찾아보고 싶은 뉴스가 있다면, 검색
검색
최근검색어
  • 우리말
    2026-02-22
    검색기록 지우기
  • 민주운동
    2026-02-22
    검색기록 지우기
  • 용산 청사
    2026-02-22
    검색기록 지우기
  • 전북도
    2026-02-22
    검색기록 지우기
  • 신고
    2026-02-22
    검색기록 지우기
저장된 검색어가 없습니다.
검색어 저장 기능이 꺼져 있습니다.
검색어 저장 끄기
전체삭제
4,633
  • [우리말 여행] 모순

    중국 초나라에 창(矛)과 방패(盾)를 파는 상인이 있었다. 그는 창과 방패를 팔면서 이렇게 말했다. “내가 파는 창은 어떤 방패로도 막지 못한다. 어떤 방패든 다 뚫는다. 내가 파는 방패는 어떤 창도 뚫지 못한다. 다 막아낼 수 있다.” ‘모순’은 이 고사에서 유래한다. 어떤 사실이 논리적으로 앞뒤가 맞지 않는다는 말이다. ‘네 말에는 모순이 있어.’
  • 휴대전화에 찍힌 ‘UFO 혹은 유성?’ 진실은…

    휴대전화에 찍힌 ‘UFO 혹은 유성?’ 진실은…

    하늘을 가로질러 날아가는 빛의 사진이 영국 언론에 보도돼 UFO 논쟁을 불러 왔다. 영국 첼튼엄(Cheltenham)에 살고 있는 매튜 핀리스(31)는 두살된 아들과 공원을 산책하다 하늘을 가로질러 날아가는 빛의 덩어리를 발견했다. 빛의 앞부부은 원형으로 밝은 붉은색을 띠고 있으며 길게 늘어진 꼬리 부분은 오렌지 색을 하고 있었다. 너무나 이상한 빛이라 생각한 핀리스는 즉시 휴대전화를 꺼내들고 2컷의 사진을 찍을 수 있었다. 수초동안 하늘을 가로질러 날아가던 빛은 구름사이로 사라진 후 다시 나타나지 않았다. UFO의 존재를 믿지 않는 핀리스는 “처음에는 비행기라 생각했으나, 나중에는 유성이 아닐까 생각했다.”고 밝혔다. 핀리스가 찍은 사진이 영국 언론에 공개되자 UFO라는 설부터 유성이라는 설까지 갑론을박이 벌어졌다. 그러나 영국 왕립 천문학회의 로버트 마세(Robert Massey)박사는 이 빛의 덩어리는 UFO도 유성도 아니라고 발표했다. 이 현상은 ‘환일’(幻日)이라는 현상. 영어로는 ‘선 독’(Sun dog) 혹은 ‘모크 선스’(Mock Suns)라고 불린다. ’환일’은 순수 우리말로 ‘무리해’라고도 한다. 태양빛이 공기중에 있는 6각형의 얼음입자나 권운에 22도 각도로 굴절되어 보이는 현상이다. 태양 반대편으로 특유의 밝은 긴 꼬리를 가지고 있어 유성이라고도 생각된다. 때로는 마치 3개의 태양이 떠있는 듯한 착각을 불러 일으키기도 하며, UFO라고 제보된 사진 중에는 이러한 ‘환일’ 현상을 담은 사진도 있다. 사진=South West News 서울신문 나우뉴스 해외통신원 김형태(tvbodaga@hanmail.net)@import’http://intranet.sharptravel.co.kr/INTRANET_COM/worldcup.css’;
  • 지자체 도넘은 ‘외국어 사랑’

    지자체 도넘은 ‘외국어 사랑’

    ‘어반 테라스, 문탠로드, 트라이 아웃센터, 갤럭시 아일랜드 플랜, 시니어 패스….’ 자치단체들의 ‘외국어 사랑’이 도를 넘어 ‘우리말 푸대접’으로 이어지고 있다. 요즘 공무원들이 새로 만들어 낸 각종 정책과 기구 명칭을 보면 외국어 교육을 웬만큼 받은 사람들조차 무슨 의미인지 몰라 고개를 갸우뚱거릴 정도다. ●좋은 사업 주민들이 잘 모르게? 서울시는 최근 ‘어반 테라스(urban terrace)’ 조성계획을 내놓았다. 어반은 ‘도시의’ 또는 ‘도시 특유의’라는 뜻이고, 테라스는 ‘경사면을 계단모양으로 깎은 언덕’ 또는 ‘건물 외부에 대청마루처럼 설치한 단(壇)’이라는 의미. 얼핏 들어서는 도대체 무엇을 의미하는지 이해하기 힘들다. 마포대교와 원효대교 사이 한강변에 조성할 폭 35m, 연장 1300m, 면적 1만 8000㎡ 규모의 완만한 접근로를 ‘어반 테라스’라고 이름붙인 것이다. 시민들이 윤중로와 여의도 한강공원을 쉽게 오갈 수 있도록 새 길을 만드는 사업이다. 좋은 사업을 시민들이 잘 모르게 하는 꼴이다. 서울시는 그동안에도 필요 이상의 외국어를 사용하고 있다는 지적을 받아 왔다. 직원들에겐 ‘OO르네상스’나 ‘OO프로젝트’ 등의 용어들이 일상화된 지 오래다. ‘한강 르네상스 프로젝트’는 우리말과 프랑스어, 영어 등 3개 국어가 뒤섞인 다국적 단어다. ‘시니어 패스’는 65세 이상 노인을 위한 지하철 무임카드인데, 노인들이 잘 모른다. 부산시는 녹색 도시를 조성하겠다는 계획을 밝히면서 사업 명칭을 ‘그린 부산(Green Busa n)’으로 정했다. 그 정도는 애교로 넘어갈 수 있으나 해운대구가 해운대 해수욕장에서 청사포로 이어지는 달맞이길을 ‘문탠로드(moon-tan road)’로 명명하고, 지난해 수영만매립지를 ‘마린시티’로 정한 대목에서는 눈살을 찌푸릴 수밖에 없다. ●기발함이 지나친 엉터리 조어 광주시는 광산구 평동산단에 금형산업의 실험·연구·개발 등을 지원하기 위해 설립한 기관의 명칭을 ‘트라이 아웃센터’로 정하고, 최근 조성한 태양광·수소에너지 연구시설에는 ‘솔라시티센터’라는 이름을 붙였다. 또 국제회의 산업 육성을 위한 ‘컨벤션 뷰로’와 가연성 폐기물을 고형 연료로 만드는 ‘에코 폐기물에너지 타운’ 등도 혼란을 가중시키기에 부족함이 없다. 전남도가 발표한 ‘갤럭시 아일랜드 플랜’에서는 ‘은하수 섬 계획’이라는 생소함에 부딪힌다. 전남도는 서남해안에 흩어진 수천개의 섬이 마치 은하수(갤럭시)를 연상케 한다는 의미에서 이런 이름을 지었다고 설명했다. 충북도에선 지난해부터 ‘3아웃(out) 7업(up)’ 사업을 추진하고 있다. 3가지의 낡은 관행과 정책은 버리고, 7가지의 중점 성과 창출 대상 업무를 선정해 업무의 효율성을 높이겠다는 계획이다. 이밖에도 주요 현안을 해결하기 위해 전 직원의 지혜를 모으기 위한 ‘W-DAP(위답)제’를 시행하고 있다. 위답제는 ‘WE(우리) 안에 답(DAP)이 있다.’는 것이다. 씁쓸한 웃음을 자아 내게 하는 대목이다. 전국종합 전광삼기자 hisam@seoul.co.kr [다른기사 보러가기] ’롯데 초강수’ 정수근 결국 퇴출 판피린걸·뽀삐도 성형 장마저축·펀드 올해까지만 납입 강남 고급음식점 카드깡 성행 여름 휴가 후유증 ‘휴~’ & 극복기 ‘핫!’
  • [우리말 여행] 어미 ‘-건대’

    ‘-건데’라는 어미는 없고 ‘-건대’가 있다. ‘생각하다, 추측하다, 보다’ 등 동사에 붙어 쓰이는 연결 어미다. 말하는 사람이 자신의 생각이나 의견을 말하겠다고 미리 알릴 때 사용한다. ‘내가 보건대 그 녀석은 크게 될 아이다.’ 뒤의 내용을 바라거나 부탁한다는 것을 뜻하기도 한다. ‘바라다, 부탁하다, 기대하다’ 등 동사에 붙는다. ‘바라건대 좀 웃자.’
  • [우리말 여행] 으악새

    가요 ‘짝사랑’의 첫 구절. ‘아~ 으악새 슬피우니 가을인가요.’ 여기 나오는 ‘으악새’는 풀이름 ‘억새’라는 얘기가 있다. ‘억새’의 경기 방언이 ‘으악새’이기 때문이다. 그러나 ‘으악새’는 진짜 새 ‘왜가리’를 가리킨다. 왜가리는 본래 여름 철새로 가을에 돌아간다. 그러니 노랫말과 잘 어울린다. 일부 지역에서는 왜가리를 ‘으악새’ ‘왁새’라고 부르기도 한다.
  • [우리말 여행] ‘-거리다’와 ‘-대다’

    ‘졸졸거리다’는 가는 물줄기가 ‘잇따라’ 소리를 내며 흐른다는 뜻이다. ‘졸졸대다’도 같은 뜻을 가졌다. ‘-거리다’와 ‘-대다’는 똑같이 ‘잇따라’, ‘자꾸’의 의미를 더한다. 그래서 서로 바꿔 써도 같은 뜻의 말이 된다. ‘반짝거리다/반짝대다, 방실거리다/방실대다.’ 동작이나 상태를 나타내는 말 뒤에 붙어서 그런 상태가 계속됨을 나타내며 동사가 되게 한다.
  • 북녘의 친구들은 어떤 동화를 읽을까?

    북녘의 친구들은 어떤 동화를 읽을까?

    ‘단단히 혼쌀을 내어 다시는 못된 장난을 하지 못하게 해야지.’ 또는 ‘쬐쬐하게 미주알고주알 참견하겠어.’ 나 ‘괜히 말했다가 입이 다사스러운 새끼 토끼가 나를 잔소리꾼으로….’ 등등. 책을 읽다가 ‘혼쌀’이나 ‘쬐쬐하게’, ‘다사스러운’ 이란 단어를 접하면 오자가 났다고 생각하기 십상이다. 그렇지 않다. 이같은 단어는 북한 어린이 동화책에 자주 사용되는 표현으로 ‘혼쌀’은 혼쭐, ‘쬐쬐하게’는 쩨쩨하게라는 의미의 북한말이고, ‘다사스럽다’는 쓸데없는 일에 간섭을 잘하는 데가 있다는 의미의 순수한 우리말이다. ●북한동화, 정식계약으로 두번째 출판 최근 사계절에서는 남북한 동화를 한데 모은 ‘올레졸레 북녘동화 올망졸망 남녘동화’ 7권을 시리즈로 펴내, 북한의 현대동화와 북한식 표현을 접할 기회를 갖게 됐다. 크고 작은 아이들이 쭉 늘어선 모습의 북한식 표현은 ‘올레졸레’이고, 남한식은 ‘올망졸망’이다. 차이는 차이로 이해하고 공통점은 동질감으로 느끼고 받아들이길 희망하며 이런 시리즈 제목을 붙였다고 사계절은 설명했다. 북한 동화가 정식 저작권 계약을 통해 들어온 것은 이번 출판이 두번째다. 2006년 효리원에서 내놓은 ‘광복 60년 기념 남북 동화모음’이 효시다. ●한글·의성어 중심 입말로 ‘감칠맛’ 사계절측은 “2006년에 남북 경제문화 교류협력재단을 통해 홍명희의 ‘임꺽정’ 저작권 계약을 정식으로 하면서 재단을 통해 북한 동화 130편을 소개받았고, 이중 13편을 골라 이번에 책으로 내게 됐다.”고 설명했다. 북쪽 작가는 지홍길·김형운·김신복·김재원·최낙서·리원우·박태선·편재순·박찬수·강덕우·배풍 등 11명이 참여했고 남쪽 작가는 강정연, 안미란 등이 참여했다. ●인과응보 주제 우화형식으로 풀어내 북한 동화의 형식적 특징은 전래동화나 동물우화의 형식을 취한다는 것이다. 주제의식은 ‘거짓말하지 않기’, ‘자연을 아끼기’, ‘부지런하게 살기’, ‘외모로 판단하지 않기’, ‘배금주의에 휘둘리지 않기’ 등 아이들이 알아야 할 보편적인 덕목이다. 교훈적인 이야기라 지루하고 사회주의 체제를 홍보하는 것 아니냐는 의심이 생길 수도 있다. 하지만 이번에 묶어낸 북한 동화는 권선징악과 인과응보, 선하게 살기 등의 전통적인 가치를 아주 기발한 이야기 전개방식으로 전달해 읽는 즐거움이 크다. 이를테면 어린 토끼를 키운 호박엄마의 이야기를 통해 효란 무엇인가 가르친다든지, ‘귓속말’의 부추김에 옳지 못한 행동과 거짓말을 반복하게 되는 순학이를 통해 북한 아이들의 학교생활 등을 지켜볼 수 있다. 남의 잘못을 모른 척하다가 소경이 된 오소리가 눈병을 얻고 치료하는 과정은 어린애 같은 시선이 듬뿍 담겨 있다. 무엇보다 순수한 한글과 의태어 의성어를 중심으로 입말이 많이 살아 있어 한자어투성이의 책을 읽을 때와 다른 감칠맛이 있다. 김성민, 신혜원, 윤정주, 김유대 등 개성있는 그림화가들의 삽화가 읽는 재미를 더해 준다. 각권 8000원. 문소영기자 symun@seoul.co.kr
  • [우리말 여행] ‘고’와 ‘-며’

    ‘사랑한다며 말했다’는 부자연스럽다. ‘사랑한다’가 간접 인용되는 말이기 때문이다. ‘사랑한다고 말했다.’ ‘잘했다고 생각하니?’ 이처럼 ‘고’는 앞말이 간접 인용되는 것을 나타내는 조사 구실을 한다. ‘-며’는 연결 어미다. 두 가지 이상의 동작이나 상태 등을 나열할 때 쓴다. ‘그녀는 웃으며 말했다.’ 여기서 ‘그녀’는 웃는 것과 말하는 행위를 동시에 했다.
  • “애수의 춤 탱고… 우리 ‘恨’과 통하는게 있죠”

    “애수의 춤 탱고… 우리 ‘恨’과 통하는게 있죠”

    ‘탱고’라는 단어를 들으면 장미를 입에 문 무용수, 그리고 영화 ‘여인의 향기’에서 멋진 춤을 춘 알 파치노 등이 연상된다. 어쩌면 개그맨의 우스꽝스러운 몸짓을 떠올릴 수도 있다. 이제는 여기에 이름 석자를 하나 더 추가해 보자. 한국에서 가장 먼 나라이자 탱고의 본고장 아르헨티나에서 탱고의 ‘대가(마에스트로)’로 불리는 공명규(50)이다. 그는 새달 서울 한전아트센터, 고양 아람누리 등에서 공연하는 ‘피버 탱고2:필링스(Feelings)’에서 기획자이자 무용수로 무대에 선다. 공연에 앞서 지난 24일 서울 프레스센터에서 만난 그는 꼿꼿하게 허리를 세우고, 가슴을 활짝 펴서인지 ‘딱 무용수’라는 느낌을 주었다. “이게 다 ‘카라두라(caradura)’예요. 우리말로 ‘얼굴에 철판 깔았다.’고 하는 거 있죠. 혼자 아르헨티나로 가서 태권도 사범을 하면서 거기 사람들 상대하고 부딪히려면 그런 게 필요하죠. 그러다 보니 자연스럽게 몸에 배인거죠.” ●태권도 사범하다가 ‘탱고’에 꽂혀 그는 1980년 혈혈단신 아르헨티나로 날아가 대통령 경호실, 육군사관학교 등에서 태권도를 가르쳤다. 이때 탱고와 인연도 시작됐다. 태권도를 가르치고 남은 시간에 사교모임에 참가하면서 탱고와 골프를 배웠다. 프로골퍼로 데뷔해 아르헨티나 PGA 상금랭킹 6위까지 올라갔지만, 그가 진짜로 ‘꽂힌 건’ 탱고였다. “가르친 제자들이 성장할 기회를 열어 주려면 다른 길을 선택할 때가 오잖아요. 남이 한 것을 따라가는 건 의미가 없을 거라고 생각했어요. 제대로 할 수도 없고. 그래서 황무지를 개척해 보자 했죠. 탱고는 세계 각국에서 부에노스아이레스로 몰려온 이민자들이 만든 춤이라 우리의 ‘한’과 통하는 점도 많았거든요.” 아르헨티나에서는 어딜 가나 탱고 음악이 들리고, 아르헨티나인만이 제대로 표현할 수 있다고 여길 정도로 애착이 강하다. 그런데 이방인이 탱고를 좀 배워 보겠다니 고까울 수밖에. “학원에서 파트너 데리고 오지 않으면 안 받겠다고 해요. 학원비를 내 주는 조건으로 어렵사리 여성 파트너를 구했죠. 열심히 해서 무대에 설 기회까지 얻었는데 연락을 끊더라고요.” 그만 두고 싶을 때가 한 두번이 아니었다. 하지만 ‘인내와 끈기’를 가르치던 태권도 사범이었기에 자존심이 허락하지 않았다. 공원에서 나무를 붙들고, 버스정류장에서 기둥 잡고 혼자 연습했다. 노력 끝에 1996년 동양인으로 유일하게 아르헨티나에서 프로 탱고 댄서 자격증을 따냈다. 이듬해 한국에 탱고를 소개하기 위해 귀국해 교습소를 냈고, 수천명의 제자를 키우며 탱고 붐을 일으켰다. 이 공로로 2003년 주한 아르헨티나 대사관이 그를 탱고 홍보대사로 위촉했다. 2004년 한국과 아르헨티나 수교 45주년을 기념해 부에노스아이레스 세르반테스 국립극장에서 ‘공명규의 아리랑 탱고’를 올리기도 했다. 2007년에 첫 내한공연을 열었다. 당시 좌석점유율 90%를 기록하는 성공을 거두었다. ●1996년 동양인 첫 프로 자격증 그의 목표는 이제 ‘탱고 전파’에서 조금 더 커져 ‘문화교류’로 옮겨갔다. “처음 아르헨티나에 갔을 때 일본의 가라테가 판을 치고 있더라고요. 일본의 자동차회사는 아르헨티나 최대 탱고대회의 주요 스폰서를 하고 있고요. 배타적인 아르헨티나도 자기네 문화를 아끼고 사랑해 주니까, 일본에 대해 친근하게 여겨요. 그게 일본 차 구매로 이어지죠. 이게 문화교류의 힘입니다.” 그는 “해외에서 일본, 일본인에 대한 이미지가 긍정적이고, 경외감에 가까울 정도인 것은 이렇게 일본이 적극적으로 문화에 투자했기 때문”이라면서 “우리도 남들이 생각하지 않는, 작지만 서로가 공유할 수 있는 문화를 찾아 전략적으로 접근해야 한다.”고 설명했다. “남녀가 빠른 음악에 맞춰 얽히고 설키면서 결국은 조화로운 아름다움을 만들어 내고 있죠. 다른 사람과 격이 없이 어우러지면서 소통하고 동화되는 지혜가 있습니다. 이런 탱고의 매력을 느껴 보시길 바랍니다.” 글 최여경기자 kid@seoul.co.kr 사진 안주영기자 jya@seoul.co.kr
  • [우리말 여행] 어미 ‘-어’와 ‘-어서’

    “사과를 씻어(서) 바구니에 넣었다.” ‘씻어’는 ‘씻다’의 어간 ‘씻-’에 연결 어미 ‘-어’를 붙인 형태고, ‘씻어서’는 ‘씻-’에 ‘-어서’를 결합한 형태다. ‘-어’와 ‘-어서’는 시간적 선후 관계를 나타내는 어미들로 의미 차이는 없다. 단지 ‘-어서’는 ‘-어’보다 의미가 더 강조된다. ‘-어’와 ‘-어서’는 이유와 근거를 나타내기도 한다. “강이 깊어(서) 건너기 힘들다.”
  • 고졸 역무원, 역경 딛고 퀴즈영웅 등극 ‘감동’

    고졸 역무원, 역경 딛고 퀴즈영웅 등극 ‘감동’

    KBS 1TV ‘퀴즈 대한민국’에서 제43대 퀴즈 영웅이 탄생했다. 주인공은 서울 메트로 역무원으로 재직 중인 김영산 씨(42). 김씨는 오는 30일 방송되는 ‘퀴즈 대한민국’에서 마련한 ‘영웅을 향한 두 번째 프러포즈’특집에 출연해 최종라운드를 통과하며 상금 3,000만원을 획득했다. 서울 메트로 내에서도 잡학박사로 통하는 김 씨는 파이널 4문제 중 3문제를 맞춰야 퀴즈 영웅이 될 수 있게 규칙이 바뀐 뒤 탄생한 첫 번째 영웅이다. 또 김 씨는 어려웠던 집안 사정 때문에 대학교 진학을 포기했지만 한 달에 20권 이상의 책을 읽으며 실력을 다져오다가 2전 3기 끝에 이번 쾌거를 이루게 돼 눈길을 끈다. 김 씨는 2006년 6월 ‘퀴즈 대한민국’과 2007년 5월 KBS 1TV ‘우리말 겨루기’에도 도전했지만 마지막 문제의 벽에 부딪쳐 좌절한 경험이 있다. 이에 대해 김씨는 “매년 전남 진도에서 배추 농사를 지어 복지시설에 무료로 배추를 대주던 아버지가 교통사고를 당한 뒤 더 이상 봉사를 할 수 없어 아쉬워하는 모습을 보고 아버지께 용기를 드리고 싶어 재도전하게 됐다.”고 전했다. 모두가 숨을 죽이고 지켜보던 가운데 마지막 문제를 맞히며 퀴즈영웅에 등극한 김영산씨는 가장 먼저 아버지를 얼싸안고 눈물을 흘려 감동적인 순간을 연출하기도 했다. 사진 = KBS 서울신문NTN 정병근 기자 oodless@seoulntn.com@import'http://intranet.sharptravel.co.kr/INTRANET_COM/worldcup.css';
  • 동대문구 다문화가족愛

    동대문구가 다문화가족의 안정적 사회 정착을 지원하기 위해 다국어 서비스를 시작했다.구는 자동차를 보유한 다문화가족을 위해 영어, 중국어, 일본어로 번역된 자동차등록증 커버를 이달 말부터 교부한다고 25일 밝혔다.이 등록증 커버에는 주요 자동차 과태료 부과 기준과 해당 부서의 연락처가 적혀 있으며, 까다롭고 어려운 법률용어를 이해하기 쉽게 번역했다. 승용차 요일제 가입 혜택에 대한 안내문도 기재돼 있다.최근 늘고 있는 외국인과 다문화 가정이 어려운 우리말 용어와 과태료에 대한 인식부족으로 불이익을 당하는 사례를 줄이기 위해 외국어 서비스를 시작하게 됐다고 구는 설명했다. 2008년 말 현재 지역 다문화 가족 및 외국인은 4400여명으로, 이들의 차량 소유대수만 해도 500대가 넘는다. 2007년에 비해 인구는 3.7%가 느는 데 그쳤지만, 차량 보유 대수는 19.6%나 증가해 차량 관련 민원도 늘고 있는 추세다.유동희 특별사법경찰지원단 과장은 “외국인들은 자동차관리법 위반 사실 자체를 알지 못하는 경우가 많아 쉽게 과태료 부과 대상이 되곤 한다.”면서 “우리말 구사 능력이 떨어지다 보니 이의신청 또한 쉽지 않아 어려움을 호소하는 이들이 많아 다국어 서비스 제도를 시행하게 됐다.”고 설명했다.류지영기자 superryu@seoul.co.kr
  • [우리말 여행] 가위

    어떤 대상을 한마디로 설명하기는 쉽지 않다. 그러나 때로는 한마디 말이 대상을 나타내는 데 부족하지 않을 수도 있다. ‘가위(可謂)’는 ‘한마디 말로 이르자면’이라는 말이다. 또는 ‘그런 뜻에서 참으로’라는 의미를 지녔다. 한자를 그대로 풀면 ‘가히 말하자면’이다. ‘그는 가위 이 시대의 영웅이었다.’ ‘설악산의 설경은 가위 일품이다.’
  • [우리말 여행] 보조사 ‘따라’

    ‘따라’는 보조사다. 보조사는 어떤 특별한 의미를 더해 준다. 보조사 ‘따라’가 더하는 의미는 ‘특별한 이유 없이 그 경우에만 공교롭게’다. 주로 ‘오늘’, ‘날’ 등의 말 뒤에 붙는다. “그날 따라 비가 많이 왔다.”, “오늘 따라 왜 이리 그가 그리운지.”에서처럼. ‘사람에 따라’ ‘계절에 따라’에서 ‘따라’는 동사 ‘따르다’가 활용한 형태다. 조사가 아니니 띄어 쓴다.
  • [우리말 여행]임대와 임차

    임대(賃貸)는 돈을 받고 물건을 남에게 빌려 준다는 뜻이다. 따라서 ‘건물을 임대하다’는 ‘건물 주인이 남에게 건물을 빌려 주다’는 의미다. 건물 주인이 주체가 된 표현이다. 건물을 빌린 사람이 주체라면 ‘건물을 임차하다’가 돼야 올바른 표현이다. ‘임차(賃借)’에 ‘빌리다’는 뜻이 있다. ‘임차’는 ‘돈을 내고 남의 물건을 빌려 쓴다’는 말이다.
  • [우리말 여행] 재원

    ‘최 군은 장래가 촉망되는 재원이다.’ 재주가 뛰어나다고 남녀 구별 없이 ‘재원’이라고 하면 곤란하다. 이 말은 ‘재주가 뛰어난 사람’을 뜻하지 않는다. ‘뛰어난 능력이나 재주(才)가 있는 젊은 여자(媛)’를 뜻한다. 여자를 뜻한다는 사실에 주의해야 한다. ‘그녀는 아름다움과 교양을 갖춘 재원이다.’ 이래야 어울린다. ‘재원’의 상대어는 ‘재자(才子)’다.
  • [우리말 여행] 소공녀

    1888년 미국 작가 프랜시스 버넷이 발표한 소설 이름이다. 영어 제목 ‘A Little Princess’를 이렇게 옮겼다. 우리말에 ‘지체 높은 집안의 아들’을 뜻하는 ‘공자(公子)’는 있지만, 이에 대응하는 ‘공녀(公女)’는 없다. ‘공녀’는 일본식 한자어다. 그래서 ‘소공녀(小公女)’라는 제목이 어려워졌다. ‘소공녀’보다 영어 제목을 고려한 ‘어린 공주’는 쉽게 들어온다.
  • [우리말 여행] 떼어 놓은 당상

    ‘당상(堂上)’은 조선 시대 벼슬을 가리키는 말이다. 정삼품 상(上) 이상에 해당하는 벼슬을 통틀어 이렇게 이른다. 이 ‘당상’을 떼어 놓았으니 변하거나 다른 데로 갈 리 없고 확실하다는 뜻이다. 그래서 일이 확실해 조금도 틀림이 없음을 가리키는 말이 됐다. ‘따 놓은 당상’이라고도 한다. ‘떼어 둔 당상 좀먹으랴’도 같은 의미의 속담이다.
  • [우리말 여행] 이울다

    ‘시들다’는 말이다. 그런데 꽃이나 잎이 시들 때 ‘이울다’고 한다. ‘꽃잎이 이울어 간다.’ 해는 기울어 가며 빛이 약해진다. 달은 보름이 지나면 이지러지기 시작한다. ‘이울다’는 해나 달의 빛이 약해지거나 스러진다는 뜻이기도 하다. ‘이운 달빛 아래.’ ‘꽃이 시들다, 해의 빛이 약해지다’는 뜻 외에 ‘점점 쇠약해지다’는 뜻도 있다. ‘국운이 이울다.’
  • [우리말 여행] 오뎅과 어묵

    같은 대상을 가리키는 말? 아니다. ‘어묵’은 생선의 살을 뼈째 으깨어 소금, 칡가루, 조미료 등을 넣고 익혀서 응고시킨 것이다. ‘오뎅’은 어묵, 유부, 무, 곤약 등을 꼬챙이에 꿰어 장국에 익힌 것을 말한다. 그러니까 ‘어묵’은 ‘오뎅’을 만드는 재료라고 할 수 있다. 그래서 일본에서 유래한 ‘오뎅’을 대신하는 말로 ‘꼬치’ 혹은 ‘꼬치안주’가 제시돼 있다.
위로