찾아보고 싶은 뉴스가 있다면, 검색
검색
최근검색어
  • 우리말
    2026-02-22
    검색기록 지우기
  • 기회
    2026-02-22
    검색기록 지우기
  • 어플
    2026-02-22
    검색기록 지우기
  • 태블릿 PC
    2026-02-22
    검색기록 지우기
  • 바이든
    2026-02-22
    검색기록 지우기
저장된 검색어가 없습니다.
검색어 저장 기능이 꺼져 있습니다.
검색어 저장 끄기
전체삭제
4,633
  • [어린이 책꽂이]

    ●섬(아민 그레더 지음, 보림출판사 펴냄) 허름한 뗏목과 함께 파도에 떠밀려 온 벌거벗은 남자가 한 섬에 도착한다. 섬사람들은 대뜸 그를 경계한다. 무기력한 남자를 염소 우리에 가둬놓고도 섬사람들은 잠재적 피해와 공포에 대해 떠들어댄다. 공포를 더 이상 견딜 수 없는 순간 사람들은 그를 바다로 밀어내고 외부와의 소통을 차단한다. 주류와 비주류의 보이지 않는 ‘장벽’에 대한 감각적인 글과 그림. 1만 2000원. ●가야 건국신화(조현설 글, 편형규 그림, 한겨레아이들 펴냄) 신라에 정복당했으나 700년을 이어온 나라 가야는 아홉 마을의 아홉 우두머리가 하늘에 임금을 청하며 구지가를 부르면서 시작된다. 하늘에서 여섯 개의 알이 내려오고, 그 알에서 여섯 아이가 태어나는데, 그중 으뜸인 수로가 대가락국을 세운다. 한겨레 옛이야기 건국신화편 2차분으로 신라와 고려의 건국신화도 함께 나왔다. 8500원. ●집게네 네 형제(백석 글, 오치근 그림, 소년한길 펴냄) 근대 한국을 대표하는 천재시인 백석의 동화시를 화가가 연필 세밀화로 그렸다. 고유의 우리말과 리듬감 있는 시어로, 마치 돌림노래처럼 시구를 반복하는 시는 어린이가 소리내서 읽으면 좋다. 물웅덩이 집게네 네 형제는 타고난 자신의 모습에 만족하지 않는데, 어떻게 살아야 할까. 1만 2000원. ●배꼽 빠지게 웃기고 재미난 똥 이야기(박혜숙 글, 한상언 그림, 미래아이 펴냄) 냄새 나고 지저분한 똥, 내 몸에서 나왔지만 결코 좋아할 수 없는 똥, 그러나 어린이들이 좋아하는 똥에 관련한 옛이야기를 옴니버스 형식으로 모은 전래 그림책. 원래 우리 조상들은 똥을 귀한 거름으로 대접했고, 똥누고 사는 사람들은 다 평등했다고 생각했다고. 1만 2000원. ●겨레 전통 도감 국악기(안미선 글, 임희정·김종민 그림, 보리 펴냄) 가야금 거문고, 해금, 장구, 단소처럼 익숙한 악기부터 어, 방향, 운라와 같은 낯선 악기까지 국악기 69가지를 세밀화와 연주그림으로 보여준다. 풍물놀이, 산조, 제례약과 같은 국악의 갈래도 쉽게 풀어냈다. 3만 5000원.
  • “숙제 힘들어도 한국어 정말 재밌어요”

    “숙제 힘들어도 한국어 정말 재밌어요”

    │방콕 박현갑특파원│#1 “동방신기와 슈퍼주니어가 좋아요. 기회가 되면 한국에 가서 본격적으로 한국어를 배우고 싶습니다.” 태국 방콕 시내에 있는 국립 마타욤 왓 마쿠트카삿 중ㆍ고교의 중학교 1학년인 존리칸 프라답캐우(14)양의 시원시원한 우리말 솜씨다. “한국어를 제2외국어로 선택해서 배운 지 3개월이 됐다.”는 존리칸양은 슈퍼주니어의 노래를 즉석에서 불러 보기도 했다. 이 학교는 지난 5월부터 제2외국어로 한국어 과정을 개설했다. 태국 내 중·고교 중 최초다. 현재 중 1학년 43명과 고 1학년 20명이 한국어를 선택했다. 내년부터는 모든 학년으로 확대된다. #2 “숙제가 많아 힘들지만 한국어 배우기가 너무 재미있어요. 이번에 한국어능력시험 중급과정도 봤고요. 앞으로 한국 지역전문가가 돼 서울에서도 근무하고 싶어요.” 삼성전기 태국법인이 현지에서 채용한 태국인 어라완(31·여)교육담당 과장의 느리지만 또렷한 우리말 표현이다. 어라완 과장 등 이 회사의 관리자급 태국인 직원 170여명은 지난해부터 근무시간 중에 일주일에 3시간씩 한국어를 배우고 있다. 태국에서 한국어 배우기 붐이 한창이다. 방콕시내 서점에서는 이영애, 이민호, 동방신기, 슈퍼주니어 등의 한국 연예인들의 얼굴이 담긴 잡지나 비디오 등을 손쉽게 찾을 수 있다. 특히 태국내 최고 대학인 출라롱곤대학은 학부에 이어 석사과정에도 한국어학과를 개설했다. 이같은 한국어 인기를 반영하듯 한국교육과정평가원이 주관하는 한국어능력시험(TOPIK)에 응시하는 지원자들도 2007년 450명에서 지난해 636명으로 늘어난 데 이어 올해는 911명으로 늘어났다. 내년에는 방콕 시험장에서만 1000명이 넘어설 전망이다. 평가원과 방콕 한국국제학교는 현재 방콕과 송클라 두곳에서만 치르는 시험을 내년에는 치앙마이에서도 볼 수 있도록 할 계획이다. 이 때문에 태국과 베트남 등 동남아 일대에서 불고 있는 뜨거운 한국어의 인기를 지속시킬 방안을 마련해야 한다는 목소리가 높다. 삼성전기 노승환 태국법인장은 “기업차원의 노력도 필요하지만 정부에서도 외국인을 위한 한국어교재를 만드는 등 좀 더 체계적으로 한국문화를 보급시킬 노력을 했으면 좋겠다.”고 말했다. 황서종 태국 총영사는 “전통문화 공연을 현지에서 기획해 한국문화를 알리는 것은 물론이고 2011년에는 방콕에 한국문화원을 개원하는 등 문화관광부를 중심으로 정부에서도 깊은 관심을 갖고 있다.”고 말했다. 글 사진 eagleduo@seoul.co.kr
  • [우리말 여행] 만하다

    동사의 어미 ‘-ㄹ’ 아래 쓰인다. 보조형용사 구실을 한다. ‘믿을 만하다, 볼 만하다.’ 이처럼 앞말이 뜻하는 행동을 할 만한 가치나 이유가 있음을 의미한다. 또 동작이나 작용이 가능하다는 것을 나타낸다. ‘참을 만하다, 저지할 만한 힘이 없다.’ 그러나 ‘집채만 하다’의 ‘만 하다’는 다른 구성이다. 그래서 띄어 쓴다. ‘만’은 조사, ‘하다’는 별개의 동사다.
  • [우리말 여행] 홀태바지

    “시꺼먼 홀태바지를 입은 사람이 군도를 절컥대며 나타난다.”(이기영, ‘봄’) ‘홀태바지’는 통이 매우 좁은 바지다. ‘홀태’에 ‘좁다’는 뜻이 있다. ‘홀태’는 본래 배 속에 알이나 이리가 들지 않아서 배가 홀쭉한 생선을 뜻했다. 그러다 홀쭉한 생선뿐만 다른 물건도 가리키게 됐다. ‘좁은 물건’이라는 의미가 생겨났다. 홀태버선은 볼이 좁은 버선을 뜻한다.
  • “돈데기리♪” 돌아온 스무살 돈데크만

    “돈데기리기리 돈데기리기리 돈데돈데돈데 돈데크만!“ 이상한 주문만 외우면 우리를 원하는 시공간으로 데려다 주던 시간여행의 안내자, 수다스러운 주전자 ‘돈데크만’이 제작 20주년을 맞아 새로운 모습으로 돌아온다. 매주 목~금 오후 7시35분에 방송하는 EBS ‘추억의 애니메이션’은 17일부터 11번째 추억의 만화 시리즈로 ‘시간탐험대’(원제 Time Quest)를 방송한다. 1989년 일본에서 처음 제작·방영된 ‘시간탐험대’는 1990년대 초 처음 MBC를 통해 방영되며 큰 인기를 끌었다. 타임머신을 타고 역사 속 장면을 여행한다는 흔한 설정이지만, 독특한 캐릭터들의 유쾌한 상상력과 역사 속 사건과 현실의 사건을 자연스럽게 이어가는 탄탄한 스토리는 단연 돋보였다. 이 작품을 감독했던 유야마 구니히코는 이후 ‘포켓 몬스터’ 시리즈로 그 재능을 이어갔다. 17일부터 방송하는 ‘시간탐험대’는 새로 우리말 녹음을 하는 등 새단장을 했다. 정의감 넘치는 소년 ‘리키’는 성우 엄상현이, 역사를 좋아하는 소녀 ‘스카이’는 성우 장은숙이, 그리고 유식하지만 비겁한 주전자 ‘돈데크만’은 성우 최한이 맡아 연기한다. 또 이번 방송에서는 새로운 주제곡도 선보여 추억과 새로움을 함께 전한다. EBS ‘추억의 애니메이션’은 지난 2007년부터 1980~90년대를 풍미했던 명작 애니메이션을 선정해 방영하고 있다. 지난주까지는 ‘개구리 왕눈이’가 방송됐으며, ‘플란다스의 개’, ‘미래소년 코난’, ‘톰 소여의 모험’, ‘빨강머리 앤’, ‘은하철도999’, ‘엄마 찾아 삼만리’, ‘보물섬’, ‘독수리 5형제’, ‘이상한 나라의 폴’ 등이 전파를 탔다. 강병철기자 bckang@seoul.co.kr
  • [우리말 여행] 자투리

    자로 재어 팔거나 재단하다가 남은 천 조각을 뜻한다. ‘자토리’에서 ‘자투리’로변했 다. ‘자토리’는 ‘잫+-토리’로 분석된다. ‘잫’은 길이를 재는 데 쓰는 지금의 ‘자’다. 이른 시기에 중국어 ‘척(尺)’을 차용한 말로 알려져 있다. ‘-토리’에 대해서는 알려진 게 없다. 자투리는 어떤 기준에 미치지 못할 정도로 작거나 적은 조각이라는 의미로도 많이 쓰인다.
  • [우리말 여행] 화씨

    화씨는 독일의 물리학자 파렌하이트(Fahrenheit)가 고안했다. ‘화씨’란 명칭도 섭씨처럼 고안한 사람의 이름에서 유래한다. 파렌하이트의 중국 음역어 ‘화륜해(華倫海)’에서 왔다. 첫 글자 ‘화’에 ‘씨(氏)’를 붙여 ‘화씨’가 만들어졌다. 화씨온도의 기호 F는 그의 이름 첫 글자다. 얼음이 녹는점을 32°F, 물이 끓는점을 212°F로 하여 그 사이를 등분했다.
  • [지방시대] 삼국유사의 고장 군위의 지역문화 인식/임재해 안동대 민속학과 교수

    지방자치단체들은 저마다 자기 지역을 홍보하기 위하여 일정한 구호를 표방한다. ‘하이 서울’은 뭔가 있어 보인다고 생각할지 몰라도 가벼워서 격이 떨어진다. ‘컬러풀 대구’는 선정적일 뿐 알맹이가 없고, ‘다이내믹 부산’은 목표의식이 불분명하다. 모두 영어인 것도 세종의 한글창제 뜻을 거스르고 있다. 부제를 덧붙여서 서울은 ‘세계 일류도시’, 대구는 ‘희망의 도시’, 부산은 ‘미래도시’를 내걸었다. 일류, 희망, 미래는 한결같이 상투적이고 진부한 구호다. 더 큰 문제는 도시의 구체적 실상이나 문화적 정체성과 전혀 맞지 않다는 점이다. 세계 일류도시 하면 서울이 떠오르는가. 희망의 도시가 대구라 생각되는가. 미래의 도시는 부산이 맞는가. 도시의 실상과 관계없는 빈말일 뿐이다. 이와 달리, 아름다운 우리말로 자기 고장의 자연과 문화의 실상을 개성 있게 드러낸 자치단체도 적지 않다. 강릉시의 ‘솔향 강릉’, 구례군의 ‘자연으로 가는 길’, 고흥군의 ‘지붕 없는 미술관’, ‘삼국유사의 고장 군위’ 등이 좋은 보기이다. 세계 최고나 세계 일류, 무슨 수도(首都)와 같이 과장된 겉치레를 지양하며, 소박한 우리말로 자기 고장의 개성을 정직하고 알뜰하게 나타냈다. 그 속에 자기 고장의 정확한 이해와 독창적 가치가 고스란히 담겨 있다. 그런 가운데도 삼국유사의 고장 군위가 단연 으뜸이다. 한마디로 삼국유사의 가치를 제대로 알고 소중하게 여기는 군위의 지역의식이 놀랍다. 일연 선사가 삼국유사를 집필한 인각사가 군위에 있어 군위는 삼국유사를 생산한 산실로서 삼국유사의 고장으로 표방할 만하다. 나는 삼국유사가 없었으면 고조선도 없다고 보기 때문에 삼국유사를 민족사의 가장 소중한 고전이라고 여기며, 우리 시대의 삼국유사를 남기려고 애쓴다. 군위는 인각사에 상인 스님이 부임한 이래 일연학연구원을 꾸리고 삼국유사 축제와 학술대회, 발굴작업, 복원사업 등을 꾸준히 해 왔다. 최근 정호완 교수를 중심으로 ‘삼국유사 가온누리’ 연구를 수행해 경북도의 3대문화권 조성사업 최우수상을 받고 정부의 관련 정책 기본계획 사업에도 포함되었다. 군위군청도 직제를 개편해 삼국유사 담당 직원을 새로 두었으며 학술·종교·문화·언론 등 각계 전문가들로 삼국유사 사업추진위원회를 구성하고, 삼국유사박물관을 비롯하여 신화체험마을, 향가문예마을, 민속문화체험마을, 삼국유사 이야기학교, 삼국유사학회, 삼국유사연구원 설립 등 그 추진사업을 구체화하고 있다. 한갓 겉치레에 그치지 않고 실속 있는 구상이 뒷받침되고 있다. 인구 2만 5000명의 군위가 삼국유사를 근거로 민족문화의 중심지를 넘어서 세계를 겨냥한 문화콘텐츠 개발을 꿈꾸는 데에는 그만한 연구와 오랜 노력이 뒤따른 결과이다. ‘삼국유사의 고장 군위’처럼 구호는 소박하되 내용은 알차야 한다. 한갓 눈가림으로 자기 지역 자랑을 과대포장하는 거창한 구호는 구두선일 뿐이다. 우선 눈에 띄는 볼거리 사업의 전시행정에 치중하느라, 자기 고장의 진정한 문화 정체성을 찾아내고 장기적으로 연구하는 실천활동에 관심을 기울이지 않는다. 자기 지역에 문화적 보배가 있는 줄 모르고 바깥세상만 넘겨본다. 그러므로 나는 문화지킴이 활동을 하면서 ‘우물 안을 잘 아는 개구리’가 되자고 주장한다. 우물 안을 잘 알아야 바깥 세계도 잘 알 수 있다. 군위는 우물 안인 자기 지역문화를 제대로 포착했다. 우물 바깥을 아무리 잘 알아도 자기가 사는 우물 안을 알지 못하면 결국 자기 세계를 잃어버리는 격이다. 임재해 안동대 민속학과 교수
  • [우리말 여행] 섭씨

    얼음이 녹는점을 0℃, 물이 끓는점을 100℃로 하여 그 사이를 100등분한 단위를 말한다. 섭씨온도라고도 한다. 1742년 스웨덴의 물리학자 셀시우스(Celsius)가 만들었다. 섭씨라는 이 명칭은 사실 그의 이름에서 유래한다. 셀시우스의 중국 음역어 ‘섭이사(攝爾思)’에서 왔다. 여기서 ‘섭’을 성(姓)처럼 떼어내고 ‘씨(氏)’를 붙여 만들어진 말이 ‘섭씨’다.
  • 청소년 눈높이에 맞춘 뮤지컬의 모든 것

    최근 10여년 사이 한국 뮤지컬 시장은 비약적으로 성장했다. 브로드웨이와 웨스트엔드의 최신작들이 거의 시차없이 국내에 들어오고, 창작 뮤지컬 분야도 빠르게 발전하고 있다. 이같은 성장의 원동력은 무엇보다 뮤지컬을 즐기는 관객층의 확산이다. 뮤지컬이 인기 장르로 떠오르면서 뮤지컬 관람에 관심을 보이거나 한발 더 나아가 뮤지컬 배우, 혹은 스태프를 꿈꾸는 청소년들도 적지 않다. ‘뮤지컬을 꿈꾸다’(정재왈 지음, 아이세움 펴냄)는 문화적 감수성이 풍부한 시기의 청소년들이 뮤지컬 세계에 보다 흥미롭게 발을 들여놓을 수 있도록 이끌어주는 친절한 안내서이다. 100년 전 서양에서 탄생한 뮤지컬은 연기와 노래, 춤이 어우러진 ‘종합예술’이자 연극이나 클래식 등 순수예술에 비해 상업적 흥행에 비중을 두는 ‘대중예술’이다. 저자는 이같은 뮤지컬의 장르적 속성과 특징이 어디서 비롯됐고, 어떤 과정을 거쳐서 발전했는지 등 뮤지컬에 관한 모든 궁금증을 청소년의 눈높이에서 차근차근 일러준다. 서양 뮤지컬의 탄생, 성장 과정과 더불어 한국 뮤지컬의 40년 역사를 소개하는 한편 로저스와 해머스타인, 앤드루 로이드 웨버 같은 뮤지컬 역사에 길이 남을 유명 작곡가와 작사가, 연출가, 제작자의 활약상도 빼놓지 않았다. 이 책에서 가장 눈길을 끄는 대목은 뮤지컬 제작 현장에 관한 생생한 설명이다. 신문사 문화부 기자, LG아트센터 공연부장, 서울예술단장을 역임하며 뮤지컬 분야에 대한 이론과 실무를 두루 섭렵한 저자의 남다른 이력의 결과물이다. 뮤지컬 현장의 생동감을 전해주는 이미지 자료를 풍부하게 싣고, 뮤지컬 노래 가사를 원어와 우리말로 소개하는 세심함도 눈에 띈다. 청소년용이지만 성인 초보자가 뮤지컬 입문서로 읽기에도 손색이 없다. 저자가 조언하는 뮤지컬 초보자를 위한 팁. 먼저 공연을 보기 전에 작품의 내용, 역사와 배경, 제작자와 출연자에 관한 정보를 알아두면 훨씬 재밌게 볼 수 있다. 둘째, 클래식 연주회나 연극 공연과 달리 뮤지컬은 관객의 호응에 개방적이므로 쑥스러워하지 말고 열심히 박수를 치자. 마지막으로 관람 뒤에 어떤 장면이 좋았고, 어떤 곡이 인상적이었는지 등을 차분히 음미하는 시간을 갖는 게 좋다. 이런 과정을 반복하다보면 누구라도 뮤지컬 애호가가 될 수 있다고 저자는 말한다. 1만 3000원. 이순녀기자 coral@seoul.co.kr
  • [우리말 여행] 고(故)

    ‘이미 세상을 떠난’이라는 뜻을 가지고 있다. 죽은 사람의 성명 앞에 쓰인다. ‘고 ○○○ 선생.’ 이때 품사는 관형사다. 관형사는 뒤에 오는 말의 내용을 구체적으로 정해 준다. 그런데 ‘고’는 죽음을 뜻해서인지 숙연한 분위기를 이끌어 낸다. 여기에다 품위 있다고 느끼는 경향도 있다. 이는 한자어가 고유어처럼 맨 얼굴을 하고 있지 않아서이기도 하다.
  • [우리말 여행] 후래자 삼배

    후래자(後來者)는 그저 ‘뒤에 오는 사람’이라는 뜻이다. 그러나 이 말은 ‘삼배(三盃)’와 어울리면 하나의 주술이 된다. 술자리에서 이따금씩 그렇다. 늦게 왔으니 술 석 잔을 거푸 마셔야 한다는 의미다. 술자리에 늦게 간 사람은 이를 받아들여야 하는 분위기에 빠지게 된다. 이 말이 없었다면 늦게 왔다고 이렇게 되지는 않았을 것이다. 말의 힘은 강하다.
  • 해저광물 집광로봇 이름 ‘미네로’

    한국해양연구원은 국내 처음 개발된 해저광물 집광로봇의 이름을 ‘미네로(Minero)’로 결정했다. 미네로는 광물을 뜻하는 ‘Mineral’에 ‘Robot’을 합성한 이름으로 ‘mine’는 명사로 ‘광물’, 동사로 ‘채광하다’는 의미가 있고 우리말 ‘미래로’와 발음이 비슷해 한국의 미래를 밝게 해 줄 것이라는 희망을 담았다고 연구원은 설명했다.
  • [우리말 여행] 설익다

    ‘익다’에 접두사 ‘설-’이 붙어 이뤄진 파생어다. ‘충분하지 않게 익다, 완성되지 못하다’는 의미다. ‘설-’이 ‘충분하지 못하게’라는 뜻을 더한다. ‘설깨다, 설듣다, 설마르다, 설보다’의 ‘설-’이 모두 같은 뜻을 나타낸다. ‘설익다’ 반대쪽에 ‘농익다’가 있다. 감, 복숭아 등 과실이 흐무러지도록 푹 익는다는 말이다. 접두사 ‘농(濃)-’이 ‘푹’의 의미를 더한다.
  • [우리말 여행] 전철

    수레가 흙길을 지나가면 수레바퀴 자국이 남는다. 흙길은 수레가 지나가기 전보다 순수하지 않은 상태가 된다. 전철(前轍)은 본래 앞에 지나간 수레바퀴 자국이라는 뜻이다. 자국은 곧 깨끗하지 않음을 뜻한다. 그래서 ‘전철’은 ‘이전 사람의 그릇된 일이나 행동의 자취’라는 뜻이 됐다. ‘전철을 밟다’는 ‘이전 사람의 잘못을 되풀이하다’는 뜻의 관용구다.
  • [우리말 여행] 접두사 ‘올-’

    ‘늦-’은 ‘일정한 시간이나 제철에 뒤진’의 뜻을 더하는 접두사다. ‘늦공부, 늦더위, 늦되다’ 등 일상에서 자주 쓰이는 말에서 볼 수 있다. ‘올-’은 ‘늦-’의 상대어인데 쓰임새는 적어 보인다. 곡식, 열매를 나타내는 명사 앞에 붙어 ‘빨리 자란’의 뜻을 더한다. ‘올밤’은 제철보다 일찍 여무는 밤이다. 올콩, 올벼는 일찍 여무는 콩이고, 벼다. 준말은 ‘오-’.
  • [발언대] 서울시 무형문화재 정책 원칙 지켜라/이칠용 (사)근대황실공예문화협회장

    [발언대] 서울시 무형문화재 정책 원칙 지켜라/이칠용 (사)근대황실공예문화협회장

    당연한 이야기지만, 무형문화재 정책은 그 어떤 정책보다도 철저하게 전통과 원칙을 지켜나가야 한다. 그런데 서울시가 최근 무형문화재 제1호 칠장(漆匠) 종목 중 ‘생옻칠장’과 ‘나전칠장’을 ‘휴칠장’으로 그 기능종목을 바꾼 것은 이해하기 어렵다. 첫째 ‘휴칠(?漆)’이란 우리말 국어대사전에도 없는 용어이다. 일본의 경우 휴칠장 두 사람이 인간국보로 지정돼 있다. 일본에서 휴칠이란 우리가 말하는 건칠(乾漆)을 지칭하며, 넓은 의미의 칠(漆)도장을 말한다. 그런데 대한민국 수도 서울의 무형문화재 이름에 우리 고유 명칭을 버리고 외래 명칭을 사용한단 말인가. 휴칠장에 앞서 서울시가 나전칠장이라고 이름 붙였던 것도 근거가 없기는 마찬가지였다. 1996년 나전칠기장이 세상을 떠난 뒤 나전칠기장이 아닌 칠장을 후속 무형문화재로 지정하여 항의가 잇따르자 고육지책으로 붙인 이름이 나전칠장이다. 그 나전칠장을 이번에 다시 휴칠장으로 이름을 바꾸어놓은 것이다. 이런 상황이니 생옻칠장에서 휴칠장으로 타의에 의해 기능종목이 달라진 한 서울시 무형문화재는 문화재 위촉장을 반납하고 싶은 심정이라고 토로하고 있다. 뿐만 아니라 이번에 ‘채화칠장’도 ‘칠화장’으로 변경했는데, 이는 처음 지정할 때부터 잘못되었다는 것인지, 종목 변경에 대한 뚜렷한 해명이 있어야 한다고 본다. 또한 황칠(黃漆)은 분명 옻(漆)과는 전혀 다른데 어떤 근거로 옻 종목에 포함시켜 놓고 있는지 이해가 되지 않는다. 그런가 하면 서울시 무형문화재 제10호 초고장과 제29호 등메장은 풀·짚·완초·용수초 등으로 화문석·돗자리·방석·그릇 등을 제작하고 있는데, 사용하는 재료와 제작기법이 약간씩 다르다 하여 한 집에서 작업하는 부부 모두를 문화재로 지정한 것도 논란의 소지가 될 수 있다고 본다. 차라리 미지정분야인 화각, 지화, 다회, 문방사우, 전통인형 등 다른 종목에서 한 분야라도 더 지정하는 것이 우리 고유문화유산을 보존 발전시키는 바람직한 자세가 아닌가 싶다. 이칠용 (사)근대황실공예문화협회장
  • [우리말 여행] 모사와 묘사

    모사(模寫)는 대상을 흉내 내어 그대로 표현하는 일이다. 따라서 남의 목소리나 새 등의 소리를 흉내 내는 일은 성대모사다. 모사는 사물을 형체 그대로 그리는 것이기도 하다. 묘사(描寫)는 대상이나 현상을 언어로 서술하거나 그림으로 나타내는 일이다. ‘심리 묘사, 생생한 현장 묘사.’ 모사는 똑같이 흉내 내기, 묘사는 글이나 그림으로 표현하기다.
  • [우리말 여행] 한참

    ‘참’은 한자로 ‘참(站)’이다. 역참(驛站)이라고도 한다. ‘참’은 공무로 여행하는 사람에게 숙식 등을 제공하던 곳이다. ‘한’은 ‘하나’다. 그러니 ‘한참’은 본래 ‘하나의 참’이란 뜻이다. 참과 참 사이는 30리 정도. ‘한참’은 ‘참과 참 사이’라는 공간적 의미를 갖게 됐다. 참 사이를 오가는 데는 시간이 걸린다. ‘시간이 상당히 지나는 동안’이라는 의미가 생겼다.
  • [우리말 여행] 말 타면 경마 잡히고 싶다

    걷는 것보다는 말을 타고 가는 게 편하다. 그런데 말을 타고 나면 경마를 남에게 잡게 하고 싶다는 말이다. 곧 ‘사람의 욕심은 끝이 없다’는 뜻이다. 여기서 ‘경마’는 본래 견마(牽馬)에서 왔다. ‘고삐’를 뜻한다. 자신이 잡는 고삐가 아니라 남이 탄 말을 몰기 위해 잡는 고삐를 말한다. ‘잡히다’는 ‘잡다’의 사동사니까 ‘잡게 하다’는 뜻이다.
위로