찾아보고 싶은 뉴스가 있다면, 검색
검색
최근검색어
  • 외래어
    2026-03-08
    검색기록 지우기
  • 지역대학
    2026-03-08
    검색기록 지우기
  • 박탈감
    2026-03-08
    검색기록 지우기
  • 고사장
    2026-03-08
    검색기록 지우기
  • 토레스
    2026-03-08
    검색기록 지우기
저장된 검색어가 없습니다.
검색어 저장 기능이 꺼져 있습니다.
검색어 저장 끄기
전체삭제
576
  • [사고] 서울신문은 월드컵 출전 감독·선수 이름표기 통일합니다

    서울신문은 독일월드컵에 출전하는 32개국,760여명의 감독 및 선수 이름을 지난달 25일 열린 ‘정부·언론외래어심의공동위원회’에서 결정한 통일안에 맞춰 표기합니다. 이에 따라 호나우디뉴(브라질)는 ‘호나우지뉴’로, 루드 반 니스텔루이(네덜란드)는 ‘뤼트 판 니스텔로이’로 각각 고쳐 씁니다. 또 크리스티아누 호나우두(포르투갈)는 ‘크리스티아누 호날두’, 루이 사하(프랑스)는 ‘루이 사아’, 안드리 셰브첸코(우크라이나)는 ‘안드리 첸코’로 표기를 바꿉니다. 선수 명단은 국립국어원 홈페이지(www.korean.go.kr)나 한국어문교열기자협회 홈페이지(www.malgeul.net)에서 확인할 수 있습니다.
  • “그들만의 말 진짜 바꾸자”

    최근 분양된 한 아파트에 입주한 이모(35)씨. 입주자들의 인터넷 카페에 올린 그의 글이 폭발적인 인기를 끌었다. 분양에서 입주하기까지 이런 저런 서류를 만들 일이 오죽 많은가. 무슨 암호 같은 단어들이 나열된 공문서를 만드는 게 귀찮아, 대부분의 입주자들이 비싼 돈 들여 대행사에 서류를 맡기려던 참이었다. 그런데 이씨는 자신이 직접 발로 뛴 뒤, 이 문서는 이렇게 쓰라고 자세히 설명한 글을 올린 것. 입주민들은 환호성을 올렸다. 그만큼 우리 공문서는 어렵다는 증거다. 그래서 공무원들부터 쉽고 바른 우리말을 쓰겠다며 문화관광부와 국립국어원이 9일 제1차 국어능력향상정책협의회를 열었다. 여기서는 여전히 어려운 한문투가 문제로 지적됐다.“종점부 가각 확장”,“비용을 지변하기” 등과 같은 어려운 말을 “종점부 모퉁이 확장”,“비용을 충당하기”처럼 쉽게 바꾸어쓰자는 지적이 나왔다. 공무원의 힘이 공문서를 작성하는 힘에서 나온다는 현실을 감안하면 일종의 중이 제 머리를 깎는 도전인 셈이다. 그러나 이를 채찍질하기 위해 정책협의회를 연 2회로 정례화하고 구체적인 진척사안을 챙기기로 했다. 이날 협의회에서는 또 영어 남용에 대한 우려도 나왔다. 국립국어원이 최근 실시한 외래어·외국어 인지도 조사에서, 테스트베드·클러스터·마타도어처럼 비교적 널리 쓰이는 어휘도 5% 미만의 사람들만 그 뜻을 알았다.CEO 같은 단어도 60%에 그쳤다. 문광부도 쓰고 있는 바우처·TF 등에 대해서도 10% 안팎에 그쳤다. 조사대상자(508명) 가운데 제시된 단어 20개를 모두 모르는 사람이 147명이었다. 한마디로 대도시 20∼30대 고학력자들만 쓰는 외래어·외국어를 무분별하게 가져다 쓰는 현상을 억제해야 한다는 비판이다. 한편 이날 협의회에는 국립국어원 홍보대사이기도 한 KBS 노현정 아나운서가 참석,“우리말을 소중하게 여기고 바르게 쓰는 일이 정말 중요하고 국민을 위한 일”이라고 강조했다.조태성기자 cho1904@seoul.co.kr
  • ‘한류우드’ 명칭 바꿀까 말까

    경기도가 한류우드(Hallyu Wood)의 명칭을 바꾸는 문제를 놓고 고심하고 있다. 한류우드는 전세계를 상대로 한류(韓流)문화를 생산, 공급하기 위해 오는 2010년까지 고양시 장항동·대화동 일대 30만평에 각종 문화콘텐츠시설과 테마파크·호텔·상업시설 등 복합엔터테인먼트 단지를 조성하는 사업으로, 총사업비만 2조 6000억원에 달하는 경기도의 야심찬 프로젝트다. 도는 이에 따라 ‘한류’라는 한국적 전통성과 우드(Wood)라는 세계적 보편성을 결합해 더 넓은 세계로 나아가자는 취지에서 사업명칭을 ‘한류우드’로 결정했다. 그러나 한글사용에 앞장서야 할 행정기관이 외래어를 사용한다는 지적과 함께 ‘한류우드’란 어감이 미국 로스앤젤레스 소재 ‘할리우드(Hollywood)의 패러디’라는 비판적 의견이 제기돼 도를 당혹스럽게 하고 있다. 도는 이 같은 지적이 나오자 명칭문제를 논의키 위해 여론조사기관에 의뢰, 지난달 27일부터 지난 8일까지 네티즌 1000명을 상대로 설문조사를 벌였다. 하지만 결과는 49.3대 49.7로 ‘바꾸자’는 주장과 ‘바꾸지 말자’는 의견이 팽팽한 맞섰다. 이에 따라 도는 일단 명칭문제를 당분간 논의하지 않기로 했지만 언제 또다시 논란이 될지 모르는 상황이다.수원 김병철기자 kbchul@seoul.co.kr
  • 일산 호수공원 잉어방류 논란

    일산 호수공원에 비단잉어를 방류하려는 계획을 두고 수질오염 논란이 일고 있다. 고양시는 ‘관상적 가치에 비해 오염은 미미하다.’는 입장이지만 일부 시민들은 먹이·배설물로 호수가 오염될 것이라는 우려를 제기하고 있다. 고양시는 덕양구 화정동 잉어 양식업자인 김영수(45)씨로부터 비단잉어 치어(15㎝ 안팎) 1만마리를 기증받아 오는 5월 평균기온이 섭씨 15도에 이르면 수심 1m 내외의 얕은 곳에 방류할 예정이다. 그러나 주민 이규만(54·주엽동)씨는 “잉어가 몰려다니는 모습은 보기 좋겠지만 시민들이 던져주는 먹이와 배설물로 오염이 심해지고, 정화비용도 추가될까 걱정”이라고 말했다. 석가탄신일에도 방생을 금지하고 한때 물고기잡기대회까지 연 시의 호수공원 수질보전 시책과도 앞뒤가 안 맞는다는 설명이다. 그러나 시 관계자는 “호수공원 개장초기 한강으로부터 치어유입과 방생 등으로 수질오염이 우려돼 물고기잡기대회까지 연 것은 사실” 이라면서도 “지금은 외래어종 베스가 붕어와 쏘가리 치어 등 30여종 재래종 물고기 대부분을 잡아먹어 잉어를 방류해도 현재의 2급수 수질을 유지할 수 있을 것”이라고 말했다. 시는 우선 인공폭포와 호수교·애수교 사이 수역에 그물을 치고 잉어를 방류한 뒤 오염여부를 관찰할 계획이다. 또 시민들이 과자 등의 먹이를 주지 않도록 단속하고, 식물성 먹이를 제한적으로 판매할 예정이다. 잉어를 기증하기로 한 김씨는 “시민들과 인접 한류우드·KINTEX 등을 찾을 외국인들에게 비단잉어의 멋진 유영을 보여주면 호수공원을 주민 쉼터와 관광명소로 가꿀 수 있다.”고 말했다. 김씨는 “일본이 석권하고 있는 연간 10조원 규모의 세계 비단잉어 시장 진출을 위한 국내 양식업 홍보도 기증이유”라고 말했다. 김씨는 “잉어가 방류되면 해오라기·오리 등도 날아들고, 호수공원 밑바닥에 30㎝ 정도 깔린 자갈사이 수초들이 잉어의 먹이가 되고 미생물이 잉어 배설물을 분해할 것”이라며 “현장을 찾은 유럽과 일본의 잉어 전문가들도 오염보다 잉어방류의 이익이 더욱 크다고 인정했다.”고 덧붙였다. 호수공원에 방류될 잉어는 4∼5년후면 50㎝ 이상으로 성장한다. 한강 잠실수중보 상수원수를 9만평의 호수에 매일 2000t씩 끌어들이고 4000t을 자체 순환시키는 호수공원은 매년 수질 유지 등 호수관리에 20억원가량을 투입하고 있다. 고양 한만교기자 mghann@seoul.co.kr
  • 스쿨 폴리스·개똥녀…

    ‘스쿨 폴리스’‘개똥녀’‘생리공결제’…. 지난해 언론에서 자주 사용된 대표적인 신어(新語)들이다. 국립국어원이 주요 중앙 일간지와 방송 8개 매체에서 지난해 사용된 신어를 조사해 25일 내놓은 ‘2005년 신어’보고서에 따르면 지난해 가장 화제가 됐던 신어는 학교 폭력문제 해결을 위해 퇴직 교원과 경찰관 등으로 구성해 학교폭력대책자치위원회가 교외지도를 하는 제도인 ‘스쿨폴리스’(school police)였다. 이어 지하철에 자신의 애완견 배설물을 치우지 않은 한 여성 사진이 인터넷에 뜨면서 생긴 말인 ‘개똥녀’, 한나라당의 행정수도 이전에 반대하는 의원들이 만든 수도지키기투쟁위원회의 약어 ‘수투위’, 스카우트되어 팀을 성공적으로 이끌어가는 실력자를 뜻하는 ‘빅맨’이 그 뒤를 이었다. 여권 신장을 보여주는 신어들도 있었다. 생리통으로 인한 결석을 출석으로 인정해주는 ‘생리 공결제(生理公缺制)’, 어린 자녀를 가진 직장인이 정시에 퇴근하는 날을 가리키는 ‘육아데이’, 임신을 위해 일정기간 직무를 쉴 수 있게 하는 ‘불임휴직’등이다. 외래어 유입에선 영어가 전체의 89%로 절대 비중을 차지하고 있으며, 이탈리아어가 4.8%를 차지해 그 뒤를 이었다. 반면 과거 많은 비중을 차지했던 일본어는 ‘게임머니깡’ 등 2개에 불과했다. 국립국어원 김한샘 학예연구사는 “사회현상과 깊은 연관속에 만들어져 인터넷을 통해 빠르게 퍼지는 것이 신어들의 특징”이라며 “신어를 보면 그 사회의 단면을 생생히 엿볼 수 있다.”고 말했다.임창용기자 sdragon@seoul.co.kr
  • “내 이름은 브시바오”주한美대사 한글표기 정정요청

    “내 이름을 ‘브시바오’로 표기해주세요.” 지난 9월 부임한 알렉산더 버시바우(Alexander Vershbow) 주한 미 대사가 자신의 한글 이름 표기법을 호소했다. 그는 대사관 홈피와 인터넷 카페는 물론 외부 행사에서도 ‘브시바오’표기를 권유하기도 한다. 그가 특별히 ‘브시바오’란 이름에 애착을 갖고 있는 이유는 “미국에서 한국말을 처음 가르쳐준 국무부의 한국어 담당 선생님이 적어줬기 때문”인 것으로 알려졌다. 정부 관계자는 1일 “대사가 브시바오 표기를 선호하는 이유를 설명했지만, 고집하는 것은 아닌 것으로 안다.”고 말했다. 주한 미 대사관내 한국어에 익숙한 직원들 사이엔 ‘브시바오’란 표기가 ‘버시바우’보다 어색해, 부임할 때 가져온 명함이 다 떨어지면 버시바우로 바꾸는 것을 고려하자는 의견도 내는 것으로 알려졌다. 버시바우 대사의 이름 표기는 ‘정부·언론외래어심의공동위윈회’ 심의 결과다. 심의위측은 “전임 대사인 토머스 허버드 대사도 명함엔 ‘허브드’로, 언론엔 ‘허버드’로 표기됐다.”면서 “계속 버시바우로 표기할 것”이라고 말했다. 대사의 실제 성은 버드나무(Wierzbowy)를 뜻하는 폴란드어였는데 , 선대가 미국으로 이민올 때 이민국 직원이 Vershbow로 잘못 표기했다는 얘기도 있다. 김수정기자 crystal@seoul.co.kr
  • “남북한 사람 90% 똑같다”

    |워싱턴 이도운특파원|“북한 사람이나 남한 사람이나 90%는 똑같다.” 미국 브루킹스 연구소의 알렉산더 보론소프 박사는 15일(현지시간) 열린 동북아정책 강연회에서 남북한 사람들을 접해본 경험을 이같이 밝혔다. 러시아 출신인 보론소프 박사는 1979년부터 80년까지 김일성 대학에서 공부했고,2000년에는 평양주재 러시아 대사관에서 외교관으로 근무했다. 또 90년대에는 한국외국어대학에서 방문교수로 한반도 문제를 연구한 경험도 있다. 이날 강연은 이같은 경험을 토대로 남과 북이 처한 현실을 비교 분석하는 자리였다. 보론소프 박사는 남북한 사람의 대표적인 공통점은 “개별적으로 행동하기보다는 그룹 짓기를 좋아한다.”고 말했다. 김일성 대학 학생들도 여럿이 모여서 토론하는 것을 즐겼고, 남한의 대학생들은 영화를 보러 갈 때도 몇명씩 몰려 다닌다고 보론소프 박사는 지적했다. 보론소프 박사는 “나머지 10%에 해당하는 차이점은 무엇이냐.”는 질문에 “50년간의 분단 때문에 언어가 다르다.”고 답변했다. 북한은 고유언어를 보존, 유지하려 하는 반면 남한의 말에는 외래어가 많이 섞여 있다는 것이다. 보론소프 박사는 “이 때문에 김대중 대통령과 김정일 북한 국방위원장의 대화에서도 언어적 차이로 상대방의 말을 이해하지 못하는 현상이 나타났다.”고 말했다. 보론소프 박사는 북한에서의 ‘반미 감정’과 관련,“잘 조직된 반미주의가 있다.”면서 “그러나 지난 2000년 매들린 올브라이트 미 국무장관이 평양을 방문하고, 북한 조명록 차수가 워싱턴을 방문하던 시기에는 반미감정이 완전히 바뀌어 미국에 친근한 태도를 보이기도 했다.”고 전했다. 그러나 그 해 미국 대통령선거에서 조지 부시 공화당 후보가 당선되면서 “모든 것이 원위치했다.”고 전했다.dawn@seoul.co.kr
  • [이사람] 구약 8년만에 우리말로 완역 최의원 박사

    [이사람] 구약 8년만에 우리말로 완역 최의원 박사

    “어렵게만 느껴지는 성경책이 한글의 아름다움과 만나 종교를 초월해 쉽게 읽혀지는 계기가 됐으면 합니다.”전세계적으로 손꼽히는 베스트셀러 성경. 그러나 기독교인이든 아니든 성경을 쉽다고 생각하는 사람은 없을 것이다. 원어를 그대로 가져다 놓은 듯한 표현에, 고어들도 많아 각주를 읽지 않고는 해석이 여간 힘든 것이 아니다. 특히 히브리어가 원어인 구약성경은 학자들에게도 쉽지 않은 것은 마찬가지다. 여기, 지난 8년간 구약성경을 원어에서 쉬운 순우리말로 혼자 완역한 사람이 있다. 국내 최고의 성경학자이자 14개 국어에 능통한 히브리어학자인 최의원(82·한국개혁신학회 고문) 박사가 주인공이다. 천안대 신학대학원장을 끝으로 은퇴한 뒤 미국으로 건너가 개인 사무실에서 시작한 구약성경 완역작업이 마침내 ‘새즈믄 우리말 구약정경’(신앙과 지성)이라는 제목의 1300쪽이 넘는 두꺼운 책으로 탄생했다. 정경(正經)이란 교회가 이를 받아들여 성경으로 바꾸기 전 상태를 의미한다. 오랜만에 고국에 돌아와 최근 출판기념회를 가진 최 박사를 미국으로 돌아가기 직전 그의 수제자인 유동표 목사가 운영하는 경기도 성남시 국군체육부대내 상무백석교회에서 만났다. ●“자신과의 외로운 싸움” 미국·유럽 등에는 히브리어 구약성경을 자국어로 완역한 성경이 상당수 존재한다. 그러나 우리나라의 현실은 그렇지 못하다. 원어를 영어나 일본어·중국어 등으로 번역한 것을 다시 우리말로 번역한 것이 대부분이다. 그러다 보니 정확성이 떨어지고 어려운 단어들이 너무 많다는 지적이 끊이지 않았다. 최 박사가 이같은 문제점을 인식한 것은 지난 1963년 대한성서공회의 성경 공동번역작업에 참여하면서부터.97년까지 수차례 번역작업을 했지만 만족스럽지 못했다. 그는 “그동안 공동작업을 하다 보니 의견을 하나로 모아 정확한 번역을 하는 것이 쉽지 않았다.”면서 “순우리말로 된 정확한 완역본이 필요하다는 생각에, 은퇴와 동시에 하나님이 주신 사명이라고 생각하고 혼자 번역을 시작했다.”고 말했다. 고희(古稀)를 넘긴 나이에, 타국에서 혼자 시작한 번역 작업은 쉽지 않았다. 매일 4시간씩 번역을 하고 나머지 시간도 사색과 산책을 하며 다음날 번역을 위해 준비했다. 그러나 오래 앉아 있다 보니 다리에 마비증세가 와 걸어다닐 수 있는 ‘움직이는 책상’까지 만들어 번역을 계속했다. 이렇게 몇 년간 번역작업에 몰두했지만 돌아오는 것은 주변의 무관심과 부인의 병이었다. 주위 사람들은 “왜 어렵게 혼자 완역하려고 하느냐?”며 의구심을 나타냈고, 말없이 옆에서 지켜보며 안타까워하던 부인은 결국 치매증세를 보였다.“많이 힘들었지만 사명이라고 생각했습니다. 이제껏 외국에서도 한 사람이 완역한 성경이 나온 적은 없기 때문이지요.” ●한글 번역으로 참뜻 찾아 최 박사의 ‘새즈믄 우리말 구약정경’에는 종교학뿐 아니라 언어학적으로도 놀라운 성과들이 담겨 있다. 창세기 2장23절 아담의 갈비뼈로 탄생한 하와를 표현하면서 최 박사는 원전에 있는 ‘이분은 기특하다.’라는 구절을 찾아냈다. 또 창세기 3장16절 ‘너는 남편을 사모하나.’라는 구절도 원본을 살려 ‘너는 남편에게 눈독을 들이나.’로 번역했다. 남자와 여자는 갈등과 종속관계가 아니라, 평등한 위치라는 사실이 구약 곳곳에 나타난다는 것이다. 최 박사는 또 구약성경에서 찾아볼 수 없는 ‘십자가’의 표현도 찾아냈다. 에스겔서 9장4절의 원어 ‘타호’자는 X자를 의미하며, 이것이 곧 십자가를 뜻한다는 사실을 밝힌 것. 최 박사는 “히브리어를 잘 알지 못하면 이해하기 힘든 표현의 뜻을 숙고 끝에 해독했다.”면서 “종교적인 지식과 언어적 지식이 만난 결과”라고 말했다. 구약정경 목차 제목들을 알기 쉽게 변경한 것도 흥미롭다.‘민수기’는 ‘민족방랑사’로,‘신명기’는 ‘신율법서’로,‘열왕기’는 ‘이스라엘 왕조역사’로,‘역대기’는 ‘구약세계사’로 새 이름을 얻었다. 이와 함께 처음에 풀지 못했던 부분들도 시간이 지나면서 하나둘씩 해답을 얻었다. 시편 23편의 ‘푸른 초장’은 문학적 표현을 살려 ‘방초동산’으로 새로 해석했다. 창세기 2장4절 ‘창조’를 ‘개벽’으로 바꾼 것도 참된 민족관에 의해서다. 순수 우리말로 번역한 최 박사의 노력은 문학적으로도 높이 평가할 만하다는 것이 전문가들의 견해다. 최 박사는 “외래어에 익숙한 번역문학의 수준을 끌어올림과 동시에, 젊은 세대가 한글을 아름답게 보존할 수 있기를 바라는 마음도 책에 담았다.”고 말했다. 히브리어 표현인 ‘젖과 꿀이 흐르는 땅’은 원뜻에 충실하면서도 우리 문화에 맞게 ‘기름진 낙토’로 고쳤다.‘버터’는 ‘쇠젖기름’,‘치즈’는 ‘쇠젖묵’이라는 순우리말을 찾았다. ●“한글·성경이해 높이길” 최 박사는 “구약의 한글 완역을 통해 성경의 이해뿐 아니라 나라와 한글 사랑의 길을 보여주고 싶다.”고 말했다. 신학자는 물론 국어학자와 청소년 등이 연구하고 배우는 데 도움이 됐으면 하는 것이 최 박사의 소망이다. 그는 “교회보다는 도서관이나 학교 등에 책이 보급되길 바라는 마음”이라면서 “성경의 감동을 되살렸다고 믿는 만큼 교인이 아닌 일반인들이 찾는 책이 됐으면 한다.”는 희망을 밝혔다. 물론 첫 술에 배부를 수는 없는 법. 가톨릭교회와 일부 학자들로부터 표현에 대한 이의제기도 있어, 내년 초까지 이를 반영한 수정판을 펴낼 계획이다. 누구나 편하게 들고 다닐 수 있도록 판형 크기를 줄이는 것도 추진하기로 했다. 또 신학자들의 권유로 해설서를 별도로 제작, 새롭게 펼친 해석을 상세히 소개할 예정이다. 이와 함께 책 판매를 통한 이익금 전액은 후학 양성을 위한 장학금으로 내놓기로 했다. 신약성경 번역에 대한 계획도 있는지 묻자 그는 “헬라어로 써있는 신약 번역도 가능하지만 내가 스스로 하기보다는 신약학자의 몫으로 남겨둘 것”이라며 구약에 전념할 뜻을 밝혔다. 최 박사는 “교회에서는 하나님 말씀이 생명·진리라고 하면서 이를 정확하게 읽고 이해하는 노력이 부족했다.”면서 “올바른 성경을 갖는 것은 이같은 노력의 시작이며, 이를 통해 많은 사람들이 진리를 깨닫고 한글을 사랑하는 마음을 갖기 바란다.”고 말했다. ●그가 걸어온 길 ▲1924년 평안북도 의주 출생 ▲1952년 총회신학교 본과 제1회 졸업(신학사) ▲1956년 미국 풀러신학교 졸업(석사) ▲1960년 미국 드랍시대학교 졸업(박사) ▲60∼76년 총신대 신학대학원 교수(구약학) ▲64∼70년 한국외대 아랍어과 교수(아랍어과 학과장) ▲1963년 대한성서공회 ‘새번역성경’ 예장합동측 대표 ▲1967년 대한성서공회 ‘공동번역성경’ 예장합동측 대표 ▲76∼81년 생명의 말씀사 ‘표준성경’구약부 기초위원 ▲93∼97년 대한성서공회 개역성경 개정위원 ▲83∼97년 천안대 신학대학원 원장 ▲96∼현재 한국개혁신학회 고문 (저서) ▲구약 히브리어문법 ▲구약논문집 ▲역대기하서 본문비평(히브리어 대 시리아 역본)에 관한 연구 글 김미경기자 chaplin7@seoul.co.kr
  • 우리말이 아파요/박용찬 지음

    ‘스크린 도어’‘네티즌’‘콘텐츠’‘파이팅’‘터프 가이’. 이 외래어들은 오직 우리나라에서만 뜻이 통하는 한국식 외래어, 즉 ‘콩클리시’다. 영어에서 스크린 도어는 ‘방충망’, 네티즌은 ‘현실에서 분리되어 인터넷에서만 활동하는 사람’(비하적 의미)을 뜻한다. 이같은 국적 불명의 말은 우리말을 오염시킬 뿐만 아니라 외국인과의 소통마저 어렵게 한다. 개인 뿐만 아니라 정부나 공공기관도 마찬가지다. 왜 ‘새도시’가 아닌 ‘뉴타운’으로,‘국가간 경기’를 ‘A매치’라고 꼭 표기하는 걸까? ‘우리말이 아파요’(박용찬 지음, 해냄 펴냄)는 상처투성이 우리말의 현주소를 짚어보고, 이들을 대체할 수 있도록 아름답게 다듬어진 말들을 소개한 책이다. 국립국어원 학예연구관인 저자는 병들어가는 우리말, 잘못 사용되는 우리말을 우리 스스로 고쳐 나가야 한다고 주장한다. 누리꾼(네티즌), 아자(파이팅), 참살이(웰빙), 댓글(리플). 다걸기(올인) 등 얼마든지 다듬어 쓸 수 있는 우리말이 있다고 호소한다. 국어연구원이 간행한 ‘2004년 신어’에 따르면 그 해 2월부터 9월까지 626개의 신어가 만들어졌다. 방송과 신문 등 언론매체들은 하루에 세 개꼴로 새로운 말들을 지어내고 있다. 이것이 9일 한글날을 앞둔 우리말의 현주소다.1만원. 임창용기자 sdragon@seoul.co.kr
  • “한글 사랑을 입으세요”

    “한글 사랑을 입으세요”

    “영문 티셔츠를 한글 티셔츠로 바꿔 주세요.” 한글날을 앞두고 5일 오전 서울 세종문화회관 분수대 광장에서 한글 티셔츠 입기 캠페인이 열렸다. 한글학회와 인터넷 교육업체인 한샘닷컴이 공동으로 주최한 이날 행사는 무분별한 외래어 혼용과 인터넷의 신조어 남용으로 인한 우리말 파괴 현상에 대해 경각심을 일깨워 주고 순우리말 쓰기를 확산하자는 취지로 계획됐으며 올해로 7회째다. 주최측은 이날 한글티셔츠 디자인 공모전에서 당선된 ‘솟대’,‘흥겨운 한글’,‘길’,‘나랏말싸미’ 등의 글귀가 새겨진 1000벌의 티셔츠를 분수대 광장을 찾은 시민들과 학생들에게 나눠 줬다. 지난 6월 열린 한글 티셔츠 디자인 공모전에서 당선된 작품들도 함께 전시됐다. 한글학회 김한빛나리 연구원은 “뜻도 없는 영문 글귀가 쓰여진 티셔츠보다 우리 한글의 아름다움을 살린 한글 티셔츠를 입어 우리 스스로 한글의 우수성을 널리 알릴 수 있게 되길 바란다.”고 말했다. 한글학회는 앞으로 티셔츠라는 말도 무늬옷으로 바꾸고 한샘닷컴과 함께 지속적으로 한글 티셔츠 입기 운동을 펼치고 한글 티셔츠를 시중에서도 구매할 수 있도록 추진한다는 계획이다. 행사를 주관한 한샘닷컴 서영진 대표이사는 “한글에 대한 높은 관심과 한글 사랑의 정신을 고취시키는 데 기여했으면 좋겠다.”고 말했다. 김준석기자 hermes@seoul.co.kr
  • [우리땅을 살리자] ‘쉬리’ 북한강서도 쫓겨났다

    [우리땅을 살리자] ‘쉬리’ 북한강서도 쫓겨났다

    ‘우리땅을 살리자.’ 서울신문은 근대화 과정에서 빚어진 난개발의 후유증으로 신음하고 있는 우리 땅을 재조명하는 ‘우리땅을 살리자.’ 기획시리즈를 마련했다. 개발이 진행되면서 환경 보전과의 갈등이 불거진 지 오래됐지만 죽어가는 우리의 땅과 물·갯벌 등 자연을 살릴 수 있는 구체적인 방안은 여전히 미흡한 실정이다. 게다가 지방화 시대의 바람을 타고 지방자치단체들의 개발 공약이 전국적으로 남발되고 있어 환경 보전 및 국토의 효율적인 개발이 더욱 절실해지고 있다. 우리 땅의 개발 현주소를 점검하고 바람직한 대안을 제시하는 현장탐구 시리즈를 10회에 걸쳐 싣는다. 북한강 상류가 큰 도전에 직면했다. 우리나라의 마지막 자연하천으로 일컬어지는 이곳 생태계마저 속절없이 무너지고 있다. 토종 물고기들을 닥치는 대로 잡아먹는 배스(큰입우럭·환경부지정 위해외래어종)가 침입해 생태계를 교란시키는가 하면, 어름치(천연기념물 259호)와 쉬리 등 일부 고유종은 올들어 이 일대에서 자취를 감춘 것으로 조사됐다.1986년 강원도 화천군 평화의 댐 축조공사가 시작된 지 20년. 천혜의 자연하천에 짙고 어두운 그늘이 드리워진 것이다. 한국수자원공사의 ‘평화의 댐 증축사업 사후환경영향조사’ 보고서와 주변 어민들에 따르면 평화의 댐 북쪽 5㎞ 정도 지점의 북한강 본류(안동포교)에까지 배스가 북상해 서식 중인 사실이 처음 확인됐다. 민간인통제선∼남방한계선에 이르는 북한강 상류 10㎞ 구간은 그동안 사람들의 발길이 전혀 닿지 않은 자연 그대로의 모습을 간직한 청정 하천으로, 배스의 출현은 의외로 받아들여진다. 2003년부터 평화의 댐 사후환경영향조사를 수행한 서강정보대 심재환 교수는 22일 “지난 5월 평화의 댐 아래쪽 비수구미 마을 근처 하천에서 발견된 배스가 이달초엔 더 북쪽으로 거슬러 올라가 안동포교 근처에서도 서식 중인 사실을 확인했다.”면서 “파로호에 살던 배스가 평화의 댐 도수터널을 타고 점차 북상한 것으로 판단된다.”고 말했다. 북한강 상류의 어종 현황도 눈에 띄게 달라졌다. 배스와 경쟁관계에 있는 쏘가리를 비롯, 우리나라 고유종인 어름치와 쉬리·배가사리 등 계류성 어종들이 올들어 안동포교 근처에서 3차례 조사를 실시했지만 단 한 마리도 잡히지 않았다.2003년과 지난해 조사에서는 각각 수마리∼수십마리씩 채집됐었다. 평화의 댐 공사가 북한강 상류에까지 직·간접적 영향을 끼쳐 생태계 교란을 유발한 것으로 분석된다. 수년 전 물을 빼냈던 파로호가 점차 정상 수위를 유지하고, 평화의 댐 증축공사가 완료되면서 북한강 상류에까지 물이 차올라 하천이 흐르지 않고 정체돼 계류성 어종들이 자취를 감출 수밖에 없는 처지가 됐다는 설명이다. 이와 관련, 강원대 환경연구소 최재석 연구원은 다음달 육수학회지에 발표할 ‘평화의 댐 어류군집 분석’ 논문을 통해 “과거 청정지역이었던 북한강 상류가 평화의 댐 건설로 인해 수체(水體)의 물리적 성격이 변하면서 생태계 변화가 서서히 진행되고 있다.”고 지적했다. 화천 박은호기자 unopark@seoul.co.kr
  • [28일 TV 하이라이트]

    ●우리말 우리글(EBS 오후 4시40분) 첫째 마당 ‘살려 쓰기’에서는 다양한 바람의 이름에 대해 알아본다. 바람이 부는 여러 상황과 그에 알맞은 이름들을 영화 속에서 찾아본다. 둘째 마당 ‘바로 쓰기’에서는 ‘맑디맑은’을 어떻게 읽어야 정확한 발음이 될지 함께 풀어본다. 셋째 마당 ‘새로 쓰기’에서는 ‘바람’과 관련된 외래어를 알아본다. ●인사이드 월드(YTN 오전 10시25분) 오랜 내전을 겪은 캄보디아는 산업 기반이 거의 없어 인구의 3분의1 이상이 하루 1달러 미만으로 살아가는 아시아 최빈국. 이곳 지방 사람이 수도인 프놈펜에서 일자리를 구하는 것은 하늘의 별따기다. 가난한 시골출신들은 옥상에서 어렵게 살지만 가족의 생계 때문에 변두리로 이사갈 수도 없다. ●사랑찬가(MBC 오후 7시55분) 결국 소라에게 속마음을 털어놓은 새한은 온몸에서 기운이 다 빠져 휘청거리며 사무실로 향한다. 새한에게서 청천벽력 같은 소리를 들은 소라는 당장 순진을 찾아가 새한과 무슨 약속을 한 것이냐며 소리치지만, 순진은 소라의 말에 대꾸도 하지 않는다. 한편, 머리를 다친 수정은 경련을 일으키며 응급실로 실려간다. ●일요일이 좋다(SBS 오후 6시) 조금씩 밝혀지는 60년전 사랑의 비밀. 혜빈과 시경의 시공을 초월한 사랑의 기적을 그린 ‘환생연’. 사내 같은 여형사지만 뼈대 있는 종갓집 손녀딸인 이진이 정략 결혼을 피하기 위해서 후배 형사를 애인이라며 집에 데리고 가서 생긴 해프닝을 그린 ‘종갓집 사위되기’와 ‘대결 반전드라마’두 편을 보여 준다. ●불멸의 이순신(KBS1 오후 9시30분) 노량에 매복해 있던 조선 수군은 적선이 노량을 통과하기만을 기다리다가, 이윽고 공격을 시작한다. 기습공격에 놀란 일본 수군이 진로를 틀자 조선 수군은 적을 향해 무섭게 돌진해 간다. 퇴각하는 일본 함선들. 그러나 와키자카만은 이순신을 죽이지 않는 한 퇴각할 수 없다며 마지막 일전을 준비하는데…. ●도전 지구탐험대(KBS2 오전 8시50분) 여성에게 선택받기 위해 화장을 하는 여장남자 부족 카메룬 보로로족. 아름다움을 추구하고 숭배하는 보로로족은 매년 ‘미와 사랑의 의식’이라는 괴레올 축제를 벌인다. 사랑을 얻기 위해 화장을 하고, 강한 남성의 모습을 보이기 위해 과감하게 결투를 벌이는 보로로족을 탤런트 이영호가 찾아간다.
  • [21일 TV 하이라이트]

    ●우리말 우리글(EBS 오후 4시40분) 첫째 마당 ‘살려 쓰기’에서는 ‘밥’과 관련된 우리말글에 대해 알아본다. 둘째 마당 ‘바로 쓰기’에서는 ‘뷔페’의 정확한 발음법을 알아본다. 그리고 ‘라면이 불기 전에..’라는 말은 맞는 표현일까? 마지막 셋째 마당 ‘새로 쓰기’에서는 ‘먹을거리’와 관련된 외래어와 그것의 순화어를 알아본다. ●인사이드 월드(YTN 오전 10시25분) 베니스 근방의 제지공장은 해조류로 종이를 만들어 골치 덩어리 해조류를 처리하고 연간 3만t의 나무를 벌목에서 구했다. 종이 제작에 소비되는 물과 에너지도 기존 방식보다 절반밖에 들지 않는다. 또 채소폐기물과 음식물 쓰레기 등으로도 종이를 만든다. 이런 종이들은 고급 품질에 모양과 질감도 독특하다. ●신비한 TV 서프라이즈(MBC 오전 10시50분) 첫번째 1975년 일본에서 마술을 선보이던 소심한 은행원 이치가와 이야기, 두번째 1986년 오스트레일리아에서 자신의 실수로 아내를 교통 사고로 숨지게 한 데이비드 이야기. 마지막 세번째 경기도에서 어린시절 부모 형제 하나없이 고아로 자란 숙자의 사연 중 무엇이 진실이고 거짓일까? ●결정! 맛 대 맛(SBS 오전 10시50분) 흐물흐물하면서 부드러운 김치와 빨간 국물이 입맛을 돋우는 거부할 수 없는 맛의 김치찌개와 진하고, 걸쭉하고, 깊은 맛을 자아내는 고소한 맛의 청국찌개가 맛대결을 벌인다. 대한민국 찌개의 최강자를 가린다. 사미자, 조형기, 성동일, 안선영, 현영, 김세아, 한현민, 설, 서현, 김새롬이 출연한다. ●TV쇼 진품명품(KBS1 오전 11시) ‘동양의 피카소’ 중광 스님이 배우 한태일에게 그림 한 점을 그려줬다. 추상적인 화풍을 가진 중광 스님의 다른 작품처럼 이 그림도 대상의 특징을 추상적으로 묘사하고 있다. 흥미로운 중광 스님 그림 세계를 살펴보는 시간. 한편 투박한 상자에 모기향처럼 말린 굵은 선이 특징인 도자기 두 점을 소개한다. ●도전 지구탐험대(KBS2 오전 8시50분) 밀림의 꿀 사냥꾼 카메룬 바야족. 그들은 밀림을 헤집고 다니며, 조상 대대로 내려온 방식으로 꿀 사냥을 한다. 바야족은 벌꿀 사냥을 하는데 약초로 벌들을 마취시킨 후, 마른 풀로 만든 갑옷으로 머리부터 발끝까지 완전 무장을 한다. 바야족의 독특한 꿀 사냥 현장을 탤런트 이영호가 따라나섰다.
  • [14일 TV 하이라이트]

    ●우리말 우리글(EBS 오후 4시40분) 첫째 마당 ‘살려 쓰기’에서는 옛 한글편지에 대해 알아본다. 둘째 마당 ‘바로 쓰기’에서는 ‘담임’의 정확한 발음을 알아본다. 우리말글 맞춤법을 풀어보는 시간에는 알쏭달쏭한 표준어에 대해 알아본다. 마지막 셋째 마당 ‘새로 쓰기’에서는 ‘편지’와 관련된 외래어와 그것의 순화어를 알아본다. ●인사이드 월드-철갑상어 멸종위기(YTN 오전 10시25분) 2억 5000만년을 살아온 철갑상어가 멸종 위기에 몰렸다. 고대 이집트인들도 먹었다는 철갑상어는 알인 ‘캐비어’. 맛이 일품이어서 한번 먹으면 잊을 수 없는 마약과도 같다고 한다. 철갑상어는 성장이 더뎌 15년에서 20년이 돼야 완전히 자라며,90%가 카스피해에서 서식한다. ●신비한 TV 서프라이즈(MBC 오전 10시50분) 1960년대 일본. 자신의 외제차 앞에서 잔인한 수법으로 살해된 채 발견된 남자이야기.999년 영국 서머셋, 비싼 드럼세탁기를 구입한 완다의 희한한 사연. 일본 지바현에 있는 한 여관의 눈물 흘리는 족자에 얽힌 이야기를 ‘진실 혹은 거짓´ 코너에서 진실과 거짓을 가린다. ●접속!무비월드(SBS 낮 12시10분) 최근 ‘친절한 금자씨’로 영화관객의 인기를 한 몸에 얻고 있는 박찬욱 감독을 혜화동 박감독의 작업실에서 만나 자신의 영화 복수 시리즈 3부작에 대한 이야기를 듣는다. 이밖에 배용준 손예진 주연의 ‘외출’과 하지원 강동원의 주연의 ‘형사’를 소개하고, 미리 감상해 보는 기회도 갖는다. ●TV쇼 진품명품(KBS1 오전 11시) 1945년 8월15일. 민족 해방의 날, 가슴 벅찬 역사의 순간과 함께 했던 의뢰품들을 소개한다. 도산 안창호 선생의 정신이 살아 있는 글씨, 광복 이후 발간된 두 종류의 신문과 마지막 황태자 영친왕 이은의 모습을 담은 유리필름 등 의뢰품을 통해 60년 전의 환희와 감격을 다시 한번 느껴본다. ●도전 지구탐험대(KBS2 오전 8시50분) 평균기온 영하 20도. 척박한 고산지대에 삶의 터전을 일군 인도 라다크 사람들. 이들은 산 중턱에 고립되어 살기 때문에 생필품이 필요하면 인근 도시까지 가야 한다. 문명의 손길이 닿지 않은 험난한 길을 따라 1박2일이나 소요되는 긴 여정을 배우 강태기가 함께 따라 나섰다.
  • 생활속 일본말 걷어내자

    “다데기, 단도리, 삐까삐까….” 국가보훈처가 광복 60주년을 맞아 지난달부터 일제잔재 뿌리뽑기 캠페인을 벌이고 있는 미니홈피(www.cyworld.nate.com/lovelovekorea)에 올라와 있는 일본말을 정리해 10일 자료로 내놓았다. 평소 우리 생활에 뿌리 깊게 녹아 있어 본인도 모르고 부지불식간에 사용하는 표현 등이 대부분이다. 네티즌들은 근절해야 할 일본말로 ‘만땅’,‘이빠이’(가득),‘다스’(연필 12개 묶음),‘기스’(상처나 흠집),‘땡깡’(투정),‘까치’(담배 한 개비), 다데기(다진 양념),‘곤색’(청색),‘사라’(접시) 등을 가장 많이 꼽았다. 또 ‘오케바리’(좋다),‘삐까삐까’(번쩍번쩍하다),‘싹쓸이’(모조리 쓸어가다),‘싸바싸바’(편법으로 넘기다),‘쿠사리’(꾸중),‘무대포’(막무가내) 등도 가급적 사용하지 말아야 할 단어로 선정됐다. 일본에서 만들어진 신조어인 ‘원조교재’‘과로사’‘이지메’를 비롯해 일본을 거쳐온 외래어인 ‘장껜뽀’,‘단스’,‘우동’(중국어),‘카스테라’,‘뎀뿌라’,‘메리야스’(스페인어),‘뺑끼’(네덜란드어),‘쓰봉’,‘부라자’(프랑스어),‘코펠’(독일어) 등도 일상생활에서 무심코 사용하고 있다. 조승진기자 redtrain@seoul.co.kr
  • 신화학1:날 것과 익힌 것/레비-스트로스 지음

    클로드 레비-스트로스의 기념비적 저서로 꼽히는 ‘신화학’(한길사 펴냄) 제1권(날 것과 익힌 것)이 번역돼 나왔다. 앞으로 ‘꿀에서 재로’(2권),‘식사예절의 기원’(3권),‘벌거벗은 인간’(4권) 등 나머지 책들이 매년 한 권씩 출판될 예정. 레비-스트로스는 잘 알려져 있듯이 친족과 신화에 대한 방대한 분석을 통해 구조인류학을 탄생시킨 인류학자다.‘신화학’ 시리즈는 레비-스트로스 사상의 본령에 해당하는 저작으로,1950년에 신화에 관심을 기울이기 시작해 자료수집과 사색을 거쳐 20년 만인 1970년에 집필을 끝낸 대작이다. 남아메리카 저지대에서 북아메리카 북서해안까지 813개에 달하는 남북 아메리카 인디언 신화를 소개하고 구조적인 분석을 가한다. 레비-스트로스의 신화학 시리즈는 내용이 방대할 뿐 아니라 수많은 외래어와 토착어, 이탈리아어, 스페인어, 포르투갈어, 라틴어, 고전 프랑스어까지 섞여 있어 번역가들에게 난공불락으로 여겨져 왔다. 역자는 강원대 문화인류학과 임봉길 교수로, 프랑스 유학 중이던 1976년 처음 이 책을 접하고 30여 년 가까이 번역의 꿈을 키워오던 중 결실을 보게 됐다.3만원. 임창용기자 sdragon@seoul.co.kr
  • [24일 TV 하이라이트]

    ●우리말 우리글(EBS 오후 4시40분) 첫째 마당 ‘살려쓰기’에서는 말 씀씀이에 관한 우리말글을 알아본다. 영화 속 인물들의 말 씀씀이를 주시하면서 문제들을 풀어본다. 둘째 마당 ‘바로 쓰기’에서는 먼저 우리말글 읽기 문제를 푼다. 마지막 셋째 마당 ‘새로 쓰기’에서는 ‘말 씀씀이’와 관련된 외래어를 알아본다. ●인사이드 월드-원전사고, 머나먼 회복의 길(YTN 오전 10시25분) 체르노빌원전 사고로 치명적인 방사성 낙진이 한 지역을 크게 오염시켰고, 수많은 사람들은 강제 이주됐다. 벨로루시 사람들은 고농도 방사능에 노출되는 피해를 막기 위해 떠났지만 이러한 이주는 미래에 대한 불확실과 불황, 출산에 대한 공포를 유발했을 뿐이다. ●타임머신(MBC 오후 5시10분) ‘학교괴담 2탄’에서는 4층 교실의 비밀이 밝혀진다. 시청자 박해성씨가 다닌 울산의 한 초등학교에는 금지된 교실이 있었다. 죽은 학교 선배의 넋을 기리는 곳으로, 제사상 앞에는 시체가 든 관이 놓여 있다는 소문이 전해지고 있다. 이에 진상규명을 위해 겁없는 호기심 삼총사가 나섰다. ●일요일이 좋다(SBS 오후 6시) 태국 파타야에서 펼치는 여름특집 최강의 엑스맨을 찾아라.40기 도전자들의 활약을 지켜본다. 서경석,MC몽, 황인영이 등장해 한 여자를 두고 벌이는 형제의 러브스토리 ‘첫사랑’, 앤디와 이진의 ‘기억을 잃어버린 아내 이야기’와 ‘그녀가 수상하다’ 등 두편의 반전드라마를 선보인다. ●TV쇼 진품명품(KBS1 오전 11시) 탤런트 이신재가 대나무 그림 한 점을 의뢰했다. 이 그림은 20여년 전, 이신재가 보는 앞에서 강암 송성용 선생이 그려준 것. 수묵으로 그려진 이 그림은 부드러우면서도 고풍스러운 멋이 느껴진다. 작가에게서 직접 받은 것이기에 진품이 확실하다. 이 작품의 진가는. ●슬픔이여 안녕(KBS2 오후 7시55분) 성미는 보험금을 깨서라도 치킨가게를 되살리자며 앞장선다. 성미의 모습에 성재네는 불안해 하면서도 서로를 다독이는 모습이 화기애애하다. 혜선은 성재를 다시 불러 정우를 고아원에 맡긴 상황에 대해 캐묻는다. 연심은 태복의 십전대보탕 도난사건에 대해 묻지만 허둥대는 서영을 보고 의아해한다.
  • 車는 불황에 ‘色쓴다’

    車는 불황에 ‘色쓴다’

    얼마전 출시된 쌍용의 새 스포츠유틸리티차량(SUV) 카이런은 SUV 답지 않은 파격 색상이 포함돼 눈길을 끌었다. 색상 이름은 ‘파라이다스 블루’. 자동차의 색깔 파괴 붐이 ‘보수적인’ SUV로까지 확대되는 추세다. 전통적으로 소형차는 흰색, 중형차는 은색, 대형차는 검정색이 강세이지만 갈수록 이런 구분법이 무색해지는 양상이다. 그러다보니 ‘로맨틱 장미’ ‘애틀랜틱 블루’ 등 색상 작명에 들이는 업체들의 공도 각별하다. 오랜 내수침체를 ‘컬러 마케팅’으로 뚫어보려는 의지도 숨어 있다. ●‘色있는 차’ 판매 비중 5년전과 비교해보니… 12일 기아자동차에 따르면 올 들어 5월말까지 판매된 프라이드와 스포티지 가운데 레드 스피넬(적색), 하와이안 블루(청색) 등 유채색 차량의 비중은 각각 36%,22%였다. 반면 2000년 동급 모델인 리오와 카렌스의 유채색 판매 비중은 각각 18%,8%에 불과했다(그래픽 참조). 물론 흰색·검정·은색 등 무채색 차량의 비중이 아직은 절반을 넘지만 5년 전과 비교하면 유채색 차량의 판매 비중이 크게 늘었음을 알 수 있다. 지난해 말 스포티지 로맨틱 장미(빨간색)를 구입한 임지인(29·회사원)씨는 “영업사원이 로맨틱 장미를 받으려면 평균 대기시간(한달)보다 한달을 더 기다려야 한다고 했지만 꼭 이 색을 갖고 싶어 두달을 기다렸다.”면서 “계약에서 출고까지 두 배나 더 걸렸지만 너무 만족한다.”고 말했다. ●불황때 컬러 차량이 더 잘 팔리는 이유 유채색 차량의 판매 비중이 늘어난 데는 젊은 운전자와 여성 운전자의 증가 영향이 가장 크다. 불황도 여기에 한몫 한다는 이색 주장도 있다. 경기가 좋을 때는 무채색 차량이 많이 팔리고, 불황때는 유채색 차량이 많이 팔린다는 것이다. 기아차 관계자는 “호황때는 통상 출고 대기시간이 길어지는데 여기에 특이한 색상을 주문하면 시간이 더 길어지기 때문에 유채색 차량을 피하는 경향이 있다.”고 지적했다. 불황때는 상대적으로 출고 대기시간이 짧아 특이 색상을 주문할 수 있는 여유가 생긴다는 설명이다. ●또하나의 장외 승부 ‘색상 작명’ 자동차에 입히는 색상도 점점 과감해지고 있다. 현대차는 뉴쏘나타에 진한 와인색과 오로라 청색 등을 적용했다. 쏘나타가 중형 세단인 점을 감안하면 ‘도발적인’ 색상 선택이다. GM대우도 뉴마티즈를 출시하면서 지중해색·잔디색·살구색·올리브색 등 새로운 색상을 선보였다. 칼로스 2005년형은 푸른바다색·비둘기빛 은색 등 파스텔톤으로 기존 색상에 변화를 줘 좋은 반응을 얻고 있다. 이같은 변화는 자동차 업계에 새로운 장외 싸움을 이끌어냈다. 바로 색상 작명이다. 청색 계열이라 할지라도 업체마다 붙인 이름은 각양각색이다. 색상의 미묘한 차이를 살려, 기아는 하와이안 블루, 쌍용은 파라다이스 블루, 르노삼성은 애틀랜틱 블루로 이름붙였다. 스포티지의 메인 색상으로 채택된 하와이안 블루는 자동차로는 유일하게 한국 색채학회가 주는 색채 디자인 대상을 받기도 했다. 스포티지 전체 판매량의 10% 이상이 이 색상이다. 그러다 보니 빨강·파랑 등 무덤덤한 이름은 업계에서 아예 ‘퇴출’됐다. 프라이드의 경우,4∼6가지였던 외장색이 10가지로 늘어나면서 색상 이름도 실버 크리스털·토파즈 골드·블루 사파이어·오렌지 투어마린 등 화려한 보석이름에서 빌려왔다. 인터넷 투표를 통해 뽑힌 인기 색상을 실제 차량에 채택하는 컬러 이벤트도 병행했다. 경쟁이 가열되다 보니 색상 이름에 듣도보도 못한 외래어를 남발하는 부작용도 일부 나타나고 있다. 안미현기자 hyun@seoul.co.kr
  • [혁신 공기업 탐방] ⑤ 김칠두 산업단지공단 이사장 인터뷰

    [혁신 공기업 탐방] ⑤ 김칠두 산업단지공단 이사장 인터뷰

    반월·시화산업단지에 위치한 휴대전화 부품 제조업체 연구실. 업체 직원과 인근에 있는 공대 교수들이 6개월 동안의 연구 끝에 초현대식 휴대전화 모니터를 개발했다. 곧바로 단지내에 있는 디지털TV 제조업체의 생산라인을 활용, 제품 생산에 들어갔다. 생산라인 변경에 따른 금융지원은 단지내 입주한 은행이 맡았다. 수출도 걱정할 필요가 없다. 한국산업단지공단(산단공)이 구축한 데이터베이스를 통해 소개받은 미국 휴대전화 업체와 수출계약을 체결했다. 산단공이 추진하고 있는 혁신클러스터 사업의 장기적인 플랜이다. 김칠두 산단공 이사장은 24일 “과거의 산업단지는 제조업체들의 단순한 집합체에 불과했다.”면서 “앞으로는 산업단지내 입주업체들의 경쟁력을 획기적으로 높이기 위해 종전의 생산기능에 연구개발과 인적교류, 주거, 물류, 복지시설 등을 집합한 혁신클러스터 사업을 추진하겠다.”고 밝혔다. 김 이사장과 서울신문 오풍연 공공정책부장과의 인터뷰 내용을 요약한다. 내부 결재단계를 대폭 줄여 화제가 되고 있다. -종전 과장, 팀장, 처장, 본부장, 부이사장·이사장으로 이어지던 결재단계를 팀장에서 부이사장·이사장으로 줄였다.5단계의 의사결정 단계를 2단계로 줄인 것이다. 권한도 대폭 이양했다. 전체 업무의 70%는 팀장이 전결로 처리한다. 직원들이 책임감을 갖고 일을 할 수 있는 자율경쟁체제를 만들었다. 사업이 정례화되면 예산집행도 팀장에게 맡길 생각이다. 조직체계도 바꿨다. 본사 조직은 슬림화시켜 ‘클러스터 추진본부’ 체제로 개편하고,5개 지역본부는 현장 중심의 ‘클러스터추진단’ 체제로 재구축했다. 본사 인력을 대거 지방으로 전진 배치한 것이 골자다. 직원들의 반응이 궁금하다. -불안해하는 반응이 있는 것은 사실이다. 그러나 조직이 유연해지는 것 같다. 결재단계를 줄일 수 있었던 것은 대(大)팀제를 도입했기 때문이다. 대팀제로 인해 지역본부가 활성화되면서 조직에 활력이 생겼다. 전에는 능력있는 직원을 발탁하고 싶어도, 최소 승진기한이 있어 어려웠다. 그러나 지금은 10년 정도 근무한 3급 직원에게 작은 팀을 맡길 수 있게 됐다. 전체 팀장 가운데 3급 팀장이 9명이다. 그중 여성 팀장도 2명이나 있다. 조직이 유연해지고 탄력이 붙었다는 것도 이같은 이유에서다. 성과관리는 어떻게 하나. -전 임직원의 성과관리를 위하여 업적평가제도를 운영하고 있다. 연도별 사업목표에 대한 부서 및 개인별 평가지표를 명확히 설정·평가해 그 결과를 보상체제에 반영하는 방법이다. 이를 통해 개인별 업적을 평가하고 그에 따라 인센티브를 차등 지급하고 있다. 앞으로는 업적평가결과를 보수뿐만 아니라 승진 등 인사고과에도 반영할 예정이다. 또 기관장 경영계약, 임원 성과계약 제도를 도입하여 이사장은 물론 임원들의 책임경영체제를 더욱 강화할 예정이다. ‘칭찬카드’가 있다고 들었다. 어떤 것인가. -조직의 힘은 단순한 구성원의 합(合)이 아닌 플러스 알파가 있어야 한다. 같은 식구, 동료라는 인식을 공유하려면 자기 잘한 것만 따지면 안 된다. 조직이 건조해지기 때문이다. 그래서 매월 조직에 활력을 불어넣은 직원 1명을 적어낼 수 있는 칭찬카드를 전직원에게 줬다. 제일 많은 이름이 나온 직원에게 상을 주는 것이다. 일종의 이달의 인기사원 같은 개념이다. 기(氣)를 살리는 직장문화를 중요시하는데, 기를 살리는 직장은 어떤 직장인가. -직원의 기를 살리는 것은 신바람나는 직장을 의미한다. 그래야 우수한 인재가 모이게 된다. 거대한(Big) 기업보다는 좋은(Good) 기업을 추구하는 것이다. 칭찬카드도 같은 맥락이다. 직무공모제를 통해 희망 부서를 선택할 수 있도록 한 것도 신바람나는 직장을 만들겠다는 차원에서다. 직원간 친목과 조직활력을 높이기 위해 축구, 등산, 마라톤, 테니스 등 동호인 모임을 적극 지원하고 있다. 조직내 상하·수평의 원활한 의사소통을 위해 격주 토요일을 ‘토마토데이’로 지정, 재미있게 토론하고 강의도 듣고 있다. 산단공의 이름도 바꾼다고 들었다. -올해 산단공이 산업단지 혁신클러스터 사업의 주관 기관으로 지정됨에 따라 제2의 창단을 한다는 각오로 회사 개명을 추진하고 있다. 현재 이름은 산업단지 혁신클러스터를 주도하는 산단공의 변화 이미지를 담기에 미흡하다고 본 것이다. 그래서 ‘한국산업단지공단’을 ‘산업단지진흥원’으로 바꾸기로 했다. 이른 시일내 관련 법률 개정을 거쳐 변경하겠다.“혁신클러스터 선도기관으로서 우리가 먼저 변해야 한다.”는 각오 아래 그동안의 권위적 이미지를 벗어나 고객 지향의 수준 높은 조직이 되고자 하는 의지의 표현이다. 다만 ‘산업단지’란 명칭은 그대로 두어 기존의 정체성을 유지하여 혼선이 없도록 하였다. 또 클러스터의 의미가 국민들로서는 생소한 외래어임을 감안,‘진흥원’이란 용어를 쓰게 됐다. 클러스터 사업을 설명해달라. -제조업 위주로 개발되었던 산업단지에 연구개발과 주거, 물류, 복지시설 등 기업지원 서비스 기능을 결합시키는 것이다. 그래서 산업단지내 입주기업체와 다양한 관련기관들이 상호학습, 인적교류 등 네트워킹을 통한 자생적인 혁신능력을 갖도록 할 계획이다. 올해 혁신역량이 우수한 7개 산업단지를 혁신클러스터 육성 시범단지로 지정했고,4대 주요사업을 중심으로 올해부터 연구개발 기능과 기업지원 서비스 기능을 강화하기 위한 각종 사업들을 추진하고 있다. 정리 강충식기자 chungsik@seoul.co.kr ■ 미니 클러스터란 클러스터가 생산기능에 연구개발, 기업지원기능이 결합된 개념이라면 미니클러스터는 세부업종이나 기술별로 조직된 소규모 협의체를 말한다. 한국산업단지공단은 7개의 시범 미니클러스터를 운영하고 있다. 기계·메카트로닉스 중심의 클러스터로 지정된 창원산업단지는 공작기계·금형·운송장비 등의 미니클러스터를 조직해 운영하고 있다. 첨단 디지털전자 클러스터인 구미산업단지는 디스플레이·홈네트워크 등 10개 미니클러스터를 구성했다. 울산산업단지는 엔진모듈 등 4개, 반월·시화산업단지는 기계부품·자동차부품 등 7개, 광주첨단단지는 발광다이오드(LED)·광통신 부품 등 6개, 군산산업단지는 자동차부품 등 4개 클러스터를 구성했다. 산업단지내 입주기업의 업종과 환경 등 지역적 특성을 고려한 것이다. 미니클러스터가 성공을 거두기 위해서는 네트워크가 완벽하게 조성돼 있어야 한다. 이를 위해 산단공은 업종별 전문가와 대학교수, 연구원, 지원기관 전문가 등을 망라하는 전문가풀을 만들었다. 언제라도 입주기업이 필요한 정보를 얻을 수 있도록 하기 위해서다. 산단공 관계자는 “클러스터가 성공을 하기 위해서는 업종별, 기술별 미니클러스터가 우선 자리를 잡아야 한다.”면서 “향후 계획대로 클러스터 사업이 추진될 경우 2013년쯤이면 국내 산업단지가 미국 실리콘밸리에 버금가는 산업단지로 거듭날 수 있을 것”이라고 말했다. 강충식기자 chungsik@seoul.co.kr ■ 김칠두 이사장은 김칠두씨가 지난해 10월 한국산업단지공단 이사장에 취임한 것은 어쩌면 필연적이다. 김 이사장이 산업자원부 차관으로 재직하면서 ‘산업단지 혁신클러스터’라는 새로운 아이디어를 냈고, 참여정부가 이를 중점 국정과제로 삼은 것이다. 산단공이 클러스터 사업을 진두지휘하게 됐으니 그가 이사장으로 취임한 것은 당연한 결과라는 평이다. 지난해 그가 신임 산단공 이사장 공모에 지원했을 때 노조가 적극 반겼던 것도 전문성을 높이 샀기 때문이다.‘클러스터 전도사’ 역할을 자임하는 그를 사무실에서는 보기 힘들다.30개에 달하는 관할 산업단지와 기업인들을 직접 찾아 나서는 것이 주요 일과다.2만여 산업단지 입주기업체를 대변하는 최고경영자(CEO)를 자임하고 나선 셈이다. 지난 1973년 공직에 입문한 김 이사장은 30여년 동안 줄곧 산업자원부에서만 행정경험을 쌓았다. 산자부 선배로 4년 전부터 같은 자리를 지켜온 노정규 부이사장과 찰떡 궁합을 자랑하고 있다. ▲부산(55) ▲동래고·연세대 행정학 ▲행시14회 ▲산자부 생활산업국장·무역투자실장 ▲산업자원부 차관 강충식기자 chungsik@seoul.co.kr
  • [씨줄날줄] 민족어/이용원 논설위원

    유네스코(유엔 교육과학기구)는 1999년 ‘세계 모어의 날(International Mother Language Day)’을 제정, 매년 2월21일 다양한 행사를 벌인다. 모어란 ‘어머니의 품에서 들으며 배운 첫 언어’. 유네스코가 기념일까지 제정해 모어 사용을 적극 권장하는 까닭은 “하나의 언어가 사라지면 인간의 사고와 세계관을 인식하고 이해하는 도구를 영원히 잃기” 때문이다. 실제로 유네스코가 2002년 ‘세계 모어의 날’에 발표한 보고서에 따르면 전세계 6500여 언어 가운데 절반이 사라질 위기에 놓여 있다. 그 전년도에 환경단체 월드워치가 내놓은 전망치는 더욱 비관적이다.100년 안에 대부분의 언어가 사라져 살아남는 것은 1000종에 훨씬 못 미칠 것으로 보았다. 언어가 소멸하는 원인은 복합적이다. 사용자인 소수 민족·종족 자체가 절멸하는 사례도 있지만 정치·문화적인 요인이 더욱 파괴적으로 작용한다. 예컨대 국가가 동화정책을 내세워 소수민족에게 공용어 사용을 강력하게 종용하는 경우가 그것이다. 반면 민족의 언어를 지키려는 노력도 지구촌 한쪽에서는 끊임없이 이어진다. 최근의 외신을 보면 아일랜드에서는 민족어인 게일어를 되살리고자 일부 지역을 선정, 도로표지판·지도에 병기한 영어를 없애고 정부 문서에도 게일어만 쓰기로 했다고 한다. 아울러 유럽연합(EU)에서 게일어가 공식 언어로 인정 받도록 외교적 노력을 벌이고 있다는 것이다. 우리는 단일언어를 쓰는 단일민족이라서 이같은 일들이 먼나라 이야기로만 들리기 십상이다. 그러나 우리에게도 해결해야 할 ‘언어의 문제’는 적지 않다. 첫째로 외국어·외래어 오염 현상이다. 새터민(탈북자)들이 이 땅에 들어와 한동안은 대화가 제대로 통하지 않았다고 할 만큼 우리는 지나치게 외국어·외래어를 사용한다. 한민족의 언어에 일정한 통일성을 유지하는 일도 중요하다. 남북 분단에 따른 언어 이질화를 해소해야 하는 것은 물론이고, 미국·일본과 중국의 동북3성, 중앙아시아 일대에 퍼져 사는 해외 동포들에게 우리 말글의 원칙을 제시하는 일은 우리의 몫이다. 사라져가는 지역 언어 사투리를 보존하면서 표준말로 폭넓게 수용해 우리사회의 지적·감성적 외연을 넓히는 일 또한 이 시대 우리의 의무이다. 이용원 논설위원 ywyi@seoul.co.kr
위로