트 슈퍼스타’에서는 넓은 음역을 넘나드는 놀라운 가창력으로 수많은 관객들에게 감동을 선사했다. 우는 듯 웃는, 얼굴 가득 찡그린 표정에서조차 어쩐지 행복감이 충만해 보이는 윤복희씨. 그는 지난 2001년에 ‘꾼’이라는 타이틀로 데뷔 50주년 기념공연을 가진 이래 5년 만인 올 4월에 감격의 무대에 선다. “50주년 공연이 그동안 내가 해왔던 모든 테크닉을 보여 주기 위해 꾸며진 무대였다면 이번에는 저나 관객들에게 매우 편한 자리가 될 것입니다.” 화장을 전혀 하지 않은 얼굴로 ‘있는 그대로’ 보여주겠다며 담담하게 각오를 밝힌다. “오히려 화장을 하지 않는 것이 내겐 말할 수 없는 자유로움을 줍니다. 그것으로 인해 허비했던 시간도 엄청 많이 남고…. 생활의 중심 하나를 바꿔버리니 모든 것으로부터 자유로워지더군요.” 지난 55년간 혼자 헤쳐 나온 ‘손때’가 잔뜩 묻은 무대가 그러하듯 말 한마디 한마디에 ‘땀내’가 짙게 배어 있는 듯했다. 글 박성서(가요평론가/저널리스트) sachilo@empal.com
  • 현직판사 “판결문 쉽게쓰자”

    부장판사가 “읽기 어려운 판결문은 당사자를 설득할 수 없다.”며 판결문 작성방식을 비판했다.이원범(사법연수원 20기) 대구지법 부장판사는 `법률신문´에 최근 기고한 `민사판결서 작성방식의 현황과 개선 방향´이라는 소논문에서 이렇게 주장했다. 이 판사는 장황한 문체와 어려운 용어를 일상적인 우리말로 순화하자고 강조했다. 예를 들어 `사위´는 `거짓´,`쌍방´은 `양쪽´,`저촉되다´는 `어긋나다´,`판단 유탈´은 `판단 누락´ 등으로 순화하자는 것이다.또 `기왕증´,`완제일´,`해태´ 등 어려운 법령상 용어도 `과거 병력´,`다 갚는 날´,`제 때에 하지 않음´ 등으로 쉽게 풀어쓰자고 말했다. 그는 또 `∼이다.´,`하면서´ 등 간결하게 쓸 수 있는 우리말 대신 `∼라고 할 것이다.´,`∼함에 있어´ 등 일본식 표현을 쓰고 있다고 지적했다. 이 판사는 “그동안 법원은 판결문 작성방식을 개선하기 위해 노력했지만 법관이나 국민 모두에게 현실성 있게 다가서지 못했다.읽기 쉬운 판결문을 만들기 위해서는 사법의 최종 수요자인 국민의 입장에 대한 배려와 연구가 필요하다.”고 밝혔다.박경호기자 kh4right@seoul.co.kr
  • [책꽂이]

    ●태현경(양웅 지음, 김태식 풀어옮김, 자유문고 펴냄) 한나라 사부(辭賦)의 최고 작가로 꼽히는 양웅이 ‘주역’을 모방해 지은 ‘태현경(太玄經)’을 우리말로 풀어 옮겼다. 양웅은 전한(前漢) 왕조가 왕망의 신(新) 왕조로 교체되는 격변기를 살다간 문학가이자 정치가. 주역에서는 우주만물의 절대법칙으로 태극을 설정한 데 비해 태현경은 현(玄)이란 개념을 내세운다. 현에서 천지가 생겨나고 인간이 생겨나고 만물이 발생한다는 것이다. 양웅은 당시 유행하던 음양오행사상과 천문역법 지식을 이용한 점복(占卜)의 형식으로 세계에 대한 도식화를 꾀한다. 저자는 연합뉴스 문화부 기자.2만원.●권력규칙(쩌우지멍 지음, 김재영ㆍ정광훈 옮김, 한길사 펴냄) 중국 5000년 역사 속에서 권력의 주위를 맴돌며 명멸을 거듭했던 인물들의 예화를 통해 권력의 속성과 실체를 밝혔다. 권력을 지키기 위해 너무 많은 사람을 죽인 명 태조 주원장, 스스로 중국 최초의 여성 황제가 된 무측천, 나라를 사들인 거상 여불위, 상관의 환심을 사기 위해 똥물을 들이킨 신화 등 수많은 인물들이 어떻게 권력을 쟁취하고 유지할 수 있었는지, 그리고 이를 어떻게 잃게 되었는지 흥미진진하게 그린다. 전 2권 1만 6000원.●우리가 정말 알아야 할 우리 꽃 세밀화(이성아 지음, 송훈 그림, 현암사 펴냄) 우리 꽃의 아름다움을 식물 세밀화를 통해 보여준다. 세밀화는 식물의 세밀한 부분까지 정확하게 보여주기 때문에 본래 식물 동정(同定)에 사용했다. 이 책은 카메라 렌즈에는 담을 수 없는 잎맥 하나, 솜털 하나까지 우리 꽃의 작고 앙증맞은 모습을 그대로 전해준다.1만 2000원.●코리안차이니즈 신화를 창조하는 사람들(김호림 지음, 평화문제연구소 펴냄) 중국에 사는 200만명의 조선족 중엔 중국 대륙을 무대로 이름을 떨친 이들이 적잖다. 마오쩌둥 주석의 보건의사로 일한 천련필,‘땅귀신’ 잡는 지진전문가 리유철, 중국의 대표적인 조선족 작가 김 훈, 나무뿌리 조각가 리춘남, 최승희를 꿈꾼 무용계의 꽃 최미선 등. 각 분야에서 크게 활약하는 조선족 동포들을 소개한다.1만 2000원.
  • [신상품]

    ●파스퇴르유업은 ‘수험생을 위한 마더스 밀크’를 출시했다. 수험생 기억력 향상에 도움을 주는 포스파딜세린·나이아신·엽산 등의 성분을 첨가했으며, 집중력 향상에 도움이 되는 테아닌 성분도 들어있다고 회사측은 설명했다.200㎖ 900원,930㎖ 2900원. ●엠피오는 8GB(기가바이트) 용량의 하드디스크드라이브(HDD)를 탑재한 프리미엄 MP3플레이어인 ‘엠피오 솔리드’(모델명 HD400)를 출시했다. 세계적 권위의 ‘2006 IF 디자인 어워드’를 수상한 제품은 1인치 HDD를 탑재한 제품 중 최대 용량을 제공하며,26만 2000색상의 QCIF 액정화면을 탑재해 MP4 형식의 동영상과 사진, 문서 등을 고품질로 감상할 수 있다. 제품 구입자에게 10GB에 달하는 능률교육사의 영어 강좌 콘텐츠를 무상으로 제공한다.24만 9000원. ●삼립식품은 전통 고급떡 프랜차이즈 브랜드 ‘빚은’ 1호점을 서울 강남 대치역 사거리에서 문을 열고 영업에 들어갔다. 브랜드 빚은은 정성으로 빚은 떡이라는 순수한 우리말로 떡만을 팔지 않고 정성과 최고의 명품을 판다는 의미를 담고 있는 고급 떡 프랜차이즈 브랜드이다. 빚은은 백설기·송편·절편·가래떡 등의 떡부터 아침식사 대용으로 알맞은 영양떡과 행사용·선물용으로 떡 케이크까지 60종류의 제품을 판다.(031)496-2143. ●풀무원은 싹을 틔운 발아콩으로 만든 ‘풀무원 발아콩두부’(420g·2700원)를 선보였다. 진한 콩물을 굳힌 두부를 살짝 눌러 탄력을 높였고 숙성 과정을 거쳐 고소한 맛을 강화시켰다. 생으로 먹어도 부드럽고 단백하다. ●롯데제과는 진한 초콜릿 맛을 살린 초코파이 ‘드림파이’(6개입·1400원,12개입·2800원)를 선보였다. 업체측은 “카카오 성분의 함량을 높이고 칼슘, 비타민 B1·B2, 환원철 등이 첨가된 영양강화 밀가루를 사용했다.”고 설명했다. ●휘슬러코리아는 19일까지 주방용품 신제품인 ‘인텐자’를 예약 판매한다.‘스튜팟·캐서롤·소스팬’으로 구성된 3종 세트와,‘스튜팟 3종·캐서롤·소스팬’으로 구성된 5종 세트다.3종 세트 예약시 오븐용 도자기 세트를,5종 세트 예약시 전골 후라이팬을 사은품으로 준다. 예약 주문은 전국 백화점 휘슬러 매장에서 가능하다. 가격 등 문의 (02)3453-4100. ●동원F&B는 껍질을 벗긴 호두로 만든 ‘동원호두장수’ 고소한 맛·달콤한 맛을 선보였다. 간식용 과자나 안주용으로 알맞다. 중량 80g, 가격은 3500원이다. ●롯데제과는 기능성 껌 ‘위(胃)껌’(6알·500원)을 선보였다. 업체측은 “밀 배아를 발효시킨 소화효소제 ‘다이제자임’이 들어있어 소화를 돕는다.”고 설명했다. 눌러 빼먹는 알약 형태로 먹기 편리하다. ●넵스는 ‘퓨리토’,‘발로레’,‘칸나’ 등 3가지 주방가구를 출시한다. 자연주의 디자인의 친환경 소재를 사용했다. 삼성동 넵스 전시장에서 일대일 상담을 진행한다. 문의(02)512-6930. ●이롬은 복분자를 갈아 만든 ‘이롬 복분자즙’을 내놓았다. 복분자 열매를 갈아 즙을 낸 것으로 복분자 씨가 씹히는 느낌이다. 업체측은 “전북 고창에서 생산된 것을 100% 사용했다.”고 말했다.100㎖에 2200원.(080)345-1111.
  • [왜 ‘영자신문’ 공부인가] 작문하듯 또박또박 말하는게 포인트

    (1)단어장은 영어→한글뿐만 아니라 한글→영어로 이중으로 정리한다. 영어와 한글을 동시에 떠올리면서 치환하는 연습을 한다.‘approach’라는 단어를 왼쪽에 쓰고, 오른쪽에 ‘접근하다’는 우리말 뜻을 써서 외운다. 또 위치를 뒤바꿔서 우리말을 먼저 인식하고 영어를 활용할 준비를 갖춘다.(2)낱개 단어보다는 생각단위의 의미 블록을 중심으로 활용능력을 키운다. 영자신문이나 교과서에 나온 영어 지문을 보면서 유용한 통구문을 따로 분리해 정리한다.‘I felt obliged to invite all my family,although I didn’t really want to.’ 라는 문장을 보면 ‘∼하지 않을 수 없다.’는 뜻의 ‘feel obliged to∼’를 하나의 통구문으로 외운다.(3)친구들 사이의 대화를 우리말로 정리한뒤 영자신문 등에서 쓰인 구문을 찾아 영어로 바꾸는 연습을 한다. 신문에는 다양한 분야의 표현이 담겨 있어 구문과 표현을 정리하는 데 효과적이다.(4)낱개 단어는 구어체, 통구문은 문어체로 인식하고 두가지를 함께 정리한다.‘make efforts’(노력하다)라는 문어체 표현을 간단한 표현으로 바꾸면 ‘try’라는 한단어로 바꿀 수 있다. 두가지 표현을 함께 익힌다.(5)동사구만 잡아도 영어의 절반을 익힌 셈이다.‘나는 밥 한공기를 먹었다.’와 ‘I ate a bowl of rice’에서 영어는 주어와 동사가 붙어다닌다. 주어와 동사를 함께 익히는 습관을 들인다.(6)추측 목록(Guessing list)을 만든다. 영어를 읽으면서 답답한 마음에 사전부터 뒤지는 경향이 있다. 하지만 단어의 의미를 문장에서 유추해 단어 실력에 의존하지 하고 의미 파악할 수 있도록 훈련한다.(7)무조건 큰 소리로 읽어서 자기 귀가 듣게 한다. 입을 통해 읽으면서 외우고, 또 귀로 들으면서 외운다. 큰 소리로 읽을 수록 발성 위치를 성대 뒤쪽에서 입 안으로 끌어 올려 분명하고 정확한 소리로 전달하는 장점이 있다.(8)말할 때는 작문하듯 또박또박 말해야 한다. 속도가 느릴 것으로 생각하는데 꾸준한 연습을 통해 속도를 높일 수 있다.모국어의 언어체계가 굳어진 사람들은 유엔에서 쓰는 영어처럼 또박또박 자신의 의견을 표현하는 방법이 필요하다.이유종기자 bell@seoul.co.kr
  • ‘열하일기’ 한글판 발견

    연암(燕巖) 박지원(朴趾源·1737∼1805)이 쓴 ‘열하일기(熱河日記)’를 우리말로 번역한 필사본이 새로 발견됐다. 서울대 인문대 학장인 권두환 교수는 22일 ‘연암열하일긔’라는 제목이 붙은 254쪽 9만 2000여자 분량의 열하일기 한글 번역 필사본을 사진자료 형태로 공개했다. 권 교수가 일본 도쿄대에서 찾아낸 이 필사본의 분량은 지금까지 열하일기의 유일한 한글 번역본으로 알려졌던 현존 명지대 소장본의 17배에 이른다.이 필사본은 경성제국대학과 도쿄제국대학에 재직했던 한국어 연구의 대가 오구라 신페이(小倉進平·1882∼1944) 교수가 소장하고 있던 것으로 상권 150쪽, 하권 104쪽으로 돼 있고 각각의 표지에 ‘熱河記 乾(열하기 건)’,‘熱河記 坤(열하기 곤)’이라고 한문으로 적혀 있다. 연암이 중국을 다녀오면서 열하일기를 쓴 것은 1780년. 권 교수는 문체·단어·맞춤법 등 특징으로 미뤄 필사본의 저본(底本)은 18세기 말이나 19세기 초 만들어진 한글 번역본일 가능성이 크다고 판단했다.연합뉴스
  • 예술로 풀어낸 ‘망향의 恨’

    예술로 풀어낸 ‘망향의 恨’

    1970년 그가 태어난 곳은 서울 창동이었다. 그런 그가 미국의 가정에 입양돼 설치미술을 공부하고 어엿한 작가가 돼 고향 창동에서 전시회를 가진다. 전시회의 타이틀 ‘Trauma(트라우마)’가 암시하듯 정신적 외상을 담고 있을 법한 망향가(望鄕歌)이다. 1975년 미국으로 입양된 킴수 타일러(한국명 조석희·36)는 ‘여기는 창동(This is ChangDong)’이란 설치 작품을 통해 그와 가족의 과거사 그리고 잊었던 30년의 역사를 예술적 공간에 끌어들였다. 한 여학생이 귀갓길에 포즈를 취한 모습을 담은 빛바랜 사진을 배경으로 3대의 액정화면이 작가의 자전적 기억과 역사, 현재의 창동 주변 모습 등을 동영상으로 보여준다. “‘나를 알아보겠느냐.’고 묻는 친어머니 얼굴이 참 낯설었습니다. 한데 스튜디오에 입주하면서 백지상태였던 제 머릿속에 창동의 옛 모습과 사람들이 하나씩 살아나더라고요. 창동은 제가 태어난 곳이에요.” 타일러는 이번에 어머니와 할머니, 이모 등을 만났다. 작품 사진 속 여학생은 이모의 모습이다. 아직도 타일러는 어머니에게 ‘왜 저를 입양시켰나요.’라고 물어보고 싶다. 하지만 우리말을 모두 잊은 그는 영어를 한마디도 못하는 어머니에게 통역을 거쳐 물어보기는 싫다. 언젠가 서로를 좀더 이해하게 되고, 우리말을 조금이라도 하게 된다면 직접 묻고 싶단다. 타일러와 같은 타이틀의 전시회에 참가하는 올리비아 흐레빅(한국명 임선영.30)도 다섯 살에 네덜란드로 입양됐다. 암스테르담에 거주하며 네덜란드와 이탈리아 등에서 전시회를 열었다. 그의 작품들은 입양아로 성장하면서 겪었을 법한 ‘정체성에 대한 의문과 열망’으로 가득하다. 새하얀 벽에 새까만 검정 실루엣으로 표현된 다양한 형상의 동물과 사람 얼굴 그리고 식물들. 그림자가 숨기고 있는 이야기들을 끄집어내고자 하는 이번 작품은 곧 작가가 잊고 있던 자신을 찾아나가는 여정이랄 수 있다. 감수성이 예민하던 청소년기, 흐레빅은 “출발점이 어디인지, 나는 누구인지 등을 고민하면서 몹시 힘들었다.”고 돌아봤다. 한국 방문은 지난 2003년과 2004년에 이어 이번이 세 번째.2003년 첫 방문 때 친아버지를 만났다. 잦은 한국 방문인 만큼 그가 작품을 통해 자신의 정체성을 찾아가는 여정은 유쾌한가 보다. 그래서 그의 이번 작품 타이틀도 ‘열망, 미지로의 쾌활한 여정’이다. 전시 개막일인 21일 오후 4시까지 스튜디오에 가면 ‘작가와의 대화’ 시간을 통해 두 작가로부터 직접 이야기를 들을 수 있다.28일까지인 전시는 그들이 국립현대미술관의 지원으로 3개월간 작업했던 서울 창동 미술창작스튜디오에서 열린다. 임창용기자 sdragon@seoul.co.kr
  • 신립→신청·체당→대신지급

    ‘신립(申立)’이나 ‘체당(替當)’처럼 우리 법령에 남아있는 일본식 표현이 올해부터 ‘신청’,‘대신지급’과 같은 우리말로 바뀐다. 법제처는 16일 이 같은 내용의 ‘알기쉬운 법령 만들기’ 사업을 포함한 올해 주요 업무계획을 발표했다. 이에 따라 우리나라 법령에서 뜻조차 제대로 알 수 없었던 일본식 표현이 누구나 쉽게 이해할 수 있는 우리말로 바뀌게 된다. 예컨대 ‘인육(印肉)으로 오손(汚損)되었으나’는 ‘인주(印朱)로 더럽혀졌으나’로 고친다. 법제처는 우선 국어전문가와 법학자 등이 참여하는 전담기구를 설치해 올해에 우선 법령 60건을, 내년부터 2010년까지 매년 법률 250건씩을 정비할 계획이다. 법제처는 또 국회의원들이 발의한 의원입법안을 사전검토하고 정부의 통일된 의견을 모으기 위해 ‘정부입법정책협의체’를 다음달 중 구성할 방침이다.지난 2000년 국회에 제출된 의원입법안은 247건에 그쳤으나 지난해에는 1970건으로 늘었다. 이는 지난해 정부입법안(239건)보다 무려 8배 이상 많은 수준이다. 김선욱 법제처장은 “입법 주도권이 정부에서 국회로 옮겨가면서 정부 정책과 상반되거나 막대한 예산이 필요한 법안이 충분한 협의없이 통과되는 경우도 발생했다.”면서 “정부가 의원입법을 돕는 차원에서 협의체를 구성, 운영키로 한 것”이라고 설명했다. 이와 함께 법제처는 운전면허 관련 사항 등 행정심판을 인터넷을 통해 청구하고, 결과도 조회할 수 있는 ‘온라인 행정심판제도’를 오는 7월 도입하기로 했다.장세훈기자 shjang@seoul.co.kr
  • [16일 TV 하이라이트]

    ●살림의 여왕(EBS 낮 12시) 여성에게 허브가 좋은 이유와 허브 사용시의 주의점, 처음 사용할 때 간단하게 할 수 있는 테스트 방법을 공개한다. 또 남편의 숙취 해소에 좋은 애플민트를 비롯해 아이들이 좋아하는 허브 피자, 증세별로 마시는 허브차 등 허브요리를 선보인다.‘주부생활백서’에서는 겨울철 집안 화초 키우는 법을 전한다.   ●문화가중계(SBS 밤 12시55분) 한·중·일 3국이 낳은 세계적인 장애인 음악가와 함께하는 ‘희망으로’를 보여 준다. 자랑스러운 우리 음악인 테너 최승원, 클라리네티스트 이상재, 그리고 중국과 일본의 장애인 음악가 수운 이앤, 와나미 다카요시의 연주. 신체의 장애를 딛고 세계무대를 향한 이들의 멋진 도전과 아름다운 선율이 함께 한다.   ●글로벌 코리안 (YTN 오전 10시25분) 지구촌 곳곳에 있는 우리말로 된 도로와 조형물들을 알아본다. 호주 시드니의 ‘가평 스트리트’는 한국전 당시 호주군의 가평전투를 기념한 거리다. 뉴질랜드 크라이스트처치에 참전용사의 넋을 기리는 ‘전쟁기념 다리’, 한국 전통 문물이 세워져있는 ‘송파 공원’등이 있다.   ●청춘시트콤 레인보우 로망스(MBC 오후 6시50분) 재경네 집 공사로 은비, 보라, 상미는 남자들의 집에 머물게 된다. 예전에 재경네에 놀러갔다가 여자들에게 구박을 받았던 남자들은 이번 기회에 집주인으로써 여자들에게 복수하겠다고 마음 먹는다. 한편, 희진은 홍철의 사촌형이 잘 생겼다는 것을 알고, 홍철에게 잘 대해 주기 시작한다.   ●무엇이든 물어보세요(KBS1 오전 10시) 숨겨서 키우는 병 ‘치질’. 치질은 초기의 경우 수술 없이 치료가 가능하나 치질 환자들 대부분은 병원에 오자마자 수술대로 올라간다. 이는 수치심이나 수술에 대한 공포 때문에 상태가 악화될 때까지 병을 키웠기 때문인데, 초기 치료법과 수술법 그리고 치질을 막는 생활수칙에 대해 알아본다.   ●641가족(KBS2 오후 6시10분) 대학생 현종과 채팅한 달래는 자신을 대학교 신입생이라고 속이지만 계속 만나자고 하는 현종을 만나기 위해 달래 동생 장미라고 속이고 현종을 만난다. 현종은 채팅에서 실제 만남을 요구해 할 수 없이 달래는 요성을 설득해 대학생처럼 꾸미게 하고 요성을 대학생 달래라고 속여 현종을 만난다.
  • 한국어 감정단어 434개 72%가 불쾌한 감정 표현

    한국어 감정단어 434개 72%가 불쾌한 감정 표현

    감정을 표현하는 우리말은 몇개쯤 될까. 흔히 쓰는 말만 430여개쯤 되고 그 중에서 불쾌한 감정을 표현하는 낱말이 훨씬 많다. 서울대 심리학과 민경환 교수팀은 ‘한국어 감정단어’를 연구해 최근 한국심리학회지에 논문으로 발표했다. 연구에 따르면 사랑, 행복, 기쁨처럼 ‘쾌(快)’를 표현하는 말은 전체의 30%도 안되고 참담·배신 등 ‘불쾌’를 나타내는 단어가 70%가 넘는다. 좋은 감정 중 최고는 ‘홀가분하다.’였고 ‘참담하다.’가 나쁜 감정이 가장 강한 단어였다. 민 교수는 연세대 언어정보개발연구원이 만든 ‘현대 한국어의 어휘빈도’ 자료집을 활용했다. 최근 10년간 신문·잡지, 문학작품, 교과서에서 일정 빈도 이상 사용된 단어 6만 5000개를 담고 있는 자료집이다. 여기서 감정과 관련있는 형용사, 동사, 명사를 뽑아 감정 전문 연구원들에게 맡겨 434개를 추려냈다. 순전히 감정상태를 표현하는 단어로만 한정,‘키스하다.’(행동)‘열나다.’(감각)‘화친’(관계) 등은 제외했다. 이 단어들을 한양대 학생 123명에게 보여줬더니 71.9%인 312개 단어가 ‘불쾌’로 나왔다.‘쾌’ 단어는 ‘홀가분하다.’(7점 만점에 6.24)에 이어 행복하다.(6.16)-사랑스럽다.(6.09)-기쁘다.(5.94) 순이었다.‘불쾌’ 단어는 ‘참담하다.’(1.52)에 이어 한맺히다.(1.60)-역겹다.(1.67)-배신감(1.73) 순이었다. 연구진은 불쾌 단어가 압도적으로 많은 데 대해 인류 진화사에서 ‘쾌’보다는 ‘불쾌’ 쪽 정서에서 표현의 구별과 적절한 대처가 더 필요했기 때문으로 분석했다. 감정의 격한 정도를 나타내는 ‘활성화’ 측정에서는 열광하다.(6.66)-화나다.(5.91)-증오하다.(5.85)-배신감(5.72)-통쾌하다.(5.71)가 선정됐다. 단어가 주는 ‘친숙성’에서는 ‘기쁘다.’가 6.26으로 가장 높았고 다음으로 재미있다.(6.19)-반갑다.(6.14)-고맙다.(6.13)-사랑스럽다.(6.12)가 꼽혔다. 친숙성이 낮은 단어는 회오(1.70), 송연하다.(1.90), 처연하다.(2.35), 뜨악하다.(2.41), 정한(2.43) 등이 있었다. 민 교수는 “단어 수로는 불쾌 단어가 많지만 친숙성 측면에서는 ‘쾌’ 정서를 나타내는 정적인 감정표현 단어들이 주를 이루고 있다.”면서 “이는 한국인의 감정에 관한 관념이 주로 ‘쾌’ 감정을 중심으로 형성돼 있음을 시사한다.”고 말했다. 유지혜기자 wisepen@seoul.co.kr
  • [이주일의 어린이책] 섬진강 24-맑은 날/김용택 지음

    섬진강 시인 김용택이 할머니의 죽음과 그 애상을 시로 썼더랬습니다. 연작시 ‘섬진강 24-맑은 날’을 내놓은 게 1986년. 벌써 20년 전의 이야기가 됐네요. 그런데 시인에게 무슨 바람이 불었을까요. 아이들에게 그 시집을 읽히고 싶어, 다시 교열을 보고 어려운 한자말은 쉬운 우리말로 풀어 썼습니다. 그렇게 다듬고 다독거려 나온 책이 ‘맑은 날’(전갑배 그림, 사계절 펴냄)입니다. 엄마아빠 서재에서나 봤던 시집을 그림책으로 만나는 즐거움이 아이들에겐 무엇보다 색다르겠지요. 수묵채색 삽화가 단아한 이 책은, 한 글자 한 글자 아이의 귓속에 집어 넣어주듯 읽어주면 더 좋을 것같구요. 초등 고학년 이상의 자녀라면 호젓한 시간에 반복해 읽기를 권유하면 좋겠습니다. 책장을 열면, 아흔네해 긴 생을 마감하려는 할머니의 가는 숨결이 호르륵 끼쳐옵니다. 뒷산 늙은 귀목나무를 올려다보며 한해 농사를 내다볼 줄도 아시던 할머니가, 살구나무 앵두나무가 꽃그늘을 던지는 춘삼월에 졸음에 빠지듯 그렇게 떠나시네요. 이 그림책은 죽음을 이야기하는데도 어둡거나 엄숙하지 않답니다. 할머니와의 영영 이별은 가족 모두에게 크나큰 슬픔이되 상(喪)을 치러내는 고비고비는 한바탕 축제마당입니다. 죽음이란 무르익은 삶의 아름다운 뒤끝임을 역설하는 거겠지요. 그 장면장면들이 꿈처럼 몽롱하고 신비롭기까지 합니다.“삶의 소란과 죽음의 고요가 엇갈리는 사이, 하루해가 맘껏 길게 지고 산그늘이 뒷산을 내려오자, 느티나무 까치집 그림자가 마당에 떨어졌다가 조용히 마당을 떠나 앞산을 넘어갔습니다.(…)” 좁은 관에 몸을 누이는 할머니를 보며 시인은 그 옛적 청상(靑裳)의 할머니의 한을 새삼 돌아다보기도 합니다. 상복에 건을 두른 상주, 시골집 앞마당의 꽃상여, 상여꾼들의 소란스러운 상엿소리…. 호기심 많은 아이들이 연방 물음표를 날릴 사실묘사의 대목들도 많습니다. 까맣게 잊혀져가는 전통 상례의 풍속과 아련한 서정에 푹푹 발이 빠질 그림책입니다. 시시콜콜 뜻을 다 모르고 읽은들 또 어떨까요. 투명하고도 천진한 시인 특유의 시어들이 오롯이 흡수되면, 아이들 마른 가슴이 양껏 포옥 젖을 테니까. 상례를 돌아보는 틀거리 속에 기승전결 뚜렷한 서사구도가 돋보입니다. 삶과 죽음을 넘나드는 이야기 마당에 혼돈스레 휘둘리던 어린 독자들을, 책은 평온한 현실 속으로 되돌려놓아 줍니다. 할머니를 보내는 철부지 손녀딸들의 모습이 얼마나 평화로운지요.“천원어치는 되겄다야.” 소복 치맛자락에 푸른 봄나물을 뜯어 싸담는 아이들 모습이 봄볕 아래로 노곤히 감겨듭니다. 곰삭은 서정이 한됫박은 녹아든, 그저 가슴으로만 읽어도 좋을 책임에 틀림없습니다.1만 5000원. 황수정기자 sjh@seoul.co.kr
위로