찾아보고 싶은 뉴스가 있다면, 검색
검색
최근검색어
  • 우리말
    2026-02-23
    검색기록 지우기
  • 케어
    2026-02-23
    검색기록 지우기
  • 파일럿
    2026-02-23
    검색기록 지우기
  • 선대위
    2026-02-23
    검색기록 지우기
  • 약수암
    2026-02-23
    검색기록 지우기
저장된 검색어가 없습니다.
검색어 저장 기능이 꺼져 있습니다.
검색어 저장 끄기
전체삭제
4,633
  • [업계소식-새상품] 세계명작동화 수록된 영어동화집

    [업계소식-새상품] 세계명작동화 수록된 영어동화집

    버터영어(www.but terenglish.com)는 영어동화집 ‘세계명작 동화랑 영어랑´을 선보였다. 초등학교 교과서에 실린 세계명작동화 55편을 수록한 이 동화집은 책을 바르게 놓고 보면 한글로, 위아래를 뒤집으면 영어로 읽을 수 있도록 구성됐다. 영어 구현 동화·학습 CD 19장과 우리말 CD 7장 등을 별도로 준다. 초등영어의 듣기·읽기·말하기능력을 향상시켜주며, 독후감 프로그램이 함께 들어있어 논술공부에도 좋다는 게 회사측의 설명이다. (031) 955-1011.
  • “우금치가 아니라 우금티”

    “‘우금치’가 아니라 ‘우금티’입니다.” 동학군 최대·최후 전쟁터인 국가사적지 387호인 충남 공주 우금치 이름을 바로잡으려는 움직임이 일고 있다. 동학농민전쟁 우금티기념사업회는 상반기중 ‘우금치 사적지’의 명칭을 ‘우금티 사적지’로 변경해줄 것을 문화재청에 요청키로 했다고 17일 밝혔다. 이를 위해 지난달 23일 열린 총회에서 명칭변경안을 결의했으며 명칭 변경을 위해 고고학자 자문, 문헌자료 및 주민들의 증언 등을 수집중이다. 사업회가 명칭 변경을 추진하는 이유는 원래 ‘고개’를 뜻하는 순수 우리말은 ‘티’나 ‘재’이나 일제가 지도를 제작하면서 한자에 ‘고개 티’자가 없어 ‘치(峙)’를 붙였기 때문. 이 때문에 주민들 사이에서는 지금도 두 이름이 섞여 불리고 있다. 우금치는 옛날 부여에서 공주로 넘어가거나 호남 등에서 서울로 갈 때 반드시 거쳐갔던 고개로 1894년 전봉준 장군이 이끄는 동학군 수만명이 관군 및 일본군과 싸워 전멸한 동학농민 전쟁의 최후 격전지다. 이곳에는 1973년 동학농민군의 영혼을 달래기 위한 위령탑이 세워져 해마다 추모예술제가 열리고 있으며 동학농민혁명 100주년이던 1994년에는 사적지로 지정돼 관리되고 있다. 우금티기념사업회 조동길(공주대 국어교육과 교수) 이사장은 “우금이란 이름은 고개가 험해 도둑이 많으니 ‘소를 끌고가지 마라’는 전설과 공주 곰나루와 비교해 ‘윗곰’이란 말에서 변형됐다는 설 등 유래가 분분하다.”면서 “‘티’로 이름을 변경하려는 이유는 지명의 역사성과 고유성을 되살리기 위한 것”이라고 말했다.공주 이천열기자 sky@seoul.co.kr
  • [열린세상] 매니페스토,‘뻥’정치 바꾼다/강지원 변호사

    매니페스토가 ‘뻥’ 정치를 바꿀 수 있을까. 그동안 우리 국민은 너무나 ‘뻥’치는, 빌 공(空)자 공약에 익숙해 온 탓으로 과연 효과가 있을까 갸우뚱하는 이들도 적지 아니하다. 이제 우리나라에서 처음 시도하는 일이므로 첫 술에 배부를 것으로 생각하는 이는 없다. 그러나 이번 5·31 지방선거를 기점으로 매니페스토 운동이 점차 정착되어 간다면 내년 대통령 선거나 그 이후의 선거에서는 혹시 위력을 발휘할지도 모른다. 솔직히 우리나라 선거역사 60년을 되돌아 보면 실로 낯이 뜨거울 정도로 부끄럽기 짝이 없다. 막걸리 선거, 고무신 선거, 돈봉투 선거가 얼마나 횡행했던가. 학연, 혈연, 지연으로 똘똘 뭉친, 치기어린 연고주의 연줄선거는 어떠했던가. 그 중에서도 특히 지역감정선거는 결정판이었다. 이 나라 최근세사에서 가장 치졸하고 원시적인 지역감정 부추기기는 이 나라 국민들을 이 모양으로 갈라 놓는 주범이 되었다. 어디 그뿐인가. 온갖 중상모략과 흑색선전, 선거만 지나면 금방 탄로날 허위폭로는 또 얼마나 극성을 부렸던가. 게다가 최근에는 겉멋까지 들어 별의별 인기몰이, 바람몰이 등등 해괴한 행태까지 끊이지 않고 있다. 도대체 이런 따위의 선거장난으로 당선된 사람들이 과연 낯을 들고 다닐 수 있는 인물들이었던가. 또 그렇게 온갖 불법과 비행을 저지르고 논공행상으로 한 자리씩 차지한 자들은 또 무슨 낯이 그리 두꺼운 자들인가. 우리가 이처럼 불행한 역사를 갖게 된 것은 다름 아니라 선거란 도대체 무엇인가에 대해 기본적 교양마저도 갖추지 못했기 때문일 것이다. 선거란 모름지기 ‘심부름꾼’을 뽑는 절차다. 따라서 선거에 출마하겠다는 자들은 자신이 어떤 심부름을 언제, 어디서, 어떻게, 잘 하겠다는 분명한 약속을 내놓아야 한다. 그리고 유권자들은 그 약속과 그 약속을 지킬 수 있는 인물인지를 보고 한 표를 던져야 한다. 그런데 우리는 그렇게 하지 못했다. 정책약속 같은 것은 내팽개치고 그저 지역감정이나 연줄이나 바람에 의존해 소중한 한 표들을 날려 버린 것이다. 이제는 더 이상 안된다. 정책공약 중심의 선거를 해야 한다. 그것이 올바른 ‘심부름꾼’을 뽑는 길이고 그들이 약속을 지켜 이 나라와 그 고장을 좀 더 좋은 세상으로 바꿀 수 있게 하는 길이라고 보는 것이다. 먼저 후보자는 스마트한 정책공약을 내놓아야 한다. 구체적이고(specific), 측정가능하며(measurable), 달성가능하고(achievable), 타당하고(relevant), 시간계획(timed)이 포함되어야 한다. 그리고 유권자는 그 공약들을 꼼꼼히 비교해 보고 선택권을 행사해야 한다. 매니페스토는 영국에서 시작되어 2003년부터는 일본에서도 크게 성공했다. 지난해 일본에서 매니페스토를 연구해온 김영래 교수의 제안으로 지난 2월 우리나라에서도 ‘5·31 스마트 매니페스토정책선거추진본부’가 출범되었다. 그동안 정치문제라면 질색을 해온 사람이지만 정치가 아니라 정책의 문제라면 마냥 외면할 수는 없다고 생각되었다. 오히려 적극적인 관심을 가지고 공동대표로 참여하고 있다. 지금까지 5개 정당대표들이 참여를 선언했고 대전과 인천을 제외한 14개 광역시·도와 25개 지역에서 활발히 진행되고 있다. 전국적으로 참여한 출마자들이 200명을 넘어서고 있다. 중앙선거관리위원회에서는 매니페스토를 우리말로 ‘참공약 선택하기’로 하자고 제안했다. 매니페스토는 선거국면에서 공약을 평가하는 일에 그치지 않는다. 임기종료시에도 낱낱이 평가하고 발표한다. 한마디로 ‘뻥’치는 선거는 안된다는 것이다. 만일 그렇게 해서 잠시는 속일 수 있을지언정 영원히 속일 수는 없다는 것이다. 선거혁명을 하자는 것이다. 강지원 변호사
  • [길섶에서] 풍천 장어/이목희 논설위원

    풍천장어의 풍천을 놓고 논란이 일었다. 전북 고창 선운사 입구 하천에서 잡히는 장어를 풍천장어라고 흔히 부른다. 때문에 고창군에 풍천면이 있다고 여기는 이가 많았다. 한 사람이 자신있게 반론을 폈다.“이전에 내기까지 걸려 알아봤는데 지명이 아니더라.” 바닷물과 강물이 만나는 곳을 풍천이라고 한다는 것이다. 간만차가 큰 서해안 지역의 작은 강에서 잡히는 장어가 바닷물과 함께 바람을 몰고온다고 해서 풍천장어라는 이름을 붙였다고 한다. 경북 안동시 풍천면은 장어와는 무관한 곳이었다. 하지만 다수의 인식이 그렇다면 앞으로 고창에 풍천이란 지명이 생기지 않는다고 장담하기 어렵겠다는 생각이 들었다. 세발낙지의 발이 3개라고 우기는 이는 없었다. 세(細)자를 써서 발이 가는 낙지를 일컫는다는 정도는 알고 있었다. 그런데 원래 새발낙지였다는 설이 제기됐다. 새처럼 발이 가냘프다고 이름붙였으나 나중에 한자어로 꿰맞췄다는 주장이었다. 검증은 안 되었지만 새발낙지라는 순우리말 표기가 그럴듯해 보였다. 변화무쌍한 세월이 ‘진실과 거짓’을 혼돈케 할까 걱정스러웠다. 이목희 논설위원 mhlee@seoul.co.kr
  • [코드로 읽는책] “권력에 눈먼 독재자” 마오의 폭력성 고발

    세계적으로 1000만부 이상 팔려나간 베스트셀러 ‘대륙의 딸들’의 작가 창룽(張戎·54)이 쓴 마오쩌둥 전기 ‘마오:알려지지 않은 이야기들’(황의방 등 옮김, 까치 펴냄)이 우리말로 번역돼 나왔다.이 책은 창룽과 그의 남편인 영국의 역사학자 존 핼리데이가 방대한 자료 조사와 인터뷰를 통해 10여년에 걸쳐 집필한 것으로,2005년 영국에서 출간된 이후 30여개국에서 번역 소개됐다. 마오쩌둥 사망 이후 ‘대륙의 딸들’(1991)을 포함해 마오쩌둥과 그의 시대에 관한 책들은 여럿 나왔지만, 마오쩌둥이 얼마나 잔인하고 오만하며 자기중심적인 폭군이었는가를 밝힌 책은 거의 없다. 마오쩌둥의 위상은 여전히 요지부동. 마오쩌둥을 ‘권력에 눈먼 독재자’로 그리며 신랄하게 비판하는 이 책은 그것만으로도 충분히 주목받을 만하다. 책에 따르면 마오쩌둥은 중국 공산당 창당의 주역이 아니었다. 그의 권력 장악은 1920년대 스탈린과의 비밀 거래에서 시작된다. 중국 통치 이후에도 마오쩌둥은 항구적인 권력 유지를 위해 백화제방 백가쟁명, 대약진운동, 문화혁명 등 프로파간다를 앞세운 일련의 거대한 군중운동을 전개했다. 결국 대기근과 그가 주도한 운동 때문에 “전시도 아닌 평화시에” 중국 인민 7000만명이 희생됐다. 중화인민공화국 건국의 아버지로 불리는 마오쩌둥의 권력은 적나라한 폭력과 테러에 의존했다는 것이 저자의 주장이다. 책은 마오쩌둥이 권력을 유지하기 위해 취한 잔혹한 행동을 낱낱이 고발한다. 주더(朱德)와 펑더화이(彭德懷) 부대를 탈취하고, 장궈타오(張國燾)와 샹잉(項英)을 고의로 죽음의 행군에 이르게 한 것, 왕밍(王明)에게 독살을 시도하고 수천명의 인민들이 굶어죽을 때까지 식량을 수출해 소련으로부터 무기를 구입한 것, 추수봉기(마오쩌둥이 농민지도자라는 신화가 만들어진 사건)와 루딩교(橋)의 결사적인 도강 사건을 조작한 것 등이 그 대표적인 예다. 마오쩌둥이 정치무대에서 공허한 영광에 집착했다는 점도 지적한다. 세계 지도자의 이미지를 과시하기 위해 마오쩌둥은 사망하기 3개월 전까지도 외국 정치인들을 계속 접견했다. 후루시초프는 자신의 회고록에서 마오쩌둥의 ‘과대망상’에 대해 이렇게 적고 있다.“마오쩌둥은 자신을 신의 명령을 수행하도록 신이 보낸 사람으로 여겼다. 마오쩌둥은 어쩌면 자신의 명령에 따라 신이 행동했다고 생각했을지도 모른다.” 마오쩌둥은 결코 이상주의자나 이데올로그가 아니라 철저한 권력지상주의자였을 뿐이라는 게 이 책의 결론이다. 전2권 각권 1만 3500원.김종면기자 jmkim@seoul.co.kr
  • [책꽂이]

    |실용| ●존 디어 웨이(데이비드 마지 지음, 조동권 옮김,W미디어 펴냄) 일본의 곤고구미(金剛組,578년 설립)는 1400여년이 지난 지금도 사업을 영위하고 있다. 또 1000년에 설립됐다는 프랑스 루아르 지방의 포도주업체 ‘샤토 드 굴랭’ 역시 1000년이 지난 지금도 운영되고 있다. 물론 이같은 초장수 기업은 특별한 경우에 해당한다. 이 책에서는 1837년 미국 중서부 시골의 작은 쟁기회사로 출발해 오늘날 세계적인 농기계 제조 회사로 성장한 존 디어의 성공비결을 소개한다.1만 1000원. ●존경받는 기업 발렌베리가의 신화(장승규 지음, 새로운 제안 펴냄) 세계 가전시장의 거인 일렉트로룩스, 통신장비시장의 선두주자 에릭슨, 초일류기업의 대명사 ABB, 대형트럭의 롤스로이스 스카니아, 단일약품(로섹) 최대 판매량을 자랑하는 아스트라제네카, 하이테크 전투기의 강자 사브…. 이들 기업을 이끌고 있는 곳이 바로 ‘유럽 최대의 산업왕국’ 발렌베리가(家)다.150년 동안 5세대에 걸친 세습경영에도 존경을 받는 원동력은 투명성과 사회공헌을 강조하는 그들의 경영철학이다.1만원. ●변화를 이끄는 자 리더(쉴라 머레이 베델 지음, 강헌구 옮김, 씨앗을 뿌리는 사람 펴냄) 미국의 독립선언문은 1322단어, 링컨의 게티스버그 연설문은 268단어, 주기도문은 56단어로 이뤄져 있다. 이처럼 간단명료함은 리더가 갖춰야 할 의사소통 능력의 핵심이다. 책은 리더를 꿈꾸는 이들에게 테레사 수녀의 말을 들려준다.“위대한 행동이란 없다. 위대한 사랑으로 행한 작은 행동들이 있을 뿐이다.” 1만 2000원. ●하루 108배, 내몸을 살리는 10분의 기적(김재성 지음, 아롬미디어 펴냄) 경락이란 인체 내에서 기와 혈이 흐르는 통로이며, 생명이 흐르는 길이다.108배는 최고의 경락운동이다. 침을 놓거나 마사지를 통해 개개의 경락을 자극할 수는 있어도 108배처럼 지속적이고 반복적으로 우리 온몸의 기혈순환을 촉진시킬 수는 없다.‘몸과 마음의 대화’인 108배는 병이 들기 전에 몸과 마음을 다스려 질병을 예방한다는 한의학적 양생관에 가장 부합하는 운동으로 꼽힌다.1만원. ●우리말 속담사전(조평환·이종호 지음, 파미르 펴냄) 우리 선인들은 속담을 한문으로 나타내 사용했다. 그 중에는 우리말 속담과 유사하거나 동일한 것도 적지 않다. 이 책은 한자어 속담을 제외한 우리말 속담만 1만여개를 골라 실었다. 현대 속담, 북한 속담도 포함돼 있다.3만 8000원.
  • “외국대학 교재될 작품 골라 번역사업 집중 지원해야죠”

    “외국대학 교재될 작품 골라 번역사업 집중 지원해야죠”

    “외국 대학에서 교재로 쓰일 만한 좋은 작품들을 골라 중점적으로 번역지원 사업을 펼치겠습니다.” 한국문학의 해외출판과 국제교류, 번역전문인력 양성 등을 위해 2001년 발족한 한국문학번역원이 세번째 수장을 맞았다. 윤지관(52) 덕성여대 영문과 교수가 문화관광부의 공모를 통해 3년 임기의 상근직 원장에 임명됐다.12일 첫 출근한 윤지관 원장을 서울 강남구 삼성동 사옥에서 만났다. 그는 “번역원이 새 출발하는 시기에 중책을 맡게 돼 어깨가 무겁다.”고 말문을 열었다. 번역원은 재단법인에서 지난해 9월 특수법인으로 전환하면서 기구와 인원이 확대 개편됐고, 지난달 말 종로구 평동 임대사무실에서 삼성동 새 사옥으로 이사했다. “문학평론을 하면서 우리 문학을 어떻게 해외에 널리 알릴까에 관심이 많았습니다.1998년 미국 캘리포니아 버클리대에서 1년간 초빙교수로 한국문학을 강의한 경험도 큰 자극제가 됐습니다.” 서울대 영문과를 나와 동대학원에서 석·박사 학위를 받은 윤 원장은 ‘창작과 비평’‘실천문학’등을 중심으로 활동해온 문학평론가이자 제인 오스틴의 ‘오만과 편견’‘이성과 감성’등을 우리말로 옮긴 번역가로도 유명하다. ●한국문학 번역강좌 등 교육프로그램 추진 “번역은 국가간 문화소통에서 기본이 되는 영역입니다. 문자의 파급력은 넓고 깊기 때문에 단기간의 성과위주 사업보다는 꾸준히 토대를 쌓는 일에 매진하겠습니다.” 그는 “국가 지원사업의 특성에 맞게 상업적으로 잘 팔리는 작품보다는 외국 대학교재로 채택될 정도의 수준 높은 작품에 무게를 두겠다.”고 말했다. 우리 문학의 해외진출이 양적으로는 어느 정도 성과를 거둔 만큼 이제는 질적인 측면을 고려해야 한다는 얘기다.“세계인이 공감할 만한 우리 문학이 어떤 것인가에 대한 합의를 모으는 절차가 필요하다.”고 덧붙였다. 번역출판사업과 더불어 번역원의 주요 사업은 교류협력과 교육사업이다. 새달 8일부터 13일까지 4개 대륙 16개국의 작가 40명이 참여하는 ‘2006서울, 젊은 작가들’은 번역원이 국내외 젊은 작가들의 교류 활성화를 위해 마련한 첫 국제문학축제이다. ●우리문학 국가 위상 걸맞은 대접 못받아 또 전문 번역인력 양성을 위해 ‘한국문학 번역강좌’‘한국문학 월례강좌’등을 비롯한 다양한 교육 프로그램을 추진할 계획이다. “아쉽게도 우리 문학은 국제 사회에서 우리나라가 차지하는 국가적 위상에 걸맞은 대접을 받지 못하고 있다.”고 지적한 그에게 문학평론가로서 한국문학의 경쟁력이 무엇이라고 생각하는지 물었다. “분단, 전쟁, 근대화의 고통스런 과정 등 격변의 역사에서 이뤄낸 한국 문학의 성취는 만만치 않습니다. 제3세계 국가의 특수성과 더불어 세계 어디에 내놔도 통하는 보편성을 획득하고 있기 때문에 여건만 잘 갖춰진다면 세계 시장에서 충분히 경쟁력이 있다고 봅니다.” 글 이순녀기자 coral@seoul.co.kr 사진 정연호기자 tgpod@seoul.co.kr
  • [책꽂이]

    ●임진조국전쟁(박태원 지음, 깊은샘 펴냄) ‘소설가 구보씨의 하루’‘천변풍경’등을 쓴 월북작가 박태원(1909∼1986)이 1960년대 북한에서 발표한 역사소설. 이순신의 투쟁과 죽음, 진주성 함락 등 7년에 걸친 임진왜란을 외세에 대한 인민항쟁이란 관점에서 39개 장으로 나누어 서술했다.1만 2000원. ●빈 병 교향곡(이강숙 지음, 민음사 펴냄) 피아니스트이자 음악이론가로 한국예술종합학교 총장을 지낸 저자가 2004년 장편소설 ‘피아니스트의 탄생’에 이어 내놓은 첫 소설집.‘2001년 ‘현대문학’등단작인 표제작을 비롯해 단편 ‘세 개의 눈’‘쇼팽의 넋’’, 중편 ‘즉흥연주를 하는 사람들’등 9편을 묶었다. 삶은 곧 ‘자기만의 음’을 찾기 위해 쉼없이 노력하는 과정임을 보여준다.9500원. ●작가들이 결딴 낸 우리말(권오운 지음, 문학수첨 펴냄) ‘우리말 지킴이’를 자임해온 저자가 국내 내로라하는 유명 작가들이 잘못 사용한 우리말 사례를 조목조목 지적한 책.‘속세말’‘달달하다’등 정체불명의 어휘와 문맥에 맞지 않는 우리말 사용을 신랄하게 비판했다. 신춘문예 등단시인인 저자는 30년간 잡지 편집일을 했고, 대학에서 시창작 강의를 하고 있다.1만 2000원. ●꿀잠(송경동 지음, 삶이 보이는 창 펴냄) 2001년 ‘내일을 여는 작가’‘실천문학’으로 등단해 전국노동자문학연대에서 활동해온 시인의 첫 시집. 노동 현장에서 건져올린 삶의 체험과 노동자로서의 정체성을 판소리 가락같은 소박하고, 정감 넘치는 육성으로 들려준다.6000원. ●섀도 맨서(G.P. 테일러 지음, 강주헌 옮김, 생명의말씀사 펴냄) 마법의 힘을 가진 조각상을 둘러싸고 세 명의 아이들과 사악한 목사가 벌이는 대결을 그린 판타지 소설. 출간과 동시에 ‘해리포터와 불사조기사단’을 누르고 영국 북차트 15주 연속 베스트셀러에 올라 화제를 모았다.‘섀도 맨서’는 죽은 자의 대변인이란 뜻.1만 2000원.
  • [Leisure+α] 가정의 달,태국으로 가볼까?

    넥스투어는 5월 가족의 달을 맞아 청정해역으로 유명한 태국의 ‘코창’으로 떠나는 코창 힐사이트 리조트 상품을 선보인다. 코창은 우리말로 코끼리섬. 태국에서 두번째로 큰 섬이지만 불과 1∼2년 전부터 알려지기 시작했다. 아름다움을 보전하기 위해 섬의 25%정도만 개발했다. 5월 한달간 매주 금요일에 출발하는 5박 6일짜리 상품. 숙소는 나쿠아 리조트와 코창 힐사이드 리조트. 남똑 피유 폭포에서 자연산 송어에게 먹이주기, 해양 호핑투어(스노클링) 등을 추가 비용 없이 67만 9000원에 즐길 수 있다. 문의는 (02)2222-6638,www.nextour.co.kr
  • 2007학년 국제중 입시 올 가이드

    2007학년 국제중 입시 올 가이드

    서울시 교육청이 국제중학교 신설을 적극 검토 중인 것으로 알려지면서 국제중학교에 대한 관심이 쏠리고 있다. 올해 문을 연 경기 가평 청심국제중학교는 첫해 경쟁률이 무려 21대 1까지 치솟았다. 청심은 기숙사비를 포함한 등록금이 월 80만원에 육박할 정도로 비싸다. 하지만 국어와 국사를 뺀 교과목 대부분을 영어로 진행하며 교사 1인당 학생 수도 5명에 불과하다. 청심·부산국제중학교 등 2007학년도 국제중학교 입시 대비책을 살펴본다. ■ 영어 주관식 늘고 듣기 어려워진다 올초 개교한 청심국제중학교는 지난해 입시 전형을 일부 수정할 계획이다. 전체적인 틀은 그대로 유지하나 영어에서 주관식 문제를 대폭 늘리는 등 변별력을 높이는 방향으로 입학시험을 강화할 계획이다. 부산국제중학교도 각종 입시대회 수상자에게 가산점을 부과해 1차 전형을 거친 뒤 추첨을 통해 합격자를 뽑던 방식을 변경했다. 입시대회 수상자에 대한 가산점과 추첨 방식을 빼고 토익과 토플, 텝스 등 영어공인시험에 따라 가산점을 부과한다. ●청심국제중학교 4학급 100명을 모집하는 청심국제중학교는 2007학년도 일반·특별전형에서 각각 50명씩 선발한다. 이밖에 정원외 특례 입학 2명, 국가유공자자녀 3명을 뽑는다. 일반전형 입학자격은 전국 초등학교 졸업자(입학년 2월 졸업예정자)로 ‘학교장 추천을 받아야 한다.’는 조항이 추가된다. 한 학교에서 추천할 수 있는 학생은 4명으로 제한돼 학교장 추천장이 1차 관문이다. 지난해 서울 일부 초등학교에서는 추천장 배정문제를 놓고 자체 시험까지 치르는 진풍경이 벌어지기도 했다. 중입자격 검정고시 합격자는 모든 과목 평균 점수가 90점 이상, 국어와 수학·사회·과학 등 일부 과목은 90점을 넘어야 한다. 특별전형의 하나인 국제인재 전형은 105명 가운데 30명을 뽑는다. 국제대회에서 입상하거나 국제행사에서 활발하게 활동한 경력이 인정되면 지원할 수 있다. 일정기간 외국학교를 다녔거나 외국어에 특별한 재능을 갖춰야 한다. 외국어특기자는 영어와 일본어에서 10명씩 선발하며 어학 증명서를 제출하거나 부모 가운데 한 쪽이 외국인이면 자격요건에 해당된다. 2007학년도 입시는 영역별 배점과 시험 문제유형이 일부 변경된다. 일반전형에서 영어 듣기와 영어 에세이, 글짓기, 종합학업적성검사 등 4가지 항목으로 나눠 평가하는 방식은 기존 틀을 유지한다. 특별전형 국제인재 부문에서 자기소개서가 포함되며 외국어우수자 부문은 글짓기가 빠진 것도 지난해 전형과 비슷하다. 그러나 지난해 전형 과정에서 영어 표현능력등 일부 차이를 드러낸 것을 빼면 학생들의 영어 시험 결과는 변별력에 별다른 영향을 끼치지 못했다. 오히려 종합학업 적성검사에서 수학 실력으로 당락이 결정될 정도였다. 올해는 영어 시험에서 지난해보다 어렵게 출제하며, 종합학업 적성검사에 과학 과목이 추가된다. 청심국제중학교 관계자는 “영어는 단답형 문제를 더이상 출제하지 않으며 주관식 중심으로 서술형을 강화하고 듣기 부분도 지난해와 견줘 전체적으로 난이도가 높아질 것”이라면서 “영어뿐만 아니라 전체적으로 능력을 갖춘 인재를 요구하며 객관적인 데이터를 세심한 부분까지 입시 요강에 반영할 예정”이라고 밝혔다. 총점순으로 선발하며 동점자는 영어 듣기와 에세이에서 높은 점수를 받은 순서에 따라 뽑는다. 올해 서울지역에 국제중학교가 추진되는 등 국제중학교 열풍이 일어나면 경쟁률은 지난해보다 훨씬 높아질 것으로 예상된다. ●부산국제중학교 부산국제중학교는 일반전형 40명, 특별전형 20명으로 2학급 60명을 뽑는다. 일반전형 지원자격은 부산광역시 소재 초등학교와 양산 동면·영천초등학교 졸업예정자 중 출신 초등학교장의 추천을 받은 자로 제한된다. 특별전형은 부산광역시에 거주하는 2006학년도 졸업예정자이거나 외국 학교에서 일정기간 교육을 받았으면 해당된다. 일반전형은 1단계 서류전형을 통해 정원의 3배수인 120명을 선발한 뒤 구술 면접으로 합격자를 가린다. 생활기록부와 토플과 토익 등 공인영어성적에 따라 1단계 통과 여부가 결정된다. 생활기록부가 점수로 표시되지 않는 점을 고려하면 최대 5점까지 가산점이 부과되는 공인영어성적이 사실상 당락을 결정한다. 가산점은 토플(CBT) 207점 이상은 5점,177∼206점 4점,163∼176점은 3점을 받는다. 토익 성적표를 지닌 수험생은 705점 이상 5점,600∼700점 4점,490∼595점 3점이 추가된다. 텝스는 601점 이상 5점,501∼600점 4점,400∼500점 3점을 취득한다.ESPT(국가공인 말하기 능력시험)1급은 5점,2급은 3점이 할당된다. 1단계 합격자들은 논술 형태의 구술면접을 거쳐 최종 합격자로 선발된다. 지난해까지 가산점은 과학경시대회 수상자와 영재교육원 수료자 등에게 부여했다.1단계에서 정원의 5배수를 뽑은 뒤 2단계에서 컴퓨터 추첨으로 최종 40명을 선발해 왔다.10까지 부과된 가산점에서 합격자들은 5∼7점을 받았다. 일반전형은 대체로 5대1의 경쟁률을 보여왔다. 특별전형은 영어와 중국어, 일어, 불어 등 외국어에 소질을 가진 학생들에서 선발한다. 전형과정은 외국어 필기·구술 평가와 국어 과목에 해당되는 교육과정이수능력평가이다. 구술시험은 1대1 외국어 면접으로 원어민 교사를 초빙해 4차례의 면접 평균 점수로 선발한다. 교과과정이수능력평가는 주·객관식 혼합해 6학년 1학기 과정이 위주로 출제된다. 특별전형 경쟁률은 대체로 7∼8대 1에 이른다. ●국제중학교란 국제중학교는 국제·정보화시대를 선도할 인재를 양성하고 해외 귀국자와 외국인 자녀에게 필요한 교육 환경을 제공한다는 취지로 설립됐다.1998년 부산국제중학교를 시작으로 올해 청심국제중학교가 문을 열었다. 현재 서울시 교육청은 지역 내에 국제중학교 설립을 놓고 검토 중이다. 하지만 일부에서는 기숙사비를 포함해 수업료가 월 80만원에 달해 ‘특정 계층을 위한 귀족학교가 아니냐.’는 비난의 목소리도 내고 있다. 이유종기자 bell@seoul.co.kr ■ 국제중 준비 이렇게 국제중학교에 들어가려면 어떻게 해야 할까? 우선 영어 실력이 출중해야 한다. 하지만 그렇다고 꼭 해외 체류경험이 필요한 것은 아니다. 일반전형 합격자들은 대부분 공립 초등학교 출신이다. 가정에서 꾸준하게 원어 영화를 시청하거나 하루 3시간 이상 영어 공부를 한 학생들이 대부분 합격했다. 청심국제중학교 관계자는 “재학생들은 당장 영어권 학교에서 영어 교과서로 수업받을 수 있을 정도로 실력이 좋다.”면서 “초등학교 1학년부터 영어 몰입 교육을 시키는 등 강도 높은 영어 교육을 받은 사립 초등학교 출신은 의외로 거의 없다.”고 말했다. 청심국제중 합격자들은 2006학년도 입시 영어 듣기 평가에서 거의 모두 만점을 받았다. 글짓기와 영어 에세이에서도 큰 차이를 드러내지 못했다. 당락은 오히려 수학이 중심인 학업적성검사였다. 경쟁률이 치열해서 동점자가 여럿 몰려 안타깝게 탈락한 사례도 많았다는 후문이다. 2007학년도 입시에서는 에세이 비중이 늘어 글짓기를 위해 기본적으로 책을 많이 읽어야 한다. 영어 에세이와 우리말 글짓기는 사용 언어가 다를 뿐 전개 과정은 같다. 글짓기는 초등학교 고학년∼중학교 저학년 학생이 일상생활에서 접할 수 있는 상황을 지문과 함께 제시한 뒤 학생 자신의 생각을 전개하는 형식으로 나온다.2006학년도는 50분동안 1000자내로 일관성을 유지하며 체계적인 글을 작성해야 했다. 주어진 논제에 대해 정확히 이해하고 있는가와 문제 해결능력, 표현 등을 평가한다. 지난해 영어듣기는 객관식으로 30분동안 진행됐다. 영어 에세이는 글짓기와 비슷하게 주어진 주제에 대하여 영어로 50분동안 서술해야 했다. 2007학년도 입시에서는 영어 에세이의 분량이 다소 늘어날 전망이다. 수험생들은 중학생 수준의 문장 실력을 갖춰야 한다. 원어를 우리말 책처럼 읽고 이해할 수 있어야 한다. 수학문제 위주로 진행된 종합학업적성검사는 단답형으로 50분동안 풀어야 했다. 지난해 평가에서 난이도는 수리 사고력에서 결정됐다. 수학에 대한 기본적인 이해력과 더불어 응용력을 키워야 한다. 현재 6학년 학생이라면 기초 실력을 어느 정도 갖춘 뒤 온·오프라인으로 진행되는 모의고사를 통해 실력을 점검할 필요가 있다. 다가오는 여름방학을 적극 활용하고 9·10월에는 마무리 학습을 해야 한다. 이유종기자 bell@seoul.co.kr ■ 도움말:페르마에듀, 이지외국어학원 ■ 청심국제중 입학생 들여다보니 올해 문을 연 경기 가평 청심국제중학교 입학생 가운데 절반 이상이 서울지역 초등학교를 졸업한 학생이었다. 12일 청심국제중학교가 밝힌 ‘2006 청심국제중학교 출신 초등학교별 합격 현황’에 따르면 전체 합격자 102명(특례입학 제외) 가운데 서울 출신은 55명, 경기 35명, 인천 3명, 기타 광역자치단체 9명 등이었다. 가장 많은 합격생을 낸 기초자치단체는 성남시가 꼽혔으며 전체 합격자의 20%에 육박하는 18명을 합격자로 배출했다. 서울 강남구 출신은 12명, 서초구 8명, 송파구 8명, 용인시 6명, 양천구 5명 등이었다. 통상 강남지역으로 꼽히는 강남·서초·송파 3개 자치구 출신은 28명으로 전체 합격자 104명 가운데 30%에 근접해 특정지역 편중 현상이 두드러졌다. 강남권과 분당을 포함한 성남, 용인, 양천 등 6개 시·군·구 출신 합격생은 57명으로 전체 합격자의 절반을 넘었다. 반면 강남, 서초, 송파, 양천 등 4개 지역을 뺀 서울시내 21개 자치구 출신 합격자는 22명에 불과했다. 경기지역 31개 시·군·구 가운데 합격자를 단 1명도 내놓지 못한 기초자치단체는 22개에 달했다. 청심국제중학교가 위치한 경기 가평군도 첫해 합격자를 내놓지 못했다. 인천 출신은 3명, 수도권 이외 지역 합격자는 9명이었다. 이유종기자 bell@seoul.co.kr
  • [12일 TV 하이라이트]

    ●클로즈 업(YTN 오후 1시20분) 서울 강남의 집값이 좀처럼 잡히지 않고 있다. 참여정부 출범 이후 네 차례나 강남 집값 안정을 겨냥한 부동산 대책을 잇따라 내놓았지만, 확실한 처방은 되지 못하고 있다. 부동산 정책 주무부서인 건설교통부 추병직 장관과 함께 주택가격 안정화 대책 등 현안에 관해 알아본다.   ●문화 36.5(EBS 오후 10시5분) 저작권법 일부 개정안을 놓고 시민단체와 네티즌들의 반발이 끊이질 않고 있다. 이와 관련, 디지털 시대의 저작권 보호는 어디까지 가능한지 알아본다. 강원도의 쓸모없게 된 폐교가 지역 주민들과 학생들의 관심으로 새로운 문화예술공간으로 탄생했다. 문화 나눔터로 바뀐 폐교의 흐뭇한 변신모습을 지켜본다.   ●불량가족(SBS 오후 9시55분) 달건은 나림이 불을 무서워 하는 기억을 떠올리자 변차장에게 일부 기억이 돌아 왔다고 보고한다. 나림의 생일파티를 위해 시장에 간 달건과 양아는 티격태격, 신경전을 벌인다. 한편 나림이가 지난해 생일에 삼촌과 함께 피아노를 쳤다는 사실을 일기를 통해 알게 된 달건은 부경에게 개인지도를 부탁한다.   ●김동률의 포유(MBC 밤 12시55분) 폭발적인 가창력으로 똘똘 뭉친 여성 4인조 그룹 버블시스터즈가 무대를 여는 데 이어 파페라 테너 임형주가 출연해 레퍼토리를 선사하며 최근 모습을 보여준다. 한편, 국내 최고 남성 R&B 듀오 플라이투더스카이가 드라마 `패션70´의 주제곡인 `가슴아파도´와 감미로운 발라드 곡인 `피´를 열창한다.   ●추적 60분(KBS2 오후 11시5분) ‘키친 드링커’란 가족들이 없는 시간, 부엌에서 혼자 술을 마시는 여성 알코올 중독자를 일컫는 신조어다. 그들의 은밀한 ‘음주’는 심한 지경에 이르기 전까지 가족들이 눈치채지 못하는 경우가 대부분이다. 무엇이 그녀들을 ‘알코올’의 늪에서 빠져나오지 못하게 하는 것인지 알아본다.   ●낭독의 발견(KBS1 오후 11시40분) 최근 연극 ‘날 보러와요’로 관객과 만나온 배우 권해효씨가 첫 낭독을 특색있게 준비했다.70년대 즈음 유행해 많이 읽혔을 촌스러운 표지의 팝송집을 들고와 밥 딜런의 ‘Blowing In The Wind’를 우리말 번역본으로 읽는다. 또 멜리사 브루더의 ‘배우수첩’중 극장과 배우에 관해 쓴 부분을 낭독한다.
  • [책꽂이]

    ●북한 문학의 사적 탐구(박태상 지음, 깊은샘 펴냄)‘북한의 문화와 예술’‘현대북한연구’‘북한문학의 동향’등 북한 문학 관련 저서를 꾸준히 출간해온 저자의 신작. 최근 북한에서 가장 많이 창작되고 있는 ‘비전향장기수’소설들을 연구한 논문과 이태준과 홍석중의 ‘황진이’를 비교한 글 등을 실었다.1만 9000원. ●생일(장영희 글·김점선 그림, 비채 펴냄)일간지에 ‘장영희의 영미시 산책’이란 제목으로 연재했던 칼럼 49편에 화가 김점선의 밝고 따뜻한 그림을 곁들였다. 셰익스피어, 예이츠,T.S. 엘리어트, 에밀리 디킨슨 등 영미문학 거장들의 작품중 사랑과 인생에 대한 속깊은 통찰을 담은 시들을 고른 영시 원문과 한글 번역문, 저자의 감상을 실었다.9500원. ●의사와 간호사(루시 엘먼 지음, 정영문 옮김, 휴먼앤북스 펴냄)영국 시골병원의 미남 의사와 뚱보 간호사가 벌이는 엽기적인 로맨스를 통해 몸에 대한 자본주의적 물신성을 비판한다. 국내 처음 소개되는 영국 여성 작가 루시 엘먼의 최신작으로 황당하고 엉뚱한 스토리와 낯선 소설 기법들속에 독특한 매력을 감춘 블랙 코미디다.9000원. ●날아라 금빛 날개를 타고(고혜정 지음, 소명출판 펴냄)한국정신대연구소 소장으로 지난 10여년간 중국, 필리핀, 일본 등지를 방문하면서 일본군 위안부 할머니들의 증언을 축적한 저자가 이를 바탕으로 쓴 장편소설. 전쟁과 죽음, 성적 착취라는 험난한 시대를 온몸으로 견뎌내고서도 사회로부터 소외된 이들에게 치유의 손길을 건넨다.1만 2500원. ●모국어의 속살(고종석 지음, 마음산책 펴냄)소설가이자 언론인인 저자가 우리말을 가장 아름다운 경지로 끌어올렸다는 평가를 받는 시인 50명의 시 세계를 소개한 책.1902년생 김소월에서 1971년 강정에 이르기까지 우리 시문학사에 기록될 만한 독창적인 시인들의 대표 시집을 골랐다.1만 6000원.
  • 국내 유일 파란 눈의 개그맨 샘 해밍턴

    국내 유일 파란 눈의 개그맨 샘 해밍턴

    5일 오후 서울 여의도 KBS 개그콘서트 연습실. 수십명의 개그맨들이 대기실과 리허설실을 오가며 바쁘게 움직이고 있었다.“샘, 우리 차례야. 빨리 가자.”개그콘서트의 터줏대감 박준형의 목소리가 들린다. 수첩을 보며 열심히 연습을 하던 샘 해밍턴(27)이 “넵, 형님∼”하며 따라 나선다. 리허설실에서 시작된 개그콘서트의 인기 코너 ‘인터뷰’에서 해밍턴은 외국자본의 ‘먹튀’를 재미있게 꼬집는다. 김석현 PD와 선배들의 조언을 들은 뒤 무대에서 내려온 그를 만났다. 시종일관 유창한 우리말로 ‘한국에서 외국인 개그맨으로 산다는 것’에 대해 풀어놨다. ●“개그는 나의 운명∼” 호주 출신인 그가 우리 안방극장에 개그맨으로 데뷔한 것은 지난해 개그콘서트의 한 코너 ‘하류인생’에 게스트로 출연하면서. 이후 코믹 영어뉴스 코너인 ‘월드뉴스’를 거쳐 올 초부터 ‘인터뷰’의 멤버가 됐다. 현재 국내에서 활동하는 유일한 외국인 개그맨이지만 한국말에 막힘이 없고 친근함이 묻어나는 푸근한 인상이 그만의 장점. “배우 출신인 어머니가 호주 방송국 PD로 일하셔서 어릴 때부터 자연스럽게 연기를 했어요. 대학때는 튀고 싶어서 한국어와 마케팅을 복수전공하면서 한국에 대한 관심이 키웠습니다.”교환학생으로 고려대에서 공부한 뒤 2002년부터 아예 한국에 눌러앉았다. 그러나 한국에서의 생활은 쉽지만은 않았다. 방송 예능프로그램에서 외국인 ‘재현배우’역할을 간간이 맡다가 돈벌이를 위해 건설회사에 취직했다. 그러나 연기에 대한 미련을 버리지 못해 대학로 공연장 등을 돌며 틈틈이 기회를 엿봤다. 회사를 나와 다시 재현배우 생활을 했으나 일감이 별로 없어 방송을 관둬야겠다는 생각도 했다고.“영어학원 강사를 할까 하다가 개그공연에서 도우미를 했는데 한국말을 잘 해서 눈에 띄었나봐요. 덕분에 개그콘서트팀에서 연락이 와 개그맨으로 활동하게 됐어요.” 그러나 첫 고정 출연작 ‘월드뉴스’는 8주만에 막을 내렸다.“코너가 없어져 아쉬웠지만 당시 유행어를 아직도 기억하는 분들이 있어 신기해요.” 앞서 2003년에는 ‘갈갈이’ 박준형측이 연락을 해와 국내 최초로 속담과 ‘콩글리시’를 접목한 영어개그를 시도했다. 그러나 결과는 방송 불가. 박준형과의 재회는 지난해 영어개그를 다시 추진하면서 이뤄졌다. 이번에는 방송에 나가기 전 전국을 돌며 공연을 했고 결과는 만족스러웠다.‘인터뷰’가 방송을 타면서 영어로만 이뤄진 대본에 우리말을 넣었고, 아유미·다니엘 헤니·히딩크·로버트 할리 등 외국인 연예인의 성대모사를 시도, 새로운 영역을 개척 중이다. ●“만능 엔터테이너가 꿈” 그는 외국 개그와 한국 개그가 많이 다르다고 했다. 거침 없는 말로 웃기는 외국 스탠딩 코미디와 달리, 한국 개그는 액션도 필요하고 계속 웃음을 유도하기 위해 빨리 흘러간다는 것. 그래서 집중력도 더 필요하다고 했다. ‘인터뷰’에서 박준형의 말처럼 ‘조금 떠서 설날 외국인 장기대회에 나가지 않아도 되는’ 상황이 됐지만 이제 시작이고 배울 것이 많다며 겸손해했다.“아직 많이 부족해서 한 단계씩 밟아나가려 하지만 나름대로 욕심도 많아요. 시사개그는 물론, 영화나 드라마, 뮤지컬도 도전하고 싶고 미국 등 해외로 진출하는 꿈도 갖고 있습니다.” 그의 가장 큰 소망은 소박한 듯하면서도 쉽지 않아 보였다.“외국인이라서 주목받는 것이 아니라 한국인 역할도 맡아 자연스럽게 인정받고 싶어요. 국적으로 비교되지 않고 제 개그가 재미있고 참신하게 다가갔으면 합니다.” 글 사진 김미경기자 chaplin7@seoul.co.kr
  • [여담여담] 당신의 한국어 활용도는/최여경 주말매거진 WE

    ‘당신은 한국어를 얼마나 사용하고 있나요.’ 뜬금없는 질문일까. 그럴 만도 하다. 우리는 한국 사람이니까. 최근 한 수입업체 관계자를 만났다. 그는 신제품을 이렇게 설명했다.“우리 잇백은 레더 바디에 멀티컬러 스트랩을 달아 럭셔리하면서 액티브해요. 핑크는 걸리시하고, 화이트나 블랙은 귀족적이고 엘리건트하며, 아쿠아 블루는 영하면서도 시크한 느낌이죠.” 우리말이 별로 없다. 그의 말을 바꿔보자면 “이번 화제의 가방(잇백)은 가죽 몸체에 다양한 색상을 엮은 줄을 달아 화려하면서도 활동적이죠. 분홍은 (귀여운)소녀같고, 하양이나 검정은 고급스럽고 우아하며, 밝은 파랑은 젊고 맵시있는 느낌이죠.”의 정도가 되겠다. 패션 기사를 쓰다 보면 영어식 표현을 많이 접하게 된다. 지금 우리가 입고 있는 의복이 서양의 영향을 많이 받은 탓이다. 스타일, 섹시, 재킷, 체크 등 패션 기사를 쓸 때 국어로 바꾸기 어려운 것들이 있지만 가능하면 대체할 만한 우리말을 찾아보려 노력한다. 요즘은 패션뿐만 아니라 우리의 일상이 이미 외국어를 쓰는 것에 익숙해진 듯하다. 아이의 입에서 영어가 나오면 잘한다고 박수를 쳐준다. 문장 사이사이에 필요없는 외국어를 섞어 쓰며 자신의 지식을 과시한다. 마치 스커트는 멋스럽고 치마는 평범한 듯, 팬츠는 세련되고 바지는 허름한 듯, 영어를 우위에 두기도 한다. 핑크 레드 블루 옐로여야 예쁘지, 분홍 빨강 파랑 노랑이 되면 촌스러운 느낌이 드는 듯 말이다. 최근 유럽연합(EU) 정상회의에서 프랑스 자크 시라크 대통령이 자국 경제인이 프랑스어로 연설하지 않은 데 불만을 품고 자리를 박차고 나갔다. 모국어 사랑이 유별나다는 둥, 불편한 자리를 피하기 위한 전략이었다는 둥 뒷말이 무성하다. 속내야 어쨌든 그의 행동에서 우리의 모습을 반추해봤다. 왜 세계에서 가장 과학적인 언어로 찬사를 받는 한글을 외면한 채 우리는 굳이 외국어를 쓰려 하는지. 심지어 왜 우리말을 다른 나라 언어보다 하위에 두는지. 우리 것에 대한 애착은 우리의 문화를 더욱 풍성하게 하는 시작이 아닐까. 최여경 주말매거진 WE kid@seoul.co.kr
  • EBS 우리말연구소 열어

    EBS가 방송언어 순화와 국민의 바른 언어생활을 위해 30일 우리말연구소를 열었다. 김하수 연세대 국어국문학과 교수를 연구소장으로, 권재일 서울대 언어학과 교수 등 7명이 자문위원으로 참여한다. 연구소는 방송언어의 올바른 사용과 바람직한 언어습관 정착 등을 목표로 EBS 프로그램을 분석하고 세미나 등을 개최하게 된다.
  • [완전정복 잉글리시](5)중학생 듣기

    [완전정복 잉글리시](5)중학생 듣기

    중학교 때부터 본격적으로 영어를 배우게 된다. 그런 만큼 영어에 대한 흥미를 가질 수 있도록 부모가 도와주는 게 중요하다. 영어 테이프를 수시로 틀어주거나 영자신문을 접하도록 하는 등 영어생활에 노출될 수 있도록 해야 한다는 것이다. 영어 듣기도 마찬가지다. 영어청취 실력을 키우려면 영어방송이나 영화 등을 많이 보고 듣는 게 중요하다. 그러나 영어 소리 자체를 듣는 훈련이 돼 있는 상태에서 영어방송을 들을 수 있다면 영어실력이 쑥쑥 늘게 된다. 그렇다면 영어소리 듣기 공부는 어떻게 하면 좋을까? ●소리 자체를 들어야 영국 에든버러대 이문장 교수 등 영어학습 전문가들은 영어를 소리 그 자체로 익히는 게 중요하다고 강조한다. 영어를 소리 그 자체로 익히려면 듣기와 발음이 함께 가야 한다. 영미인과 대화하거나 영어방송을 들을 때 소리는 한번 들리고 지나가면 끝이다. 소리의 세계에는 마침표도 없고 물음표도 없다. 소리만 있을 뿐이다. 우리는 소리만 듣고서 무슨 뜻인지 파악해야 한다. 달리 말하자면 바로 듣고 바로 이해해야 한다는 것이다. 영어 소리 자체를 듣기에 앞서 알아둬야 할 것이 있다. 영어 소리는 자음과 모음이 합쳐져 이뤄지며 반드시 리듬이 있다는 점이다. 특히 영어는 우리말과 달리 2음절 이상의 소리에서 억양을 달리하는 리듬이 있다. 자음과 모음이 결합하여 음절을 만들고 음절들이 연결돼 리듬을 만든다. 영어를 외국어로 배우는 사람들은 영어소리를 나타내는 발음 기호들을 먼저 익혀야 한다. 이런 게 왜 필요하느냐고 반문할 수 있지만 반드시 익혀야 한다. 문자영어 학습은 철자를 가지고 하지만 소리영어 학습은 발음기호를 가지고 해야 한다. 이밖에 많은 단어를 알아두는 것도 중요하다. 각각의 단어가 가지고 있는 고유한 소리들을 익혀두면 듣기가 그만큼 편하다는 것이다. 궁극적으로는 텍스트를 직독직해하듯 듣기도 소리를 듣는 순간 바로 이해할 수 있도록 훈련을 해야 한다. ●반복학습, 받아쓰기가 중요 초등 영어듣기처럼 중등 영어 듣기도 꾸준히 반복하는 게 필수다. 또 집중적으로 듣는 게 중요하다. 영어 발음 중에 우리 귀에 익숙하지 않은 음이나 리듬, 또는 독특한 발음을 미리 연습하고 본격적으로 영어 듣기를 하면 더 쉽게 알아들을 수 있다는 것이다. 물론 처음에는 전체 내용 파악에 초점을 두는 게 좋다. 전체 내용이 파악된 뒤에는 받아쓰기 등을 하며 세부 내용을 이해했는지 반복해서 듣도록 한다. 영어전문가들은 받아쓰기(Dicatation)에 대해 처음 할 때에는 시간이 많이 걸릴 것이나 꾸준히 연습하게 되면 귀가 트일 것이라고 말한다. 예컨대 1∼2분짜리 영어소리를 그대로 받아쓰는 데 1∼2시간이 걸릴 수도 있다고 한다. 하지만 이런 훈련을 꾸준히 하다 보면 자신도 모르게 듣기실력이 향상됐음을 알 수 있다는 것이다. 이 경우, 무작정 많이 듣는 것이 아니라 어떤 주제에 대한 내용을 충분히 듣고 그 주제에 대한 이해(Comprehension)정도를 테스트해 보면 더욱 영어듣기 훈련에 도움이 된다. ●수준에 맞는 텍스트 골라야 듣기는 물론 원어민 목소리를 듣는 게 제일 좋다. 듣기자료는 무궁무진하다. 녹음테이프는 물론 교육방송이나 VOA,BBC방송의 뉴스듣기 연습도 인터넷 등을 통해 쉽게 접할 수 있다. 하지만 같은 학년이라 하더라도 듣기실력은 천차만별일 수 있는 만큼 자신의 수준에 맞는 듣기 공부가 중요하다. 수준에 따라 먼저 텍스트를 읽은 다음 테이프 등을 듣거나 들으면서 텍스트를 확인하는 방법 등 다양한 방법을 사용할 수 있다. 이때 중요한 것은 가급적 조용한 장소에서 모든 신경을 집중해서 들어야 효과를 거둘 수 있다는 점이다. 박현갑기자 eagleduo@seoul.co.kr
  • [길섶에서] 희한(稀罕)

    “세상에 별 희한한 일도 다 있네.”“하여튼 희한한 친구야.” 우리는 살면서 “희한하다.”는 말을 자주 쓴다. 매우 드물다는 뜻인데 어원을 정확히 아는 사람이 적은 것 같다. 한자어 ‘희한(稀罕)’에서 유래됐다. 그러나 우리말처럼 쓰다 보니 한자를 제대로 읽는 사람 또한 드물다.‘희간’으로 독음하는 경우가 제일 많다. 연설문 등에 이를 한자어로 써 놓으면 웃지 못할 에피소드가 벌어지곤 한다. 이름에 한(罕)자를 사용하면 더 곤란해진다. 성씨와 아무리 조합하려 해도 유추할 수 없기 때문이다. 대부분 ‘간’으로 읽는다.3공 시절 청와대를 출입한 언론계 대선배가 있다. 가운데 이름에 ‘罕’자를 썼다. 그런데 이름덕을 톡톡히 봤다. 한학에 조예가 깊었던 박정희 전 대통령이 선배에게 관심을 가졌다. 멀리감치 있어도 ‘○한○ 기자’ 하면서 큰 소리로 이름을 불렀다고 한다. 자신의 한문 실력도 은근히 자랑하기 위해서였다. 한자가 우리 곁에서 점점 멀어지고 있다. 실제 ‘대한민국(大韓民國)’을 똑바로 쓰는 대학생이 적다고 한다.‘희한한’ 일에 놀라울 따름이다.오풍연 논설위원 poongynn@seoul.co.kr
  • 정부 ‘質 높은 고전번역’ 팔 걷었다

    영화 ‘왕의 남자’와 드라마 ‘대장금’ 덕분에 고전번역도 본궤도에 오를 수 있을까? 잘 알려져 있다시피 이 두 작품은 연산군일기와 중종실록에 실린 단편적인 글에다 창조적 상상력을 불어넣어 탄생한 작품.조선시대 하면 으레 떠오르는 왕과 신하의 알력, 왕비를 중심으로 하는 궁궐암투 같은 ‘권력자, 그들만의 리그’에서 벗어난 역사드라마라는 점에서도 의미가 적지 않다. 그런데 이런 작품들의 배경에는 ‘조선왕조실록의 완역’이 있다.바스라질 것 같은 종이 위에 묵혀 있던 뜻모를 그림이 아니라, 쉽게 들여다볼 수 있는 우리말이 됐을 때 고전은 비로소 생명력을 얻기 시작하는 것. 그러나 고전 번역의 갈 길은 아직도 멀다. 번역되지 않은 고전이 더 많은데다, 이미 번역된 고전 역시 질적인 면을 장담하기엔 이르다.번역의 가치를 평가해주지 않으니 고전 번역에 전문적으로 뛰어든 사람이 없어서다. 더구나 문사철(文史哲)이 함께 하던 시절의 고전이다 보니 오늘날 단순한 분과학문의 지식만으로는 접근하기도 쉽지 않다. 이 문제를 해결하기 위해 교육부가 팔을 걷어붙이고 나섰다.한국고전번역원과 고전번역대학원을 설립, 고전 번역 전문인력을 양성해 수준높은 번역을 선보이겠다는 것이다.이제까지는 개별적인 사업으로 번역을 추진하다 보니 1회성에 그치고 질이 떨어지는 경우가 많다는 비판을 받아들인 결과다. 교육부가 번역할 만한 고전으로 꼽은 책은 모두 8000여권. 이 가운데 승정원일기 등 6500여권은 아직 번역되지 않았다.연간 60여권이 번역되는 지금과 같은 속도라면 완역하는 데 100년이 걸린다는 계산이다. 번역대학원을 통해 앞으로 10여년간 석·박사급 고전번역 인력 200여명을 확보한다면 이 시간을 크게 줄일 수 있을 뿐 아니라, 질도 더 높일 수 있을 것으로 기대하고 있다.구체적인 입법작업을 위해 교육부는 31일 오후 3시 한국교육학술정보원에서 공청회도 연다.조태성기자 cho1904@seoul.co.kr
  • ‘코시안’ 대체용어 “헷갈려”

    `코시안(Kosian)’을 대체할 용어채택 문제로 교육인적자원부가 고민에 빠졌다. 교육인적자원부는 코시안이라는 표현이 차별적 뉘앙스가 강해 부적절하다는 판단 아래 이를 대체하기로 했으나 마땅한 용어를 찾지 못하고 있다. 코시안은 국제결혼 가정을 뜻하는데 KOREAN과 ASIAN을 합성한 말이다. 경기도 안산 외국인노동자센터에서 외국근로자를 대상으로 처음 사용했다고 한다. 이와 관련, 전북교육청에서는 ‘온누리안(Onnurian)’이라는 용어를 사용 중이다. 국제결혼 가정 모두를 포괄할 수 있는 명칭을 만들기 위해 공모를 통해 뽑았다. 온누리안은 온세상을 뜻하는 순우리말 ‘온누리’와 ‘-ian(사람을 뜻하는 어미)’의 합성어다. 아시아뿐만 아니라 세계 각국을 아우를 수 있는 명칭이다. 지만 교육부는 이같은 온누리안이라는 용어를 선뜻 수용하지 못하고 있다. 교육부 학교정책실 관계자는 22일 “코시안이라는 용어 대신 다문화 가정이라는 용어를 쓰기로 했다.”면서 “유럽지역 부모들 사이에서 난 자녀 등도 있어 학자들 사이에서 오래전부터 사용되는 표현”이라고 소개했다. 하지만 코시안들에 대한 교육정책을 총괄하고 있는 승융배 정책조정과장은 이에 대해 “그런 얘기가 있는 것은 맞으나 ‘국제결혼가정 자녀’라는 표현을 쓰기로 했다.”고 달리 말했다.박현갑기자 eagleduo@seoul.co.kr
  • 각묵스님 ‘부처님 가르침’ 한국어로 첫 완역

    석가모니 부처님의 가르침을 고스란히 담은 초기 경전인 빠알리어(팔리어) 경장 가운데 가장 첫 부분에 해당하는 ‘디가 니까야’(초기불전연구원 펴냄)가 한국불교사상 처음으로 우리말로 완역돼 나왔다. 완역의 주인공은 실상사 화엄학림 교수로 있는 각묵(49) 스님.1989년 ‘빠알리 3장 완역’이란 원력을 세운 뒤 17년간의 각고 끝에 얻은 결실이다. 빠알리어 경장은 장부, 중부, 상응부, 증지부, 소부 등 5부로 구성돼 있는데 이가운데 ‘디가 니까야’는 장부에 해당한다. 부처님 가르침 가운데 길게 설한 경들을 모은 것으로 석가모니의 최초의 가르침을 온전하게 간직하고 있다. 완역본은 모두 3권(제1권 계온품 616쪽, 제2권 대품 600쪽, 제3권 빠띠까품 688쪽)으로 출간됐는데, 모두 합하면 총 1900쪽이 넘는다.2000여개에 달하는 방대한 주해를 달아놓았다.1982년 자운 스님을 계사로 비구계를 받은 각묵 스님은 한국불교가 중국을 거쳐 전래되는 과정에서 부처님의 가르침이 숱하게 왜곡됐다는 점에 착안, 오염되지 않은 초기경전에 매달리게 됐다고 한다.‘디가 니까야’는 바로 그 첫 작업이다. 각묵 스님의 이번 초기 경장 완역에 따라 앞으로 국내 불교 연구자들은 석가모니 부처님이 직접 행했던 설법을 가장 원형에 가깝게 접할 수 있게 됐다. “중국에선 ‘디가 니까야’가 ‘장아함’으로 번역됐는데 역시 중국불교의 맥을 따르는 바람에 원뜻에서 많이 벗어난 채 해석됐습니다. 예를 들어 수행용어 가운데 ‘사티’라는 말을 중국 선사들은 막연히 생각이란 뜻의 ‘念’으로 풀었지만 정확히 번역하자면 ‘마음챙김’으로 해야 합니다. 우리 불교에서 이같은 오류를 그대로 답습해 부처님의 가르침을 호도하는 결과를 낳았지요.” 스님은 7년간 전국 선원을 돌며 참선하던 중 어느날 갑자기 마음 속으로부터 “외국으로 가야 한다.”는 외침의 소리를 듣는 신비한 체험을 했다고 한다. 한 도반에게 그 이야기를 한 결과 마침 외국에서 초기불전을 연구할 스님을 찾는다는 소식을 듣게 됐고, 이것이 인연이 돼 인도 푸나대학교에서 본격적으로 산스크리트어를 공부했다. “한꺼번에 여러가지 일을 못하는 천성 탓에 번역을 하면서 태국을 수차례 오갔습니다. 번역에 방해되는 일이 생길 때마다 노트북을 들고 태국으로 도망쳤던 것이지요. 현지에선 말도 통하지 않아 혼자 방 안에 틀어박혀 하루 3시간 바깥구경과 잠자는 시간을 빼곤 오로지 번역에만 매달렸습니다.”실질적인 번역 작업엔 6개월밖에 안 걸렸지만 관련 자료들을 일일이 노트북에 저장해놓는 준비작업을 오래 전부터 해왔고 그 자료의 양도 엄청나다고 스님은 말한다. 스님은 빠알리어 경장 5부를 포함해 생활규범을 담은 율장과 부처의 직계제자들이 설한 논장의 완역서도 12년안에 모두 내놓을 계획이다.김성호기자 kimus@seoul.co.kr
위로