찾아보고 싶은 뉴스가 있다면, 검색
검색
최근검색어
  • 외래어
    2026-03-08
    검색기록 지우기
  • 격전지
    2026-03-08
    검색기록 지우기
  • 김세영
    2026-03-08
    검색기록 지우기
  • 시간표
    2026-03-08
    검색기록 지우기
  • 중대범죄
    2026-03-08
    검색기록 지우기
저장된 검색어가 없습니다.
검색어 저장 기능이 꺼져 있습니다.
검색어 저장 끄기
전체삭제
576
  • 소설가 고종석씨 산문집 ‘언문세설’ 펴내

    “ㄹ은 액체성의 자음이다.‘흐르다’와 ‘따르다’에도 이미 이 ㄹ이 있다.…고려속요 ‘청산별곡’은 ㄹ을 타고 흐른다:살어리 살어리랏다/청산에 살어리랏다/멀위랑 다래랑 먹고/청산에 살어리랏다/얄리얄리 얄라성 얄라리 얄라….그야말로 ㄹ의 향연이라고 할 만하다.유랑민의 이 서글픈 노래는 ㄹ소리로 가멸차다.소리가 의미를 압도한다.‘청산별곡’은 흐르고 흐른다”소설가이자 에세이스트인 고종석씨(41)가 ‘언문세설(諺文細說)’이란 산문집을펴냈다.도서출판 열림원. 그는 한때 국어사전 편찬자가 되기를 꿈꿨다.한국의 웹스터나 라루스가 되겠다는 퍽 야무진 것이었다.그러나 그 꿈은 현실의 몸을 얻지 못했다.이 책은 저자의 좌절된 꿈에 대한 일종의 ‘자위’로 씌어진 한글자모(字母) ‘사전’이다.한국어에 대한 남다른 애착을 보여온 그의 언어관 혹은 한국어관은 어떤 것일까.“모든 순결주의가 그렇듯 언어순결주의도 파시즘에 정서의 탯줄을 대고 있다”는 게 그의 생각이다.모든 언어는 혼혈이며,순수한 언어는없다는 것이다.그에 논법에 따르면 외래어나 일본제 한자어,북한의 이질적인 언어 등이 뒤섞여 한국어는 더욱 풍부해진다. 한편 고종석은 소설가 복거일이 주장하고 있는 것처럼 민족어가 가까운 장래에 ‘박물관 언어’화할 것으로는 보지 않는다.그러나 그는 대부분의 사회는 서구의 라틴어와 동아시아의 한문이 그랬듯이 민족어와 영어가 함께 공용어로 사용되는 ‘이중언어 사회’가 될 것으로 전망한다. 한글 자모라는 한 주제를 놓고 치열하게 써내려간 ‘언문세설’은 민족어로서의 한국어를 보다 정확하고 아름답게 사용하기 위한 노력의 산물이다.‘ㄱ’에서 ‘ㅎ’,‘ㅏ’에서 ‘ㅣ’에 이르는 한글 자모 스물네 자는 그의 붓끝을 따라 새 이미지와 생명을 얻어 파닥거린다.이 책은 한글 자모가 생겨나 변해온 과정,각각의 모양과 소리,고유한 법칙들을 꼼꼼히 살핀다.하지만 국문법 책처럼 딱딱하지는 않다.하나의 글자가 주는 어감을 풍부한 어휘와 시구를 통해 손에 잡힐 듯이 그려내고 있기 때문이다.그 한 예로 그는 ㄴ이라는 자음이 얼마나 가볍고 따뜻하고 부드러운 느낌을 주는가를 김수영과 레미 드 구르몽,황인숙의 시 ‘진눈깨비’를 통해 보여준다. 고종석은 이미 ‘사랑의 말,말들의 사랑’‘감염된 언어’ 등의 에세이집을 통해 국어에 대한 폭넓은 지식과 사랑을 보여줬다.그는 “나는 어떤 의미에서도 민족주의자가 되고 싶지 않다.그러나 모국어를 사랑하는 것이 민족주의자의 한 징표라면,나는 민족주의자의 인력권 바깥에 있지도 못하다”고 고백한다.그러나 그토록 사랑해 마지않는 한국어는 그에게 또 다른 감옥으로 다가온다.“모국어는 내 감옥이다.오래도록 나는 그 감옥 속을 어슬렁거렸다. 행복한 산책이었다.‘언문세설’은 그 산책의 기록이다”김종면기자 jmkim@
  • “노인프로 출연자 웃음거리 만들지 말라”

    노인들이 국내에서 처음으로 ‘노인 시청자 권리찾기’에 직접 나섰다. ‘좋은 방송을 위한 노인의 모임’(준비위원장 최석천·70)이 6일 오후 2시서울 YMCA에서 노인 50여명이 참석한 가운데 결성식을 가진 것.이 모임은 노인 스스로 TV의 노인대상 프로그램을 모니터하고 노인 시청자의 권익을 옹호하기 위해 출범됐다. 이날 첫 모임에서는 ‘TV 노인대상 프로그램의 문제점과 나아갈 방향’이라는 주제의 토론회도 함께 열렸다.토론회에 참석한 노인들은 “노인대상 프로그램의 기본 취지는 좋으나 노인의 모습을 왜곡시켜 보여줌으로써 노인에 대한 사회적 편견을 확대시키고 있다”고 불만을 털어놓았다. 이들 노인이 가장 관심을 기울이고 있는 프로는 SBS ‘서세원의 좋은세상만들기’.노인들은 이 프로가 쉬운 외래어 하나 몰라 헤매는 무식한 사람,선정적 음담패설과 상스러운 욕지거리를 남발하는 사람들로 노인을 희화화하고 있다고 분개했다. 이 프로의 운영방식은 그동안 여러 모니터단체에서도 지적됐으나 방송사는‘정작 노인들은 즐거워하는데 왜다른 사람들이 그러느냐’는 식의 강변을늘어놓고 있었다.그러나 이번에 노인 스스로 이 프로의 문제점을 언급함으로써 방송사의 주장이 얼마나 터무니없는 것인지를 알 수 있게 됐다. 최 위원장은 “퀴즈를 내면서 노인들이 삶의 지혜와 연륜을 반영할 수 없도록 일부러 외래어 문제를 출제하거나 선정적인 방향으로 의도적으로 이끌어가고 있다”고 지적하고 제작진의 개선노력을 촉구했다. 이 모임을 지원하는 최인주 YMCA 좋은 방송을 위한 시청자모임 교양분과 팀장은 “최근 KBS ‘파워 100세’와 MBC ‘아름다운 인생’ 등 노인프로그램이 정규편성된 점은 바람직하지만 방송사들이 이들 노인대상 프로그램을 젊은이 프로처럼 오락적 차원에서 다룬다면 큰 잘못”이라고 강조했다. 허남주기자 yukyung@
  • 대구시 공직자 병폐 척결운동

    “공무원들이 근무시간 중 경조사 참석을 당연시하는 관행부터 고칩시다” 대구시는 19일 공무원의 의식전환을 위해 ‘행정수준 한단계 높이기 운동’을 전개하기로 했다. 이를 위해 시는 17개 실·국·원·본부별로 고쳐야 할 관행과 병폐,구태 의연한 행정방식 척결 등 99개의 기본과제를 선정했다. 실천과제의 주요내용을 보면 근무시간 경조사 참석 않기,공용전화 개인용도로 사용 안하기,근무시간중 휴게실 이용 자제,승진·전보 등 인사발령 때 거래 인쇄소에 무료 명함을 주문하는 공짜 관행 척결 등이다. 또 각종 회의와 행사 등으로 인한 인력과 시간 낭비를 최소화하고 단순보고나 업무지시 등은 E-메일을 통해 하도록 했다. 이와 함께 책으로 발간하던 각종 통계자료를 인터넷 홈페이지에 수록,시민들에게 모든 통계를 공개하는 등 공개행정을 펴나가고 문서 결재단계를 5단계에서 3단계로 축소하기로 했다. 특히 각종 공문서에 사용하는 어려운 외래어나 행정용어는 알기 쉬운 우리말로 고쳐 시민들이 공문을 열람하는 데 불편이 없도록 하고 민원인방문 예약제를 실시해 공무원이 자리에 없어 민원인들이 겪는 불편을 없애기로 했다. 이밖에 공무원들의 현장체험 기회를 늘리고 전직원의 영어회화 교육기회 제공,근무시간 후 취미클럽 운영,음용수에 대한 수질검사 무료실시 등 공무원의 서비스 향상을 위한 각종 과제를 실천하기로 했다. 시는 7월과 12월에 추진발표회를 열어 종합평가할 방침이다. 시 관계자는 “그동안 무심코 저질러 온 공무원의 병폐를 찾아내 고쳐나가기 위해 이 운동을 벌이게 됐다”고 말했다.
  • TV 오락프로 ‘보조자막’ 과잉표현 논란

    새로운 표현양식인가,일본 프로그램을 모방한 불필요한 친절인가. 최근 텔레비전의 토크 쇼와 오락프로에 빠짐없이 등장하는 ‘보조 자막처리’에 대해 찬반 논란이 일고 있다. 보조 자막은 구미에선 별로 사용되지 않지만 일본에서 크게 유행하고 있다. 국내 TV에서 보조 자막을 처음 사용한 프로는 MBC ‘일요일 일요일밤에’로현재는 거의 모든 오락프로와 토크쇼에 보조 자막이 사용되고 있는 실정. 보조 자막은 출연자의 발음이 부정확하거나 알아듣기 어려울때 의사전달을돕기 위한 수단으로 쓰여지기 시작했다. 그러나 최근들어 자막의 쓰임새는 보다 ‘특별’해지고 있다.출연자의 말을 강조할 때 사용되고,연출자가 ‘여기를 주목하라’는 뜻으로 화살표를 그려 넣기도 한다.토크쇼에선 대본에 없는 ‘돌발사태’임을 표시해 오히려 웃음을 유도하기도 하고 분위기 파악을 하지못한 출연자를 놀리기 위한 수단으로 사용되기도 한다. 방법도 글자뿐 아니라 각종 부호와 그림,컴퓨터 통신에 사용되는 기호와 그래픽까지 날로 다양해지고 있다. 보조 자막을제일 반기는 층은 농아자 등 귀가 제대로 들리지 않는 사람들이다.신세대의 속사포 같은 말을 제대로 못 알아듣겠다는 성인층도 자막을통하면 그런 불편을 해소 할수 있다.또 자막이 주는 독특한 재미도 빼놓을수 없다. 그런데 문제는 보조 자막이 지나치게 많아 ‘자막공해’로 불릴 정도에 이르렀다는 것.오자나 탈자는 다반사이고 사투리와 은어,비속어와 무분별한 외래어가 강조돼 방송 표현으로는 부적절하다는 지적이 많다.또한 선정적이고폭력적인 내용도 자막을 통해 여과없이 강조된다. 최근 바른 언론을 위한 시민연합이 각 방송사의 토크쇼 프로 자막을 조사,비판한 것도 이때문이다. 조사 결과 가장 자막이 많은 프로는 KBS‘서세원쇼 아름다운 밤’으로 한 회에 무려 580회나 자막이 등장한 경우도 있었다.MBC의 ‘일요일 일요일밤에’은 출연자 김국진의 입이나 혀가 짧다는 사실을 자막으로 지적해 가학적이라는 지적을 받았다.부부들의 일상을 몰래 카메라로 들여다 보는 프로의 자막처리는 인격침해 요소가 지적됐고 SBS ‘김혜수의 플러스 유’는다양한 그래픽 처리가 지나쳐 경박하다는 평을 받았다. 웃음을 유발하기 위한 잦은 인신공격과 가학 성향은 자라나는 어린이와 청소년들에게 악영향을 미칠 우려도 높다. 시청자 전희은씨(42·서울 영등포구 여의도동)는 “만화적인 상상력을 가미해 출연자의 얼굴에 안경을 씌워 주거나 화난 표정에 뿔을 그려 넣고,남녀사이에 하트를 그려 준 장면들은 볼거리로도 재미 있고 재치도 느껴졌다”고 말하고 “하지만 영상매체에서 꼭 이런 식의 즉물적인 보조 표현 수단을 사용해야 하는가에 대해서는 회의가 든다”고 지적한다. 전규찬 강원대 교수는 “보조자막은 연출자와 출연자,시청자가 모두 함께참여하는 느낌을 주는 새로운 표현 양식으로 볼수 있다”면서 “다만 경박·저속하거나 불필요한 남발을 막기 위한 연구는 필요할 것으로 본다”고 옹호론을 폈다.
  • “南韓 외래어 남용 너무 심해요”

    “한국어를 제대로 배우려면 남한에서 공부해야 된다는 점을 느꼈습니다.북한과 비교해 시설 뿐만아니라 다양한 문화·역사를 접할 수 있기 때문입니다” 지난해 7월 정부 초청으로 경희대 국제교육원에서 한국어 연수를 마치고 21일 중국으로 돌아가는 쟝지안이씨(張湘恰·27·여·길림대학원 한국어과).쟝씨는 지난 95년 10개월 동안 김일성대학에서도 한국어를 배워 남북한 교육의 차이점을 체험했다. “남한 대학에는 첨단 과학기기와 교육 프로그램이 많아 연수에 큰 도움을받았습니다” 쟝씨는 남북한간의 생활수준 차이가 크다는 점을 알고 있었지만 이 정도인지는 몰랐다며 놀라워 했다. 그는 대학의 교육프로그램에도 남한쪽이 다양한 강좌를 운영하고 있다고 설명한다.하지만 쟝씨는 남한이 북한과 비교해 무비판적으로 외래어를 남용하고 있는점은 언어 교육에 큰 문제점이라는 지적을 잊지 않았다.李鍾洛 jrlee@
  • 저질 TV언어 청소년에 악영향

    ◎울트라캡션 나이스짱이야… 선빵 날릴래…/속어·비어·엉터리 외래어 그대로 방영/맞춤법 안맞는 용어 마구 사용… 자체심의 강화해야 ‘구들장에 대가리를 콱 처박든 말든’ ‘어디서 눈을 야매로 뒤집어 까가지고’ ‘교장인지 나발인지 나만 씹어’ ‘Ⅹ만한게 말 안듣고 계속 엉겨’… 방송 언어의 폭력성과 선정성이 위험수위를 넘어섰다. 거칠고 어법이 틀린 말들이 텔레비전 드라마나 토크쇼에서 거침없이 방송되고 있다. 비어,속어,은어나 국적 없는 외래어들이 남발되고 있는 상태다. 방송의 ‘언어폭력’이 주는 해악은 모방심리가 강한 청소년들에게 특히 심하다. 모방송사의 토크쇼에 초대손님으로 나온 여자 탤런트는 ‘매우 좋다’는 뜻으로 ‘죽음이다’ ‘캡좋다’ ‘울트라 캡션 나이스 짱이야’라는 은어를 늘어놓았다. 한술 더 떠 ‘꼬붕’ ‘선빵 날릴래’(먼저 때릴래) 등의 저속어도 여과없이 방송됐다. 어떤 드라마에서는 혼전 성관계를 ‘쫑냈다’고 표현하기도 했다. 엉터리 외래어나 무국적 언어들도 거슬린다. ‘원베드 룸’ 등의외래어가 거리낌 없이 쓰이고 ‘오버정신’ ‘핸섬맨’ ‘오리지날 막춤’ ‘구라쟁이’ ‘talking about 좀 하자’는 뜻조차 알 수 없는 말까지 쓰는 출연자도 있다. 어법에 맞지 않는 말도 많다.‘가늘다’와 ‘얇다’,‘다르다’와 ‘틀리다’도 분간없이 사용된다. ‘이 옷은 저 옷과 색깔이 다르다’라고 써야 할것을 ‘틀리다’라고 쓰는 식이다. 꾸렁내,쌔옷,챙피하게,빤스,꽁짜로 등 거친 말들도 그대로 방송된다. 방송위원회는 저속한 언어가 나온 프로그램에 대해서 주의→경고→법적제재라는 징계조치를 내리고 있지만 일회성 효과에 그치고 있다. 서울 YMCA ‘좋은 방송을 위한 시청자모임’ 회원 崔仁珠씨(32·여)는 “출연자들이 반말과 비속어를 마구 쓰는 것은 시청자를 무시하는 행위”라면서 “방송 언어의 오염을 막기 위해서는 자체 심의도 강화해야하겠지만 시청자들의 비판이 가장 좋은 치료약이 될 것”이라고 말했다.
  • 오해와 무지/김세중 국어硏 학예연구관(굄돌)

    식자들 중에 외래어 표기법을 바꾸어야 한다고 주장하는 이들이 더러 있다.한글 24자에 기호를 몇 개 새로 만들어 쓰면 영어 발음을 잘 나타낼 수있는데 외래어 표기법이 그것을 못하게 하기 때문에 국민들의 영어 발음이 나쁘다는 것이다.여기에는 대단한 오해와 무지가 들어있다. 우선 이들에게는 국어와 외국어의 구별이 없다.외래어 표기법은 국어 표기법으로 만든 것이지 외국어 할 때 쓰라고는 아무도 말하지 않았다.국어 생활에서 ‘커피’,‘패션’이라고 말하다가도 외국인과 만나 영어를 할 때는 coffee,fashion이라 발음하도록 노력해야 한다.외래어 표기법이 영어 할 때 쓰라고 만든 것이 아닌데도 영어 회화할 때 외래어 표기법에 따라 발음하면 외국인이 못 알아들으니 외래어 표기법을 고쳐야 한다고 소리를 높이는 것은 착각에서 비롯된 것이다.고려할 가치조차 없지 않은가. 외국어 교육을 한글로 하겠다는 생각이야말로 가장 뒤떨어진 생각이다.한글이 훌륭한 문자인 것은 국어의 소리를 조직적으로 파악하여 만든 글자이기 때문이지 온 세상 언어의 소리를 잘 적을 수 있기 때문이 아니다.많고 많은 외국어에는 국어에 없는 소리가 많아서 이들을 제대로 적으려면 얼마나 많은 새 글자를 만들어야 하는지 모른다.외국어를 할 때는 한글과 한국어를 잊을수록 좋다는 것은 외국어 교육의 상식이다. 외래어 표기법은 국어 표기법이며,외국어 교육을 위해 만들어진 것이 아님은 아무리 강조해도 지나치지 않다.무지에서 비롯된 주장을 부끄러운 줄도 모르고 고장난 녹음기처럼 외는 이들 때문에 안타까울 때가 많다.더 문제인 것은 그것을 경청할 만한 주장인 양 아낌 없이 지면을 제공하는 월간지 등 일부 언론 매체이다.지식인부터 국어 교육을 새로 받을 필요가 있다는 생각이 들 때가 한두번이 아니다.
  • 제사 때마다 헛 축문(朴康文 코너)

    한글로 ‘아임 어 스튜던트’라고 쓰더라도 영어는 영어다.‘Iri oeseyo’는 틀림없는 한국어다.‘東京明期月良’은 중국어가 아니다.이렇게 문자와 언어는 별개의 것이다. 한글은 문자 체계의 이름이고 한국어는 언어다.그런데,‘한글’을 ‘한국어’ 또는 ‘순수한 우리 토박이말’이라는 뜻으로 쓰는 수가 많다.한글과 한국어에 관련된 논의나 명칭 가운데서 가장 흔히 볼 수 있는 오류다. 한글날이면 으레 한글을 사랑하고 가꾸어야 한다고 주장하려는 신문 사설이 나오지만,이런 용어의 개념 혼란 때문에 핵심을 벗어나 있기 일쑤다. ○한글·한국어의 개념 혼통 한글과 한국어를 혼동하고 쓴 논설의 한 부분이다.한글이 곧 언어인 것으로 알고 있다.이 비슷한 오류는 한국어를 전공하는 대학교수의 글에서도 볼 수 있다. 고유 문자 유무와 민족어 사멸은 아무런 관계가 없다.터키어는 오랫동안 아라비아 글자로 적어 오다가 이제 로마 글자로 적는다.고유 문자가 없어도 굳세게 남아 있는 언어는 많다.만주어가 사라진 것은 문자가 없어서가 아니다.문자는 문자고 언어는 언어다. 한글날이 낀 10월에는 여기저기서 ‘한글 백일장’이 열린다.한글 창제의 고마움을 한 해에 한 번만이라도 상기해 보자는 것이니 뜻은 좋지만,한글에 관한 글짓기 행사가 아닌 바에야 굳이 ‘한글’이란 말을 얹어 쓸 이유가 없는 백일장들이다. ‘한글 이름’이라는 것도 이상한 말이다.‘슬기’는 한글 이름이고 ‘철수’는 아닌가.한글로 쓴 이름이면 한글 이름일 수밖에 없다. 한글 또는 한국어와 관련된 또 다른 오류는 외국어와 외래어의 차이를 가리지 못하는 것이다. ○비속어는 글자아닌 언어 10월이면,한글과는 관계가 없는데도 ‘외래어’ 남용을 걱정하는 글들이 나온다.읽어 보면 대개 외래어가 아니라 외국어 이야기다. 외래어는 원적지가 외국이지만 귀화했기 때문에 우리말이지 외국어가 아니다.이것을 가리지 못하고 저지른 잘못이 많다.소리를 더 충실하게 적는답시고 ‘도마도’ ‘남포’를 ‘토마토’ ‘램프’로 고친 것이 그 보기다. 또 한가지 오류는 한글 전용을 곧 한자(또는 한문)교육의 폐지로 받아들이는 것이다.일상 생활에서 쓰지 않을 것이니까 학교에서 가르치지 말아야 한다면 그것이 어찌 한자뿐이겠는가. 무엇보다도,한글날은 한글을 기리는 날이다.한때 ‘가갸날’이라고 불렀듯이 글자의 날이다.한글 서예 대회,한글 새 서체 발표회,세계 문자 전시회 같은 것이 어울리는 행사다.한 무용단이 한글의 아름다움을 몸으로 나타내는 작품을 발표했는데,한글날의 의미를 잘 살린 것이다. 한글날에는 한글을 이야기할 일이다.제사 때마다 축문 읽듯,한글날만 닥치면 비어나 속어를 젊은이들이 너무 즐겨 쓴다고 나무라는 것도 우습다.이것은 언어에 관한 것이지 글자에 관한 것이 아니기 때문이다. 제사에 맞지 않는 헛 축문이 많다.
  • 우리가 지켜야 할 한글(사설)

    다시 한글날을 맞는다. 오늘은 세종대왕이 ‘백성을 가르치는 바른 소리’(훈민정음),즉 한글을 만들어 널리 펴신지 552돌이 되는 날이다. 다행히 올해 한글날을 앞두고 우리 말과 글의 발전에 도움이 될 책 두권이 발간됐다는 소식이 들린다. 용례중심의 실용사전인 ‘연세한국어사전’과 음성인식 컴퓨터 개발에 도움이 될 ‘세종대 음성학’이 그것이다. ‘연세한국어사전’은 기존 국어사전의 부족한 점을 메워줄 것이라는 점에서,그리고 ‘세종대 음성학’은 정보화 시대에 한글 기계화의 디딤돌이 될 수 있다는 점에서 눈길을 끄는 작업이다. 두권의 책을 펴 낸 집필자들의 노고에 감사의 박수를 보낸다. 이런 반가운 소식에도 불구하고 우리 한글의 현주소는 우울하다. 세계화에 밀려 한글은 바람 앞의 등불처럼 위태롭다. 정체불명의 신조어 범람과 한글의 잘못된 사용 등 우리 말 파괴 현상이 더욱 심각해져 가고 있는 것이다. 한때는 한자에 치였던 한글이 이제는 영어에 밀려 그 설 자리를 위협 받고 있다. 특히 청소년들이 즐겨 사용하는 컴퓨터 통신 대화방의 한글 오염은 매우 걱정스럽다. 단어를 소리나는 대로 표기하거나 외래어를 남용하고 무리하게 줄인 말을 사용해 우리 말이 잡탕말로 전락하고 있기 때문이다. ‘당근(당연하다)’‘몰팅(몰래 하는 채팅)’‘20000(이만 안녕)’등 이곳에서 사용되는 언어들은 암호에 가깝다. 대중가요,영화제목,상호 간판등에서 영어를 무분별하게 사용하는 것은 물론이고 학교 교육과 함께 대중의 언어사용에 가장 큰 영향력을 미치는 언론에서도 로마자를 제목으로 그대로 표기하고 있는 실정이다. ‘지구 제국시대’에 영어가 국제어로 자리잡고 있으므로 우리도 영어를 공용어로 해야한다는 엉뚱한 주장이 한 소설가에 의해 제기돼 파문을 일으키기도 했다. 미래학자들은 21세기에는 현존하는 세계언어의 90%가 사라질 것이라고 예측하고 있다. 이런 상황이 계속된다면 한글은 사라지는 언어속에 포함될 수밖에 없을 것이다. 유네스코는 지난해 훈민정음을 세계기록유산으로 선정,우리 글의 우수성을 세계가 인정했는데 정작 우리가 한글을 소홀히 한다는 것은 부끄러운일이다. 언어는 그 나라의 정체성을 지키는 최후 보루다. 국어를 지키고 가꾸는 일은 겨레의 얼을 지키고 가꾸는 일임을 한글날 우리 모두 마음 깊이 새겨야겠다.
  • 공문서 바르게쓰기 운동/“읽기 쉽게”직원에 국어교육/韓 감사원장

    감사원은 1일 ‘토지 관리 및 지역 균형개발 실태 특정감사 결과’라는 딱딱한 제목의 보도자료를 냈다.‘건설교통부에서 토지…’로 시작하는 첫 문장은 두번째 장을 넘기면서도 끝나지 않는다.셋째 장을 빼곡히 채우고 난 뒤에야 ‘…강구하도록 통보.’라는 명사형으로 마무리 된다.읽는 사람의 숨이 막힐 정도다.문장 안에 구두점 하나도 없다. 시집(詩集)까지 출간한 韓勝憲 감사원장서리는 그런 식의 자료에 답답함을 느낀 것 같다.시인은 본능적으로 짧고 농축된 문장을 좋아하는 법이다. 韓원장서리의 지시로 감사원은 1일부터 글쓰기 교육에 들어갔다.전 직원이 강당에 모여 사흘동안 국어교육을 다시 받는다.국립국어연구원의 李翊燮 원장이 문장표현법을,林東勳 연구사가 맞춤법 및 띄어쓰기를,金世中 연구관이 한글순화 대상 용어 및 외래어 표기법을 각각 강의한다.또 연세대 金榮敏 교수가 문장구성 및 요약법을 설명하고 서울대 朴甲洙 교수는 공용문 작성법을 가르친다. 韓원장서리도 직접 만든 ‘문장력강화 특별교육’이라는 교재를 들고 한시간동안 강의했다. 앞으로 감사원은 각 부처의 올바른 글쓰기 및 서류작성 능력을 감사할 지도 모른다. ◎알아둡시다­‘공문서 올바르게 쓰는 요령’ 감사원은 1일 ‘바른 글쓰기 교육’에 들어갔다. 감사원 교육 가운데 특히 공문서 작성법은 모든 공직자들이 눈여겨 볼 만한 대목이다. 다음은 주요 내용. ▷공문서의 조건◁ 공문서가 △법령·통첩 등에 저촉되지 않는가 △기한·조건·효력 등에 착오는 없는가 △발신자·수신자명은 올바른가 △결재·구분·송부처 등에 잘못이나 빠진 것은 없는지 등을 살펴야 한다. ▷한자어의 사용◁ 민원인이 공문서를 접하면 ‘어려운 한자어가 많다’는 것을 가장 먼저 느낀다. 한글을 주로 하고 필수적인 한자를 함께 쓰는 정도의 국한 혼용이 바람직하다. ▷권위적인 표현◁ 지시·시달·당부·경고·엄단·보고·제출 등이 공문서에서 습관적으로 쓰이는 관용어다. 공문서에서 많이 쓰는 ‘∼바’는 ‘∼으니’로,‘∼ㄴ 자(者)’는 ‘∼ㄴ 사람’으로 ‘∼ㄹ 것’은 ‘∼기 바랍니다’로 바꾸면 좋을 것이다. ▷비논리적이고 어려운 문장◁ ‘…행정목적에 기여하고자(→기여하게 하고자) 정부시책 소개란을 설정하고…’‘…의의가 더욱 제고될 수 있도록(→있게) 각 기관에서는 적극 활용하여(→활용하도록 하여)주기 바랍니다’ 등이 그런 문장이다.행동의 주체와 대상을 보다 명확히 해야 한다. ▷길고 복잡한 문장◁ 국어 문장은 40자 안팎이 적당하다.70자를 넘으면 한번에 이해하기 어렵다.특히 국어의 문장구조는 단문이 바람직하다.복문의 경우도 수식을 복잡하게 해서는 안된다.길고 복잡한 문장을 피하려면 ‘1문 1개념’을 추구하는 것이 좋다.특히 감사인과 법조인의 문장은 터무니 없이 길다.관용처럼 문장 끝을 ‘∼바’ 로 이어가지 말고 아예 끝내야 한다. ▷표기·어휘·어법의 잘못◁ 공문서에서 가장 많이 틀리는 표기는 년중(→연중),더우기(→더욱이),금번(→이번),훼손하므로서(→훼손함으로써),함양시키고자(→함양하고자),저해하는(→해치는,진작시키는(→진작하는)데,게재될(→게재할) 등이다. 또 해결해야(→해결되어야)할 과제,환경을(→환경이) 오염시키고(→오염되고) 등 어법에 맞지 않는 문장도 많다. 중복·생략되거나 어색한 표현도 있다.△함부로 침을 뱉거나 (+아무데서나) 대소변을 보는 행위 △여러 사람이 모인 곳에서 음주(+하고/술마시고) 소란을 피우는 행위 △앞장서(생략) 솔선수범함으로써 △피해를 조속히 치유하기(복구하기) 위하여 △임무를 어떻게 수행하느냐의(수행하느냐에) 여하에(생략) 달려있다 등이 그런 예다. ▷문체◁ 번역투나 한문투의 난해한 문장이 문제다.먼저 번역투의 문장은 △성의있게 응하여 주실 것을(→주시기를) 간곡히 당부드리는 바입니다(→부탁드립니다) △…총조사 실시에 있어(→실시에서) 비밀에 관한 사항의(→사항을) 엄격한 보호를(→엄격하게 보호하여 드리겠다고) 약속드립니다(→약속합니다) △건설 기능인력(→기능인력이) 부족현상으로(→부족하여) 등이다. 한문투의 표현은 유효하며(→효력이 있으며),하차시(→내리게 되면),사용하지(→쓰지),변경요구시에는(→바꿔 달라고 할 때에는),변경취급합니다(→바꿔드립니다),착역(→내려야 할 역),인쇄부분이(→인쇄된 부분이),절단되거나(→잘리거나),지정일이(→지정된 날이,경과시(→지났을 때에는),승차권 반환시(→새 승차권을 발행할 때),소정의(→정해진),수수료를 수수하며(→받으며),환하지(→되돌려 드리지) 등이다.
  • 외래어 상표/이세기 사빈논설위원(외언내언)

    한 회사에서 하나의 상품을 생산·판매하던 시절에는 ‘미원’‘샘표간장’ ‘무궁화비누’ 등 회사명과 브랜드네임이 같았다.당시의 시장상황에서는 제품을 만든 기업의 이름이 소비자에게 신뢰를 주었기 때문이다.그러나 기업의 규모가 커지고 시장이 다변화되면서 브랜드경쟁은 홍수를 이루고 있다. 더구나 세계적 유명브랜드가 국내에 진출하자 옷과 액세서리,가전제품과 일상용품에까지 외제선풍은 빠르게 진행되었고 극단적 외제선호는 ‘망국병’으로 지탄받기까지 했다.머리부터 발끝까지 ‘제(쩨)’로 누비는 풍조에다 중고생의 운동화와 학용품마저 외제일색으로 물들었다. 80년대이후 우리나라의 외국 상표도용건수는 1천300여건.국내대기업도 10여개 이상의 외국 브랜드를 갖는 일은 예사였다.따라서 이들 외국의 브랜드와 경쟁하려는 국내 브랜드는 외국브랜드와 유사하게 작명하는 경향이 두드러졌고 그때 탄생된 것이 스포츠화인 ‘르까프’‘프로스펙스’,‘드봉’‘르비앙’‘오베른’,‘브렌타노’‘헌트’‘톰보이’ 등 등이다.여기에다 신조어 신합성어 등이 국적불명으로 포장되어 소비자들의 선택에 혼란을 주었다. 불과 얼마전까지만 해도 불티나게 팔리던 외제품들이 달러위기탓에 사용이 크게 줄어들면서 국내 외래어브랜드까지 외면을 당한다니 자승자박의 결과라는 생각이 든다.문구전문업체인 ‘모닝 글로리’는 ‘일제’로 소문나면서 하루 매출액이 30%나 급격히 줄었고 ‘르까프’와 속옷 ‘르페’도 마찬가지다.이제는 외제브랜드를 유사하게 모방하는 차원이 아니라 ‘내나라 내상품’이라는 표시와 해명을 해야만 소비자의 눈길을 끌게된 것이다. 애국심은 바람직하지만 극단적으로 선호하고 극단적으로 기피하는 현상 모두는 부자연스러운 노릇이다.일본은 도요다 닛산 혼다 하나에모리 등 일본적인 브랜드가 가장 세계적인 것으로 인식된지 오래다.스펠링을 바꾸거나 비슷한 발음으로 눈속임할 필요도 없이 우리도 ‘한국적인 것이 가장 세계적’이라는 신념으로 올바른 국어브랜드네임 개발에 관심을 가져야겠다.그리고 외제에 빼앗긴 소비자층을 되찾을 수 있는 절호의 기회로 삼아야겠다.
  • PC통신언어(외언내언)

    대학생인 딸아이가 컴퓨터 앞에 앉아 있길래 무얼하나 들여다 보았다.컴퓨터 통신 대화방이라는 곳에 들어 간 모양인데 화면에 떠 오른 대화 내용을 전혀 이해할 수 없었다. “안냐세요” “에블바디 방가” “아솨요” “나 낼 셤” “2929” “20000” 어리둥절해 하는 엄마에게 딸아이가 풀어준 암호 아닌 암호의 내용은 이런 것이었다. “안녕하세요” “여러분 반가워요” “어서 와요” “나 내일 시험” “에구에구” “이만 안녕” 우리말 오염의 심각성을 지적하는 논문이 최근 국어학회 주최 학술회의에서 발표됐다.국어학자 이정복씨(서울대 국문과 강사)의 ‘컴퓨터 통신 분야의 외래어 및 약어 사용 실태와 순화 방안’. 이 논문에 따르면 컴퓨터 통신 대화방에서는 맞춤법에 어긋나는 표기와 각종 약어,은어,비속어,비문법적 문장 등이 준공식화되어 무분별하게 사용되고 있다.설(서울),젤(제일),고딩(고등학생),대딩(대학생),직딩(직장인), 점모(점심모임),천랸(천리안),드뎌(드디어),당근(당연하다),감자(감사합니다) 등. 외래어와 외국어의 사용도 지나치다.컴퓨터 관련 용어들이 영어를 바탕으로 하고 있긴 하지만 컴퓨터 통신의 각종 메뉴에서는 영어가 우리말과 거의 대등하게 쓰인다.공지사항도 절반 이상이 아예 영문자로 표기되고 있다.영어의 구(귀)나 절을 우리말과 섞어 쓰기도 한다. 이씨는 “바른 언어 사용을 위한 노력이 없을때 통신 언어는 돌이키기 어려울 정도로 잡탕말이 될 것이며,이것은 다시 우리의 일상언어에까지 그 영향을 끼칠 것”이라고 경고한다.컴퓨터 통신의 주이용자는 21세기 우리 사회를 이끌어갈 젊은이들이다.국제통화기금(IMF)에 의한 경제 식민통치 시대에 우리 청소년들의 말까지 영어와 외래어에 지배돼 세대간 언어 단절이 생긴다면 그것은 매우 심각한 일이다.
  • 블루길 등 외래어종 본격 퇴치 나선다

    ◎팔당호 등 29곳 관리대상 지정 환경부는 30일 「외래어종 퇴치사업 추진계획」을 확정,우리나라 수중생태계를 파괴하고 있는 육식성 외래어종의 퇴치를 위해 새해부터 각 지방환경관리청에 중점관리대상 호소 또는 관리대상 호소를 지정 관리하기로 했다. 중점관리대상 호소로는 팔당호,안동호,섬진강댐,대청호 등 4곳이 지정됐다. 또 소양호와 의암호,청평호,충주호,아산호,예당저수지,합천댐,대암댐,진양호,담양호,나주댐,임하댐,동명저수지 등을 비롯 25개 호소를 관리대상으로 정했다. 지방자치단체는 중점관리 호소에서 해마다 1월,4월,7월,10월에 외래어종을 정밀 관찰하여 지역환경단체,기업체 등과 협력해 블루길 큰입배스 등 외래어종을 잡도록 했다. 환경부는 이를 위해 포획지점과 포획방법,포획시기 등 세부지침을 마련할 계획이다.
  • 상수원 보호구역 어로 허용/내년 3월부터

    ◎‘무동력선 이용 생계’에 한정 내년 3월부터 상수원보호구역내에서 고기잡이가 일부 허용된다.또 새로 짓는 모든 건축물과 주택은 반드시 절수형 설비를 설치해야 한다. 환경부는 20일 이같은 내용의 수도법 시행령·시행규칙 개정안을 입법 예고했다.이번 개정안은 관계부처와 협의를 거쳐 내년 3월부터 시행된다. 개정안에 따르면 지금까지는 상수원보호구역에서 어로행위가 일체 금지돼 왔으나 앞으로는 현지 주민들이 생계수단으로 무동력선을 이용해 어·패류를 잡을수 있게 된다. 이에 따라 수질오염을 일으키는 어패류와 블루길과 베스 등 외래어종 등을 합법적으로 어획할 수 있게 됐다. 환경부는 그러나 이번 허용으로 무분별한 어획행위가 뒤따를 것으로 보고 대상주민을 상수원보호구역 지정 전부터 보호구역에서 거주한 주민 가운데 생계를 목적으로 하는 경우로 한정하고,어획방법도 그물과 주낙만 사용하도록 제한했다. 또 연면적 100㎡이상 건축물과 20가구 이상의 공동주택에 설치하도록 돼 있는 절수설비 설치대상을 모든 신축 건축물과 주택으로 확대하고 우선 대변기에 대해 이를 적용키로 했다. 이어 오는 2000년부터는 대변기는 물론 소변기 샤워기 수도꼭지 등으로 절수설비 대상을 늘릴 방침이다.
  • ‘냥’자로 끝나는 말/유만근 성균관대 교수(굄돌)

    우리말 명사에 ‘­냥’자로 끝나는 말이 몇 개 있는데,그중에서 우선 ‘깜냥’을 보자.이말은 일상적으로 자주 쓰이는 것은 아니지만 적절히 쓰면 감칠맛 있는 말이다.그 뜻은 ‘일을 해낼만한 힘 또는 능력’이다.가령 ‘나는 그 일에 역부족이다’할 것을 ‘그 일은 내 깜냥에 부친다’고 해도 좋을 것이다.그 다음,‘겨냥’이 있지만 건너뛰고,‘동냥’을 보자.‘동냥’은 한자말 ‘동령’에서 온 것이다.중(승)이 시주 받으러 집집에 다닐때,대문 앞에서 소리나는 방울을 흔들며 염불하기 때문에 생긴 말일 것이다. 우리가 현대 생활에서 자주 쓰는 말 ‘성냥’은 한자말 석류황(석류황)발음이 ‘석류황→성뉴왕→성냥’으로 변한 것이며,옛날부터 많이 쓰는 ‘사냥’은 원래 한자말 ‘산행’인데,용비어천가(1445)에는 ‘산’으로 적혔고,그 발음이 ‘산→산앵→사냥’으로 변한 것이다.요즈음 국어 발음변천을 잘 모르는 사람들이 ‘산행’을 무심코 ‘등산’의 뜻으로 쓰지만 당치 않다. 최세진의 훈몽자회(1527)에는 ‘산슈(수)’와 ‘산렵’이 나온다.‘산행/사냥’은 두말 할 것 없이 ‘수렵’( hunting)이니,제발 이 말을 ‘등산’의 뜻으로 쓰지 말 것이다. 여기서 꼭,한마디 덧붙여 말할 것이 있다.‘산행’이 발음상 ‘사냥’으로 바뀌면 마치 순 우리말처럼 들리는데,이렇게 국어의 자연스러운 흐름을 따라 귀화된 말이 많을수록 우리 국어의 동화력 자랑이 된다.외국말을 많이 받아들이는 영어는 원음을 무시하고 그것을 영어화하는 동화력 강한 언어로 유명한데,우리가 외래어를 수용할 때 크게 참고할 점이다.프랑스 한림원에서 불어를 다듬는 방식도 마찬가지다.될 수 있는 대로 외국말 사용을 억제하되,꼭 써야할 것이면 완전히 불어처럼 들리도록 어형을 다듬어 사용하는 것이다. 시종 외국어로 말할 때는 물론 외국어 발음이 정확해야 한다.그러나 국어 속에서 외국말이나 한자말 원음을 너무 고집하려 드는 것은 ‘외국어’와 ‘외래어’도 분간 못하는 예속인의 어리석은 짓임을 우리 모두 알았으면 한다.
  • 서울대교수 외래어 사용 잦다

    ◎교내 국어교육연,97명 강의 녹취 조사/평균 사용률 7%… 36%나 쓰는 교수도/전문용어 등 불가피한 경우 절반 이하 서울대 교수 상당수가 강의중 외국어 또는 외래어를 무분별하게 사용하고 있으며 특히 우리 말로 쉽게 표현할 수 있는 단어나 문장까지도 영어식으로 표현하는 것으로 나타났다. 서울대 국어교육연구소가 95∼96년 2년간 인문대 사회대 자연대 등 교수 97명의 강의를 녹취해 외국어 및 외래어 사용실태를 조사해 8일 공개한 ‘대학에서의 강의담화에 대한 조사연구’에 따르면 이들이 강의중 사용한 24만2천31개의 어절 중 6.9%인 1만6천794개의 어절이 외국어나 외래어였다. 특히 전문용어나 불가피하게 써야 하는 외국어가 아닌 경우에도 외국어 또는 외래어를 사용한 어절은 전체의 51.5%인 8천656개 어절이었다. 자연대 모교수는 외래어 사용률이 35.6%로 거의 모든 문장에 외국어가 따라다니는 것으로 드러났다.
  • “이미지 새롭게” 상호변경 봇물/증권거래소 집계

    ◎80년대 76건… 90년이후 213건으로/영문표기 증가… 순 한글명 2개사뿐 ‘무한경쟁시대에 살아남으려면 이름부터 국제적으로’.기업 이미지와 브랜드가 마케팅의 주요 요소로 인식되면서 회사이름을 새이름으로 바꾸는 기업들이 크게 늘고 있다. 특히 이들 기업들은 회사명에 미래지향적인 첨단업종의 이미지를 담기 위해 영문 등 외래어와 한글을 조합하거나 아예 영문으로만 표기한 상호를 선호하고 있어 순수 한글로 된 회사명은 점점 자취를 감추고 있다. 6일 증권거래소에 따르면 80년대까지 76건에 불과했던 상호변경이 90년 이후 213건으로 크게 늘어났다.올들어서만 45개사가 새이름을 택했다.변경사유로는 이미지개선이 18건으로 가장 많았다.영문표기 13건,기업인수합병으로 인한 상호변경 8건,기업 CI차원 6건 등이다. 세련된 이미지를 위해 이름을 바꾼 경우는 주로 정보통신업종으로 한일써키트가 이지텍,내외반도체가 핵심텔레텍,화승전자가 닉소텔레콤,정풍물산이 스마텔 등으로 각각 옷을 바꿔 입었다.‘텔’‘테크’등의 영문을 써서 첨단산업임을 강조한 것이 특징.이밖에 군자산업은 새이름을 아예 ‘미래와 사람’으로 정해 미래지향적인 이미지를 드러냈다. 상장법인의 영문상호 표기는 올해 처음 허용된 것으로 SK텔레콤이 지난 4월 최초로 등록했으며 이후 LG그룹 계열 12개 상장사가 ‘엘지’를 ‘LG’로 바꿨다.선경그룹이 내년부터 5개 상장 계열사명에 ‘SK’를 넣어 사용할 예정이어서 영문상호 상장법인은 더 늘어날 전망이다. 한편 전체 상장법인 774개사 가운데 영문 등 외래어와 한글을 조합한 상호의 수는 155개사로 약 20%를 차지한 반면 상호가 순 한글인 상장회사는 빙그레와 오뚜기 등 2개에 불과하다.
  • 방송언어(외언내언)

    프라하에서 만난 체코의 여행 안내인 에바는 한국말을 능숙하게 구사했다.미스 체코 경연대회에서 입상한 바 있다는 8등신 미인인 그의 한국어 억양은 경상도식이었다.이를 지적받은 그의 대답 또한 의표를 찌른 것이었다.“최근에 경상도에서 오신 분들을 안내했더니 제 말이 그쪽을 닮게 된것 같아요.‘확실히’해야할 것을 자꾸 ‘학실히’하게 되거든요.” 외국인이 이 정도의 한국어 실력을 갖추고 있는 터에 우리 방송진행자들의 국어실력은 날이 갈수록 퇴보하는듯 해 걱정이다.방송위원회가 라디오 방송 12개 채널을 대상으로 조사한 결과 방송언어가 비속어,은어,선정적 언어,반말투,비문법적 언어,무례한 표현 등으로 심각하게 오염돼 가고 있다 한다. “아이구 똥구멍 간지러워.”“얘기 마려워? 난 노래 마려워.”등 저속한 언어가 거침없이 사용되고 ‘알찐녀’(알고 보면 찐한 여자)‘알빵남’(알고 보면 빵빵한 남자) 등 사석에서도 곤란한 은어들이 전파를 타고 있다는 것이다.방송 진행자가 가수 출연자에 대해 “○○○,뭐 별것 다 나오나 봐요.”하기도 하고 출연자의 옷차림에 대해 “내가 젊었을때 카바레에서 만난 여자 같애.”운운하는 무례한 발언도 예사로 한다.그런가 하면 “한 센스,세 센스,한 웃음소리,한 수다…”하는 도대체 무슨 말인지 이해할 수 없는 말을 하는 진행자도 있는데 그 진행자는 특출한 경우 ‘한’이라는 접두어를 재미로 마구 붙인다는 것이다.이러하니 외래어를 남용해 ‘덥다’를 ‘핫하다’하거나 ‘시원한 날씨’를 ‘쿨한 날씨’등으로 표현하는 것은 약과가 되고 만다. 이같은 방송언어의 오염이나 왜곡은 사실 새삼스러운 일이 아니다.오래전부터 지적돼 왔음에도 시정되지 않고 있다는데 더 큰 문제가 있다.시청률을 높이기 위해 탤런트·가수·모델등 방송언어 훈련을 제대로 받지 않은 연예인들을 진행자로 무분별하게 기용하면서 문제가 더욱 심각해지고 있다는 것이 방송위원회의 분석이기도 하다.방송언어가 국민의 언어생활,특히 청소년들의 언어 생활에 큰 영향을 미치는 점을 감안해 적극적인 대응방안이 마련돼야 할 것이다.
  • 신세대 취향(외언내언)

    재키모에 주라기공원의 그림이 들어간 T셔츠,스누피 배낭에다 달마시안 슬리퍼를 신는다.반드시 외제상품이 아니더라도 10대들이 즐겨입는 옷들의 상표이름은 거의가 외래어 일색이다.월트디즈니 파코라반 행텐과 네슬리쎄레락 조다쉬와 캘빈클라인에다 ‘TooToo’,‘Let’sGo’,‘Good Friend’,‘Mickey Mouse’,‘Tina Crecker’등 구체적인 글씨나 이름을 새겨넣기도 한다.그러나 그것도 간소화되어 요즘은 AB.F.Z,VIKI,INVU,ZOOC,ZED 등 의미없는 영문표기도 많다.이국적인 이미지를 풍기면서도 임팩트하고 부르기 쉽고 또 글로벌브랜드같은 느낌이 연출되기 때문에 십대들에게 크게 어필하는 모양이다. 그러나 음식은 빨리 가볍게 먹을수 있는 햄버거 치킨 피자를 좋아하고 떡볶이 김밥 라면에다 콜라나 쥬스를 마신다.여름철 한창 인기상품인 빙과류나 과자류의 상표만 봐도 그들의 취향을 알수 있다.이른바 ‘빙빙’‘주물러’‘싱싱’‘통통’‘와삭꽁꽁’에서 ‘막땡겨’‘뽕따’등 세련과는 거리가 먼 이름들이 많고 ‘아이셔’‘트키너(특히너)’‘누네띠네’ 등등도 눈에 띈다.이 역시 단순하고 직설적이며 향토성이 있고 부르기 쉽다는 것이 장점일 뿐 다른 의미는 부여하지 않는다.80년대의 ‘쭈쭈바’나 ‘맛기차바’도 마찬가지다. L제과 ‘빙빙바’의 경우 빙글빙글 돌아가는 십대취향에 맞아 떨어져 출시와 함께 월평균 40억원 이상의 매출액을 올린다고 한다.세련된 것을 좋아하는 신세대들이 빙과류에서만은 왜 하필 촌스러운 이름을 좋아하는지에 대해서 그들 자신이 알송달송하기 때문이라는 해석도 있다. 신세대는 언제나 양보다는 질,질보다는 패션을 중시하는 세대이며 이성보다는 감성에 맞는 상품을 우선으로 꼽는다는게 전문가들의 해석이다.가장 한국적인 것이 가장 세계적이라고 말하는 세대들과는 달리 우리것 남의 것을 가리지 않고 좋은 것을 좋다고 인정하는 것이 바로 ‘퓨전(Fusion)세대’인 신세대들의 합리적인 문화의식일 뿐이다.
  • 채만식 어휘사전 출간/토박이말 뜻·용례 정리

    〈집은 다른 서두리와 마찬가지로,탑삭부리 한참봉네 아낙 김씨가 나서서 얻어놓았다〉.백릉 채만식은 그의 장편소설 ‘탁류’에서 ‘서두리’란 말을 썼다.‘서두리’란 무슨 뜻인가.일을 거들어주는 사람 또는 그 일을 일컫는 토박이말이다.채만식의 장·단편소설을 중심으로 우리 토박이말의 뜻과 용례를 살핀 ‘채만식 어휘사전’(임무출 엮음,토담출판사)이 나왔다. 9천여개의 표제어를 담고있는 이 사전은 특히 우리 말의 실제 쓰임새에 따라 뜻풀이를 새로 하고있는 것이 특징.외래어를 남발함으로써 식자(지자) 연하는 지식인의 천박성도 생생한 실례를 통해 풍자한다.하나의 예로 엮은이는 채만식의 단편 「치숙」에 나오는 일본말의 생경함을 지적한다.〈활동사진이며 스모며 만자이며 또 왓쇼왓쇼랄지 세이레이 낭아시랄지 …〉.이 사전은 37편에 이르는 채만식의 단편소설 전부와 장편 ‘탁류’와 ‘태평천하’를 대상으로 삼았다. 2만2천원 268­8891.
위로