찾아보고 싶은 뉴스가 있다면, 검색
검색
최근검색어
  • 우리말
    2026-02-23
    검색기록 지우기
  • 사회학
    2026-02-23
    검색기록 지우기
  • 충북대
    2026-02-23
    검색기록 지우기
저장된 검색어가 없습니다.
검색어 저장 기능이 꺼져 있습니다.
검색어 저장 끄기
전체삭제
4,633
  • [우리말 여행] 가장

    ‘여럿 가운데 어느 것보다 더.’ 국어사전들은 대부분 ‘가장’에 대한 뜻풀이를 이렇게 한다. 이 뜻풀이처럼 ‘가장 빠르다’와 같은 일상적 쓰임에서 대상은 하나다. 하지만 ‘가장 인기 있는 지역 가운데 하나다’에서는 ‘가장’의 대상이 여럿이 된다. 이 문장은 잘못된 표현이라고 지적된다. 그러나 ‘가장’은 ‘아주, 매우’의 의미로도 쓰이는 게 현실이다.
  • [우리말 여행] 인칭대명사 ‘그’

    본래 관형사로 쓰이다 대명사로까지 기능이 확장됐다. 흔적은 아직도 남아 있다. 구어체에서는 대명사로 거의 쓰이지 않는 것이다. 주로 관형사로만 쓰인다. ‘그는’은 ‘그 사람은’ 등으로 표현된다. 이런 방식의 표현은 대상을 더 선명하게 한다. 문어체에서는 인칭대명사로 굳건히 자리를 잡았다. ‘그 사람은’보다 ‘그는’이 더 잘 쓰인다. ‘그는 참 얄밉다.’
  • [우리말 여행] 너희와 너희들

    ‘너희’는 복수를 나타낸다. 여기에 ‘-들’을 붙인 ‘너희들’도 마찬가지다. 그래서 ‘너희들’은 중복 표현이라고 하기도 한다. 그럴까? 그렇지 않다. ‘너희 어디 사니?’와 ‘너희들 어디 사니?’는 똑같은 의미를 전달하지 않는다. ‘너희’는 개개인을 뭉뚱그린 집단성에 초점이 있다. 반면 ‘너희들’은 개개인을 염두에 둔 말이다. 개별성에 초점을 뒀다.
  • [우리말 여행] 마술과 요술

    마술사는 빈 통에서 새도 꺼내고 꽃도 만들어 낸다. 이를 위해 특별한 도구나 장치를 사용하고, 재빠르게 손을 놀린다. 눈속임을 하는 것이다. 마술은 이처럼 눈속임으로 신기한 현상을 만들어 내는 재주를 가리킨다. 요술은 동화나 옛날이야기에나 나오는 말이다. 현실 세계에서는 불가능한 초자연적 능력으로 괴이한 일을 행하는 것을 뜻한다.
  • [우리말 여행] 척지다

    조선 시대에는 소송 사건의 ‘피고’를 ‘척(隻)’이라고 했다. ‘척지다’는 다른 사람을 고소해 피고로 만드는 일을 뜻했다. 이렇게 되면 상대와는 원망하는 사이가 된다. 원수처럼 된다. 그래서 ‘척지다’는 ‘서로 원한을 품어 반목하게 되다’라는 뜻을 갖게 됐다. “그와 척진 일이 있어 말도 안 한다.” 서로 사이가 나쁜 정도가 ‘등지다’보다 훨씬 강하다.
  • “한국 작품은 인간문제에 천착… 중국은 탄탄한 서사구조 자랑”

    “한국 작품은 인간문제에 천착… 중국은 탄탄한 서사구조 자랑”

    │상하이 박록삼특파원│번역(飜譯)은 어렵다. ‘완벽한 번역’이란 애당초 성립될 수 없는 명제다. 오죽했으면 “번역은 반역(反逆)”, “모든 번역은 오역(誤譯)이다.”라는 말까지 나오게 됐을까. 실제 원작 속의 단어 하나, 문장 한 줄에 오롯이 담긴 그 사회의 문화, 역사, 철학, 그리고 작가의 삶의 흔적, 정신세계 등을 다른 문화권의 언어로 바꿔서 고스란히 살린다는 것은 어불성설에 가깝다. 이런 탓인지 국내외 문단에서 번역가가 작가 취급을 받지 못하는 것이 또한 현실이다. 하지만 이런 세태와 관행에 정면으로 맞서는 이가 있다. 그는 엄연히 자신의 작품으로 1993년 ‘문학사상’을 통해 등단한 뒤 ‘계수나무 향기는 바람에 날리고’ 등 장편소설 2권을 펴낸 소설가다. 하지만 그는 번역에 목숨을 걸었고, 꼬박 17년 동안 중국과 한국을 오가며 두 나라의 주요 작품들을 상대의 언어로 옮겼다. ●양국 오가며 주요작품 상대 언어로 풀어 그 결과 매년 노벨문학상 후보로 빠짐없이 거론되는 중국의 대표적 작가인 모옌(莫言), 자핑와(賈平凹)를 비롯해 ‘80후 세대’로 쓰는 책마다 수백만부씩 팔리는 젊은 작가 한한(韓寒), 그리고 서구에서 더 평가받는 왕안이(王安憶), 리얼, 류전윈(劉震云) 등 내로라하는 당대의 작가들이 작품을 싸들고와서 번역을 부탁하는, 그러나 자신의 기준에 맞지 않을 경우 돈도, 명예도 모두 거부한 채 싸늘히 손 내젓는 번역가가 됐다. ●최근 ‘태백산맥’ 중국어판 번역 부탁받아 이는 한국에서도 마찬가지. 최수철, 박상우, 임철우 등이 그를 통해 중국 독자들에게 소개됐고, 중국에서만큼은 국내 어떤 베스트셀러 작가보다 유명한 작가로 통한다. 최근에는 소설가 조정래가 ‘태백산맥’의 중국어판 번역을 직접 부탁하기도 했다. 물론 워낙 방대한 분량이기에 단시간에 번역되기 어렵다. 또한 해방과 분단을 둘러싼 이념과 정치체제의 문제가 등장한 작품이기에 중국 당국으로부터 쉬 허가가 나올지도 미지수다. 아무튼 중국과 한국 문단에서 그가 차지하고 있는 위상을 확인시켜주는 대목이다. 소설가이며 한·중문학 번역가인 박명애(47)씨. 그는 대륙과 한반도의 문단에서 공히 알아주는 ‘대찬 여자’다. 최근 중국 상하이(上海)의 한 식당에서 그를 만났다. 중국의 여류 소설가인 탕모(唐墨·31)와 함께 한 자리에서 내내 중국어와 우리말을 섞어가며 유쾌하게 자리를 주도했다. 번역 작업에 대한 그의 자부심은 남달랐다. 그는 “나는 출판사에서 의뢰받고 번역하는 것이 아니라 내가 선택한 작품을 번역해 출판사에 작품 출간을 의뢰한다.”면서 “모든 열정을 쏟아부은 작품이 애정을 받을 때의 뿌듯함이란 내 것, 남의 것을 뛰어넘은 예술적 희열을 느끼게 한다.”고 말했다. 십수년 동안 남의 소설을 다른 언어로 옮기는 일에 주력하던 박씨는 올해 하반기 모처럼 자신만의 창작물을 내놓는다. 자전적 내용을 담은 작품 ‘광인의 사랑(狂人的愛情)’이다. 애초 한국과 중국에서 동시에 내놓으려 했으나 일단 중국에서 먼저 출간될 예정이다. 이에 앞서 중국 문단에서 가장 권위있는 문예지로 꼽히는 ‘쭤자(作家)’에서 특집 기사로 다룬다. ●자전적 작품 ‘광인의 사랑’ 출간 예정 그는 “중국이나 한국 모두 세계 문학의 비주류라는 피해의식이 강한 것 같다.”면서 “인간의 문제에 천착하는 한국 문학과 탄탄한 서사구조를 자랑하는 중국 문학이 상호보완적인 관계로 교류한다면 세계문학의 주류로 나아가는 파트너가 될 수 있을 것”이라고 상호 교류의 중요성을 강조했다. youngtan@seoul.co.kr
  • [우리말 여행] 알심

    ‘알-’은 ‘알거지’ ‘알부자’의 ‘알-’이다. ‘진짜’ ‘알짜’의 뜻을 가졌다. ‘심’은 ‘뱃심’ ‘뒷심’에서 보이는 ‘심’이다. ‘힘(力)’의 구개음화 형태다. ‘알부자’가 ‘겉보다는 실속이 있는 부자’라는 뜻이듯 ‘알심’은 보기보다 야무진 힘을 뜻한다. ‘그는 자주 앓지만 알심이 있다.’ ‘알심’은 ‘은근히 동정하는 마음’이라는 의미로도 쓰인다. ‘알심 있는 속내가 보였다.’
  • 분단선은 日이 러에 첫 제안?

    한반도를 남북으로 나누는 경계선은 원래 1896년 일본이 러시아에 처음 제안한 것이었다? 또 한일합병은 이미 19세기 말 러시아 공사관이 예견했었다? 고종의 ‘칭제건원(稱帝建元)’은 나라의 부흥보다는 백성들에게 자신의 견고한 위상을 드러내기 위한 의도가 강했다? 이같은 내용들은 구한말 대한제국과 긴밀한 관계를 맺었던 러시아의 외교문서에서 발견된 것이다. 러시아는 일본 국권 강탈, 6·25전쟁, 북핵 6자 회담 등 굵직한 한국의 근현대사에서 늘 강력한 입김을 발휘했지만, 정작 러시아에 대한 연구 자료는 많지 않다. 남북 분단이 낳은 정치·이념적 문제로 1990년 재수교까지 상당 기간 동안 양국의 관계는 단절돼 있었던 탓이다. 노주석 서울신문 논설위원이 펴낸 ‘제정러시아 외교문서로 읽는 대한제국 비사’(이담북스 펴냄)는 러시아가 소장한 한반도 관련 문서를 정리해 19세기부터 말 20세기 초까지 한반도 정세의 비밀을 밝힌다. 역사학자 박종효 모스크바대 한국학센터 객원교수가 2년여 동안 러시아의 대외정책문서 보관소 등 주요 국립문서보관소에 있는 한반도 관련 문서 1만여건을 수집해 우리말로 옮겨 보관하고 있는 자료를 활용했다. 부록으로 실린 러시아 초대 대리공사 베베르의 수기도 1885~97년 사이 역사적 상황을 객관적으로 파악하는데 중요한 실마리를 제공한다. 1만 6000원. 최여경기자 kid@seoul.co.kr
  • [우리말 여행] 경치다

    ‘경(?)’은 옛날에 행해졌던 형벌 가운데 하나다. 얼굴이나 팔뚝의 살에 홈을 내어 먹물로 죄명을 찍어 넣었다. ‘경을 친다’는 이 형벌을 받는다는 의미다. ‘경치다’는 말은 여기서 유래했다. ‘혹독하게 벌을 받는다’는 뜻으로 쓰인다. “호되게 경칠 줄 알아.” ‘아주 심한 상태를 못마땅하게 여겨 이르는 말이기도 하다. “날씨 한번 경치게 덥네.”
  • [우리말 여행] 조장

    본래 의미는 ‘도와서(助) 자라게(長) 한다’이다. 그러나 ‘부추기다’ ‘선동하다’처럼 부정적인 의미로 쓰인다. 이와 관련된 고사가 전한다. 옛날 중국 송나라에 성질 급한 농부가 있었다. 하루는 벼가 빨리 자라게 하려고 이런저런 생각에 잠겼다. 그러다 벼의 목을 뽑아 주었다. 집에 돌아와 이렇게 말했다. “아, 피곤해. 벼가 자라는 걸 도와주고 왔지.”
  • 환경교과서 ‘환이랑 경이랑’인기

    환경교과서 ‘환이랑 경이랑’인기

    서울 강서구 염창초등학교의 1학년 교실. 우리말 식물이름 유래를 가르치던 여선생님이 “교과서를 덮고 ‘환이랑 경이랑’을 펴세요.”라고 말하자 학생들이 일제히 가방에서 얇은 교재 한 권을 꺼내든다. 책에는 노란색 꽃이 달린 한 다년생 식물 사진이 담겨 있다. “이 풀 이름은 애기똥풀인데요. 풀이 꼭 어린 아이의 똥처럼 생겼다고 그렇게 이름 붙인 거예요.” 선생님의 설명을 들은 아이들은 ‘아기똥’이라는 말에 웃음보를 터뜨린다. 선생님은 직접 구해 온 애기똥풀을 보여 주며 “지금 지구가 많이 아파서 이렇게 예쁜 풀들이 없어지고 있어요. 지구를 더 아끼고 사랑해야 해요.”라고 강조한다. 수업을 진행한 김명자 교사는 “어린이들이 쉽게 알 수 있는 소재를 통해 환경보전의 중요성을 자연스럽게 일깨우도록 교재 내용이 이뤄져 있다.”고 설명한다. ●서울지역 584개 초교서 교재로 서울시와 서울시교육청이 공동 개발한 환경교과서 ‘환이랑 경이랑 함께 하는 초록 서울’(이하 ‘환이랑 경이랑’)이 전국 지자체들의 환경교재 벤치마킹 사례로 떠오르며 좋은 반응을 얻고 있다. 17일 시와 시교육청에 따르면 지난 4월 보급을 시작한 ‘환이랑 경이랑’(1~2학년용)은 현재 서울지역 584개 전체 초등학교 1~2학년생 20여만명에게 배포돼 교재로 쓰이고 있다. 시는 당초 서울지역 초등학생에게 배포하기 위해 20만부 정도 인쇄했지만, 다른 지자체에서도 주문이 이어져 이미 두 차례 추가 인쇄를 마쳤다. 환경부는 ‘환이랑 경이랑’을 모델로 전국 초등학교 3~4학년생들이 공부할 수 있는 환경교재 개발에 착수했으며, 대통령직속 녹색성장위원회, 서울 송파구, 경남 창원, 대구, 강원도, 유엔환경계획(UNEP) 한국위원회 등 20여곳에서도 서울시에 ‘환이랑 경이랑’의 개발 관련 자료를 요청했다고 시는 설명했다. 서울시 환경행정 담당 은진아 주임은 “서울 이외에 지역에 사는 학부모들로부터 ‘우리 아이들도 그 책을 보게 하고 싶다.’는 요청이 쇄도해 현재 시 홈페이지 등에 전자책 형태로 내려받을 수 있게 올려 놓았다.”고 설명했다. ●사례·연습 위주… 자연스럽게 학습 ‘환이랑 경이랑’이 성공을 거둔 것은 기존 환경 교재들과 차별화된 구성방식을 채택한 덕분이다. 지금까지 교육청, 환경부, 환경관련 단체들이 환경 교재를 개발하기는 했지만, 정규 교과와의 연계성이 떨어져 활용도가 낮다는 지적을 받아 왔다. 때문에 ‘환이랑 경이랑’은 개발 당시부터 철저하게 초등학교 5개 교과과목(국어·수학·바른 생활·슬기로운 생활·즐거운 생활) 내 수업 과정과 연계, 5~10분씩 보조교재로 활용할 수 있도록 하는 ‘워크북’(사례와 연습 위주로 구성된 교재) 형태로 제작됐다. 예를 들면 1학년 1학기 슬기로운 생활에서 ‘여름에 필요한 것들을 그려 봅시다.’를 공부하다, ‘환이랑 경이랑’을 펼쳐 에어컨, 선풍기, 부채 등 여름철에 필요한 냉방기기들의 전력 사용량을 비교하도록 해 자연스럽게 ‘에너지절약형 여름나기’를 유도하는 식이다. 서울시와 시교육청은 1~2학년용 교재의 성공을 발판 삼아 순차적으로 6학년 교재까지 개발, 2011년부터는 서울지역 전체 초등학생 67만여명에게 환경교육을 실시할 계획이다. 김기춘 서울시 맑은환경본부장은 “환경의식을 갖춘 성인을 길러 내기 위한 환경교육은 초등학교 시절에 이뤄지는 것이 가장 효과적”이라며 “어려서부터 환경의식을 갖춘 에코 키즈(eco-kids)를 길러내 우리사회가 기후변화에 적극적으로 대응할 수 있도록 하기 위한 취지”라고 설명했다. 글 류지영 사진 안주영기자 jya@seoul.co.kr
  • [우리말 여행] 커피숍

    ‘커피숖’이 아니라 ‘커피숍’으로 표기한다. 외래어의 받침에는 ‘ㄱ, ㄴ, ㄹ, ㅁ, ㅂ, ㅅ, ㅇ’만을 적는다는 원칙이 있다. 고유어에서는 ‘ㅍ’이 모음 앞에서는 그대로 발음된다. 즉 ‘잎이’는 [이피]로 발음된다. 외래어에서는 그렇지 않다. 모음으로 시작하는 조사와 결합해도 [커피쇼피]로 발음하지 않는다. [커피쇼비]로 발음한다. 커피숍으로 적는 이유다.
  • [우리말 여행] 홀씨

    민들레 씨앗은 바람을 타고 날아간다. 씨앗에 갓털이라는 솜털이 붙어 있어 바람을 탈 수 있다. 그러나 그 씨앗은 노래처럼 홀씨가 아니다. 홀씨는 꽃이 피지 않는 식물에나 있다. 이 식물들은 생식세포인 홀씨(포자)를 만든다. 그리고 바람에 날려 번식한다. 고사리, 이끼, 곰팡이, 버섯 등이 해당된다. 민들레는 꽃을 피운다. 민들레 꽃씨라고 하면 된다.
  • [우리말 여행] 나는

    일기에서 ‘나는’은 그리 필요한 말이 아니다. 학교에서 선생님들은 쓰지 말라고 지적한다. 이 지적에 대한 기억이 강하게 남아서일까. 일반적인 글에서도 ‘나는’은 금기시되는 경향이 있다. ‘나는’을 써도 좋을 자리에 ‘필자’가 더 유행한다. 한데 이 말은 일인칭 구실을 하는 데 썩 적절해 보이지는 않는다. ‘나는’은 지금 지나치게 금기시되고 있다.
  • [우리말 여행]재떨이

    ‘재털이’가 아니고 ‘재떨이’인 이유. ‘떨다’에는 ‘달려 있거나 붙어 있는 것을 쳐서 떼어 내다’라는 뜻이 있다. ‘먼지를 떨다’, ‘밤을 떨다’, ‘담뱃재를 떨다’처럼 쓰인다. ‘털다’에는 ‘붙어 있거나 묻은 것을 떨어지게 흔들거나 치거나 하다’라는 의미가 있다. ‘먼지 묻은 옷을 털다’, ‘곰방대를 털다’라고 쓴다. 담뱃재는 떨고, 담뱃대는 터는 게 된다.
  • “아시아 하나 되다” 14일 ‘亞 문화 페스티벌’

    아시아인들의 대화합을 위한 ‘2009년 아시아 문화 페스티벌’이 14일 서울 월드컵 경기장에서 개최된다. ‘ONE ASIA-아시아, 하나 되다’라는 주제로 열리는 이번 행사는 기존 아시아 관련 축제들과는 달리 이주 노동자와 다문화가정이 아닌 아시아 문화전통 교류에 초점을 맞췄다. 다채롭고 유구한 문화전통을 가진 아시아 국가간 문화교류를 통해 상호존중과 이해, 문화 콘텐츠의 국제화를 이끌어 낸다는 계획이다. 행사에서는 전통과 대중음악을 아우르는 대형 공연들이 펼쳐질 예정. 특히 ‘아시아 팝 콘서트’ 코너에서는 국내에서 쉽게 볼 수 없었던 각국 인기가수들을 만날 수 있다. ‘필리핀 R&B의 공주’라 불리는 팝싱어 ‘카일라(KYLA)’, 각종 신인상을 휩쓸며 인도네시아 최고 인기가수로 떠오른 ‘기타 구타와’ 등이 매력적인 무대를 선보인다. 또 무디 루디(일본), 라주 라마(네팔)가 실력을 뽐내고 국내에서는 다이나믹 듀오, BMK가 나온다. 몽골, 우즈베키스탄, 베트남 등 6개국 명인과 전통공연팀의 공연도 볼거리다. 베트남의 대표적 전통 무용가 ‘하티 김 중’을 비롯, ‘에이 아리스 빈에이 카디르’(말레이시아)의 무용, ‘엘킨 카하로프’(우즈베키스탄)의 팬터마임 등 이국적인 무대가 준비돼 있다. 공연 외에도 각국의 생활풍습을 엿볼 수 있는 ‘아시아 빌리지’, 국내에 머물고 있는 아시아인들의 장기와 한국어 실력을 뽐낼 ‘아시아 장기자랑’과 ‘우리말 겨루기’ 등 다양한 행사도 열린다. 사단법인 세계명인 문화예술교류회에서 주관하며 서울신문을 비롯해 서울특별시, 서울문화재단 등이 후원한다. 강병철기자 bckang@seoul.co.kr
  • [우리말 여행] 생명과 목숨

    ‘목숨’은 삶의 가장 낮은 선이자 최후의 요소라는 어감이 강하다. 그러나 ‘생명’에서는 이러한 어감을 느끼기 어렵다. 따라서 ‘목숨이 경각에 달려 있다.’에서 ‘목숨’을 ‘생명’으로 바꾸면 어색해진다. 쓰임새는 ‘생명’이 더 넓어서 사람은 물론 모든 동식물에도 쓰인다. ‘목숨’은 식물에는 쓰이지 않으며 동물 특히 사람의 것을 가리킬 때 주로 사용된다.
  • [우리말 여행] 그녀

    ‘그녀’의 역사는 그리 오래되지 않았다. 광복 이후부터 보이기 시작한다. ‘그녀’에 대한 거부감도 있어서 1965년 한 잡지에선 논쟁이 일기도 했다. 최현배, 이숭녕, 허웅 등 7명이 참여했다. 반대하는 쪽에선 일본말 ‘가노조(皮女)’를 흉내 낸 말이라는 등의 이유를 들었다. 찬성 쪽에선 귀에 거슬리지 않고 자연스럽다고 했다. ‘그녀’는 글에서만 쓰인다.
  • 이 정도는 알아야 ‘칼로리 폭탄’ 피한다

    외식하면 ‘칼로리 폭탄’을 맞는다는 건 상식에 속한다.  그런데 어느 식당의 어떤 메뉴를 먹으면 어느 정도의 ‘폭탄’을 맞는지에 대해서 소비자가 일일이 확인할 수 없는 노릇.미국의 시민단체 ‘Nutrition Action Healthletter’가 수고를 덜어줬다.NAH는 더 많은 식당을 열거했지만 국내에 들어와 있는 식당 체인만 간추린다.대다수 한국인에게 생소할 수밖에 없는 메뉴를 어색한 우리말로 옮기기보다 영어 메뉴를 그대로 표기한 점을 양해 바란다.  서울 강남 쪽에 한창 들어서고 있는 ‘치즈케이크 팩토리’.그곳의 인기 메뉴 ‘Fried Macaroni and Cheese’는 1570칼로리에 포화지방은 69g이 된다.이 정도 양이면 혈관을 좁게 만들어 식후 4시간 이내에 심장마비 위험을 급격히 높일 수 있다고 야후! 헬스의 블로거 마가렛 퍼테이도는 지난 8일(현지시간) 지적했다.  많은 전문가들은 호텔 조식(朝食)에서 흔히 보는 낱개 포장된 버터를 하루 세 조각 이상 먹지 말라고 권고하고 있다.한 조각에 5g의 지방이 들어가는데 앞의 메뉴에는 무려 14조각이 들어간 셈이다.  다음은 일부 외식 체인업체들의 일부 ‘심장공격 요리(heart-attacks-on-a-plate)’와 그 대안들. Cheesecake Factory?.  궂긴 소식-’Stuffed Chicken Tortillas’가 좋은 영양학적 대안이라고 여기고 주문해다면 오산이다.1097칼로리를 쓸어담는 거나 진배 없고 43g의 지방(버터 8과 2분의 1 조각)과 티스푼 하나와 맞먹는 2647㎎의 소금을 몸 속에 우겨넣는 셈이다.  좋은 소식-아루굴라(지중해산 에루카속(屬)의 일년초) 샐러드와 찐 쌀,아스파라가스가 들어간 ‘Weight Management Grilled ChickenTM’이 새 메뉴로 나왔다.이 체인의 인터넷 홈페이지에 따르면 이 요리는 590칼로리가 채 안 된다.새 메뉴 ‘White Chicken Chili’도 영양학 정보는 제공되지 않았지만 괜찮아 보인다.또 ‘Shrimp and Chicken Gumbo’도 위에 얹혀지는 크림만 없애달라고 주문하면 대안이 될 수 있다. T.G.I. Friday’s?.  궂긴 소식-이 식당의 ‘Pecan-Crusted Chicken Salad’를 얼마나 좋아하는지 모르겠지만 이 메뉴도 750칼로리와 버터 10조각을 감추고 있다.  좋은 소식-이 식당은 미국의 캐주얼 식당 체인으로는 맨 먼저 ‘Right Portion,Right Price’ 메뉴들을 제안했다.이 가운데 ‘Asian-Glazed Chicken with Field Greens’와 ‘Cedar-Seared Salmon on Field Greens’가 대안일 수 있고, ‘Better for You’ 섹션의 ‘Dragonfire Chicken’과 ‘Shrimp Key West’는 500칼로리 미만에 지방은 10g 미만이면서 돈까지 아끼는 즐거움을 선사한다. Outback Steakhouse?.  궂긴 소식-’Aussie-tizers Kookaburra Wings with Sauce’를 주문하면 1160칼로리와 지방 75g(버터 15조각)를 몸 속에 받아들이겠다는 의사를 전하는 셈이다.  좋은 소식-이 식당에선 현재 ‘Healthy Weight Loss’ ‘Heart-Healthy Diet’ ‘High-Protein Low-Carbohydrate’를 내놓고 있어 반갑다.조금 더 전통적인 메뉴를 살펴보면 ‘Grilled Shrimp on the Barbie’를 버터 빼고 주문하거나 ‘Shrimp and Veggie Griller’를 버터 빼고 불에 그을리지 말고 내놓으라고 까다롭게 주문하면 대안이 될 수 있다.  이 식당은 칼로리나 지방에 관한 정보를 고객에게 전달하는 일뿐 아니라 조리 과정에 대한 정보까지 안내했으면 하는 게 바람이다.조리 과정에서 레서피(표준화된 조리법)를 얼마나 벗어날 수 있는지 고객들은 스스럼없이 물어보는 게 좋다.  인터넷서울신문 임병선기자 bsnim@seoul.co.kr
  • [우리말 여행] 좋니? 좋으니?

    어미 ‘-니’와 ‘-으니’는 상대에게 묻는 뜻을 나타낸다. ‘해라’할 상대에게 쓰인다. 이 가운데 동사의 어간 끝 음절에는 ‘-니’가 온다. 받침이 있든 없든 상관없다. ‘어디 가니?’, ‘지금 밥 먹니?’ 반면 형용사는 받침이 없으면 ‘-니’가 온다. ‘왜 이리 크니?’ 받침이 있을 때는? ‘-니’, ‘-으니’ 둘 다 가능하다. 따라서 ‘좋니?’로도, ‘좋으니?’로도 쓴다.
위로