찾아보고 싶은 뉴스가 있다면, 검색
검색
최근검색어
  • 번역기
    2026-04-07
    검색기록 지우기
  • 진주만
    2026-04-07
    검색기록 지우기
저장된 검색어가 없습니다.
검색어 저장 기능이 꺼져 있습니다.
검색어 저장 끄기
전체삭제
296
  • [Seoul in] 민원봉사과에 영·일·중어 번역기

    용산구(구청장 박장규) 외국인들을 위해 민원봉사과에 영어·일어·중국어 등이 지원되는 번역기를 설치한다. 이는 외국인 밀집지역인 용산구의 외국인 수가 최근 급증하면서 다양한 민원 수요가 발생함에 따라 마련한 것으로 구는 앞으로 외국인 설문조사를 통해 필요한 부분을 적극 수렴할 계획이다.
  • “미디어 다양성은 꼭 지켜야 할 가치”

    “미디어 다양성은 꼭 지켜야 할 가치”

    “미디어의 다양성이야말로 반드시 지켜야 할 가치입니다.” 르몽드 디플로마티크의 발행인이자 주필인 이냐시오 라모네(64)의 말이다.61개국에 200만부가 팔리는 르몽드 디플로마티크는 주로 지식인층을 겨냥한 국제문제 전문월간지로, 프랑스 일간지 르몽드의 자회사 격이다. 라모네 주필이 한국어판 발행 기념으로 한국을 찾았다. 그는 오늘날 매체들이 뉴미디어의 등장으로 그 수는 폭발적으로 늘었지만, 각기 개성있는 목소리를 내는 게 아니라 비슷비슷하거나 심지어는 똑같기까지 한 목소리를 내고 있다고 진단했다. 소신껏 ‘독창’하지 않고 모두 ‘합창’하고 있는 상황인 것. 그 배후에는 거대미디어재벌이 놓여 있다. 프랑스도 예외가 아니다.“프랑스 언론들도 전투기나 미사일을 생각하는 다소 같은 거대 군수기업이나 로스차일드가문 같은 거대자본이 장악해 가고 있습니다. 그렇다면 이들은 당연히 대외관계 등에 있어서 호전적인 성향을 드러낼 수밖에 없겠지요.” 평화의 관점에서 보자면 이런 우려는 심각하고도 충분한 이유가 있다. 르몽드, 그리고 르몽드 디플로마티크라는 두 매체 자체가 1·2차세계대전으로 인한 충격으로 탄생했기 때문이다. 다양성을 회복하기 위해서는 어떤 노력을 해야 할까. 라모네 주필은 자본과 권력으로부터의 독립, 그리고 비판정신의 회복을 언급했다. 르몽드 디플로마티크의 1대 주주는 51%의 지분을 가진 르몽드 편집인 200여명이 모인 단체이고 독자조합(25%)과 직원조합(24%)이 2·3대 주주다.“이런 게 편집자와 독자가 함께 소유한 이상적인 모델이지요.” 뉴미디어의 높은 파고에 대해서는 낙관적이었다.“월간지는 일간지와는 달라요. 폭 넓고 깊이 있는 정보와 분석이 있다면 충분히 승산이 있다고 봅니다. 문제는 정확하고 신뢰성 있는 정보지요.” 르몽드 디플로마티크 한국어판은 기존 신문보다 조금 작은 베를리너판형으로 월1회 40면씩 발행되고 1부당 가격은 7000원이다. 번역기사 70%, 한국판 편집진의 취재기사 30%가 실린다. 또 인터넷 서비스는 조만간 유료화해 인쇄매체에 집중하는 전략을 선택했다. 고급독자를 겨냥한 월간지가, 그것도 유럽식 모델이라면 쳐다보지도 말아야 할 것처럼 여기는 한국 풍토에서 얼마나 영향력을 발휘할 수 있을지 관심이다. 글 사진 조태성기자 cho1904@seoul.co.kr
  • “착하게 살면 운명도 바꿀 수 있답니다”

    “퇴임식에서 보통 기념 논문집을 나눠주는 게 학계 관행인데 과학자가 불교서적을 나눠 드리게 됐네요.” 원로 자연과학자가 후학들을 위해 인생의 지침서가 될 만한 불교철학 서적을 출간했다. 내달 정년 퇴임하는 이기화(65) 서울대 자연대 지구환경과학부 교수는 1년여간의 번역기간을 거쳐 불교 철학서인 ‘운명의 변화’(불일출판사)를 출간했다. ‘운명의 변화’는 16세기 명나라 때 원료범(袁了凡) 거사가 아들을 위해 쓴 ‘요범사훈’에 타이완의 고승 정공법사가 해설을 붙인 ‘수복속덕조명법 요범사훈강기’의 영어 번역본을 우리말로 옮긴 것이다. 이 교수는 “착한 일을 많이 하면 운명도 바꿀 수 있다.”는 것이 책의 핵심이라고 말했다. 이 책에 따르면 운명에는 상수(常數)와 변수(變數)가 있다. 상수는 전생에 우리가 지은 업(業)이며, 변수는 현재 우리가 생각하고 말하고 행동하는 업을 말한다. 이 교수는 “나쁜 일을 안 하고 착하게 살면 변수의 작용으로 상수를 바꿀 수 있어 행복한 인생을 창조하고 운명까지 바꿀 수 있다.”면서 “불교적 관점에서는 수행(修行)으로 마음을 청정(淸淨)하게 하면 자연히 나쁜 일을 배척하고 선한 일을 많이 하게 된다.”고 설명했다. 불교 집안에서 태어난 이 교수는 몇년 전 우연히 서울대 중앙도서관의 불교 섹션에 들러 이 책을 발견하고 번역을 시작했다. 이 교수는 오는 9월8일 서울대 교수회관에서 열리는 정년 퇴임 기념식에서 참석자들에게 나눠줄 예정이다. 서울대 물리학과를 졸업한 뒤 미국 피츠버그대에서 박사학위를 받은 그는 1978년 모교에 부임, 지진학을 개척하며 지구물리학 분야의 연구와 교육에 매진해 왔다. 이런 공로를 인정받아 과학기술부 장관상을 받았고, 대한지구물리학회 회장과 명예회장도 지냈다. 이 교수는 “학자가 사업이나 회의 등 다른 일에 너무 시간을 많이 빼앗기고 눈에 보이는 실적을 너무 강조하다 보면 10∼20년 후에도 인정받을 수 있는 논문을 기대하기 힘들다.”면서 “학자가 연구에 전념할 수 있는 환경이 마련돼야 한다.”고 강조했다. 이 교수는 또 퇴임 후 전공은 물론 불교철학 등 다양한 분야의 책을 집필하고 번역하면서 지내고 싶다는 희망을 밝혔다. 김기용기자 kiyong@seoul.co.kr
  • [레저+α] 해외여행자 필수품 ‘통역·번역기’

    해외여행 때 외국어를 동시통역해주는 기계가 있으면 얼마나 좋을까 하는 꿈을 현실화한 여행자 통역 및 번역기인 월드메이트가 국내에 첫선을 보였다. 한국어 일본어 중국어 영어 등 4개 국어를 자유자재로 통역해주는 월드메이트는 공항, 교통, 숙박, 식당, 관광, 쇼핑 등 여행이나 일상생활에 필요한 2만 4000여개의 문장이 상황별로 원어민 발음으로 녹음돼 있으며 터치스크린과 고성능 스피커를 통해 외국인과 간접적인 대화를 할 수 있다. 아울러 세계 최초로 날짜, 시간, 이름, 장소 등 회화문장 중 특별한 단어를 변환해 필요한 문장으로 만들어 쓰는 문장 변환기능도 갖췄다. 가격은 27만 5000원.(02)3397-3820.
  • [데스크시각] 요우코소와 알로하,그리고 우리는/김균미 국제부 차장

    “요우코소(ようこそ·Yokoso·환영)를 하와이의 알로하처럼 ‘세계어’로 만드는 게 목표입니다.” 얼마 전 외무성 초청으로 일본을 방문했을 때 일본의 ‘신 관광정책’을 설명하면서 일본측 관계자가 한 말이다. 세계에 일본을 ‘팔겠다.’는 일본정부의 야심을 단적으로 보여준다. 홋카이도의 시레토코에서부터 도쿄, 나고야, 게로, 교토, 오사카까지 일본 중·북부 지방을 오가는 길목마다 마주친 것은 ‘Yokoso!Japan’이라는 캐치프레이즈였다. 그 흔한 ‘Welcome to Japan’은 거의 찾아볼 수가 없었다. 일본은 지금 치밀하게 ‘관광대국’으로 향하는 계획을 차근차근 시행하고 있다. 한·일월드컵 이듬해인 2003년 4월 ‘일본방문캠페인’을 공식 출범시켰다. 오는 2010년 연간 외국인 관광객 1000만명을 돌파한다는 7개년 계획을 총리가 직접 발표했다. 일본 정부가 이처럼 외국인 관광객 유치에 적극 나선 것은 인구의 노령화와 출산율 저하로 내국인 관광객만으로는 관광산업을 유지할 수 없다는 위기감 때문이다. 심각한 내외국인 관광객간 불균형도 한몫했다.2004년 현재 일본을 방문한 외국인 관광객은 613만명으로 해외로 나간 일본인 1680만명의 3분의1에도 못 미친다. 먼저 관광·호텔·여행업계 전문가 11명으로 일본방문캠페인사무국이 꾸려졌다. 정부는 2003년 1800만달러의 예산을 배정했고 올해에는 3100만달러로 늘렸다. 사무국은 먼저 타깃 국가들은 세분화해 이에 맞는 관광상품을 개발했다.1차연도에는 한국과 중국·미국·홍콩·타이완시장을 집중 공략했다.2004년에는 영국과 프랑스·독일을, 2005년에는 캐나다와 호주·싱가포르·태국 등으로 넓혔다. ‘놀거리가 없다.’,‘비싸다.’,‘언어가 통하지 않아 불편하다.’ 등 일본에 대한 3대 선입견을 바꾸는 데 주력했다. 아름다운 자연과 리조트 개념을 적극 홍보, 가족과 함께 쉬기에 적당한 곳이라는 이미지를 부각시키고 있다. 도쿄 디즈니랜드와 디즈니시, 오사카 유니버설 스튜디오는 그런 면에서 성공적이다. 일본방문주간 실시 및 호텔·식당 등의 할인쿠폰 발행과 다양한 숙박시설에 대한 정보 제공 등으로 비싸다는 통념에 도전하고 있다. 무료 통역 서비스와 자동번역기 대여, 한국·중국어 표지판·안내팸플릿 발행으로 언어소통상의 불편함을 다소 해소했다. 캠페인 이후 연 평균 외국인 관광객 증가율이 목표인 5%보다 높은 8%를 유지하고 있어 이대로라면 2010년 1000만명 돌파는 무난할 것으로 낙관하고 있다. 특히 올해는 아이치만국박람회가 성공해 한껏 고무돼 있다. 우리 정부도 관광산업을 진흥하기 위해 1994년과 2001년 두차례 ‘한국방문의해’를 실시했다. 지금도 다양한 관광진흥정책을 펴고 있다. 때문에 일본의 일본방문캠페인이 새삼스러울 것 없다는 반응을 보일 수도 있다. 택시내 통역서비스나 전통가옥보존, 지역축제 개발 등은 우리나라에서 이미 실시하고 있다. 물론 이처럼 한·일간 관광정책에 닮은 점도 많지만 다른 점도 적지 않은 것 같다. 먼저 일본정부의 장기적 안목이다. 한해 단발성으로 끝내는 게 아니라 7년간 정책을 보완해가며 시행하고 있다. 둘째, 간사이·홋카이도 등 권역별로 공동 대처하는 모습도 눈에 띈다. 관광객들을 유치하기 위해 지방자치단체간에 경쟁이 치열해지면서 발생할 수 있는 지역이기주의나 중복투자를 막아 효율성을 극대화하고 있다. 셋째, 차별화된 상품 개발이다. 최대시장인 한국을 겨냥해 온천, 골프관광에 이어 20∼30대 미혼 직업여성을 겨냥한 신상품을 개발 중이다. 미국인들이 크루즈를 선호한다는 점에 착안, 한달 이상 항구를 순례하는 신상품을 개발했다. 체험관광은 기본이고, 도요타 등 대기업 생산현장을 견학하는 산업관광도 인기다. 캠페인이 성공적이라는 자평에도 불구, 일본은 여전히 어떻게 하면 더 많은 외국인들이 일본에 오고 싶어할까라는 근본 문제를 놓고 씨름하고 있다. 중국이라는 거인과 일본 사이에 끼여 있는 우리는 과연 무엇을 보여줄 수 있을까. 하와이의 알로하, 일본의 요우코소, 그렇다면 우리는? 김균미 국제부 차장 kmkim@seoul.co.kr
  • ‘무서운 中高生’ 폭탄제조 인터넷 카페 운영

    부산 동래경찰서는 13일 인터넷에 ‘폭탄제조 카페’를 만들어 회원들에게 폭탄과 총검류 제조방법을 공개한 서울 모 중학교 3학년 김모(15)군을 폭발물 제작 및 사용 선동 혐위로 불구속 입건했다. ●무기제작법 공유… 직접 만들기도 김군은 지난해 10월 D포털사이트의 카페 게시판을 통해 1500여명의 회원들과 사제폭탄 등 무기제작 방법을 공유한 혐의를 받고 있다. 카페에는 부탄가스, 나무젓가락, 라이터 등 손쉽게 구할 수 있는 재료로 부탄가스폭탄, 과산화수소폭탄, 석궁 등을 만드는 방법이 자세하게 소개돼 있다. 경찰이 확인한 결과, 부탄가스폭탄 등이 실제로 사용되면 큰 피해가 발생할 수 있는 것으로 드러났다. 김군은 “무기제작 방법이 소개된 해외사이트를 번역기를 통해 우리말로 바꾼 뒤 해당 글을 카페에 옮겼다.”면서 “폭탄을 직접 만들어 본 적도 있다.”고 털어놨다. ●개인정보 알아내 사이버머니 등 빼돌려 한 고등학생은 시중은행 홈페이지로 위장한 ‘피싱(Phishing) 사이트’를 만들어 다른 사람의 개인정보를 빼냈다가 경찰에 붙잡혔다. 경찰청 사이버테러대응센터는 모 고등학교 2학년 김모(17)군을 정보통신망 이용촉진 및 정보보호 등에 관한 법률 위반 혐의로 불구속 입건했다. 김군은 지난 2월 가짜 은행 홈페이지를 만들어 이를 해킹 프로그램과 연결시킨 뒤 “실명인증 프로그램을 설치해야 한다.”고 인터넷 게임이용자들을 꾀어 해킹 프로그램을 컴퓨터에 내려받도록 했다. 김군은 이를 통해 다른 사람들의 컴퓨터를 해킹,77명의 개인정보를 알아낸 뒤 피해자들의 ID로 인터넷 게임사이트에 접속해 사이버머니와 아이템을 빼돌리는 수법으로 90여만원을 챙겼다. 부산 김정한·서울 유영규기자 jhkim@seoul.co.kr
  • [성공시대]외국어 자동번역 프로 개발 ‘엘엔아이 소프트’ 임종남 사장

    [성공시대]외국어 자동번역 프로 개발 ‘엘엔아이 소프트’ 임종남 사장

    지난 98년 10월 ‘엘엔아이 소프트’라는 생소한 회사가 영·한 자동번역 소프트웨어인 ‘인가이드’를 출시했을 때 시장의 반응은 대단했다. ●번역된 내용 프린트·전송할 수 있어 실력이 모자라 영어 번역에 애를 먹던 수험생은 물론 무역회사원, 영문소설 애호가 등에게는 마치 ‘신이 내린 선물’과도 같았다. 영어 문장을 입력시키면 곧바로 내용이 한글로 풀어져 컴퓨터 화면에 뜨는 신기한 프로그램이었기 때문이다. 번역된 내용을 프린트하거나 전송할 수도 있다. 컴퓨터가 모든 것을 거의 해결해 주는 첨단시대인 만큼 언젠가는 세상에 모습을 드러낼 것이었지만 개발 과정에는 한 개인의 눈물겨운 사연이 숨겨져 있다. 엘엔아이 소프트 대표 임종남(45)씨. 지난 83년 인하대 산업공학과를 졸업한 뒤 동아출판사, 한국컴퓨터은행 등에서 근무했지만 직장생활에 잘 적응하지 못했다. 학창 시절부터 컴퓨터에 관심이 많고 프로그램 개발에 일가견이 있었지만, 번뜩이는 아이디어를 직장업무에 접목시킬 기회가 주어지지 않았다. ●집 날리고 지인들에 손 내밀고… 결국 “직장은 내가 갈 길이 아니다.”라고 판단한 임씨는 87년 회사를 그만두고 대학 동문 등과 동업 형식으로 서울 여의도에 조그만 사무실을 차렸다. 곧 컴퓨터 프로그램 개발용 소프트웨어를 만들어 출시했으나 시장의 반응은 냉담했다. 여기서 손을 뗀 임씨는 전부터 관심이 있던 번역 소프트웨어를 독자적으로 개발키로 하고 사업자 등록 없이 연구를 시작했다. 직원 5명이 개발을 보조했지만 언어영역을 전산화하는 작업은 풀릴 듯하면서도 풀리지 않는 수수께끼와 같았다. 특별한 자금 없이 개발을 시작하면서 1년 안에 끝낼 수 있을 것으로 기대했지만 작업 기간은 계속 길어만 갔다. 1년 반 동안의 연구는 실패였고, 또다시 1년 반 동안 밤잠까지 줄여가며 기술 개발에 전력투구했지만 역시 소득이 없었다. 이후에도 1년 반, 모두 4년 반이 아무런 성과없이 흘러간 뒤 ‘길을 잘못 들었다.’는 생각이 들었지만 상황은 이미 돌이킬 수 없는 외길이었다. 직장인 시절 인천 주안동에 사두었던 조그만 건물과 간석동 32평짜리 아파트는 남의 소유로 넘어갔고, 자신은 원룸에 거처하는 신세가 됐다. 그래도 직원들의 봉급은 안 줄 수가 없어 친척이나 지인들에게 수없이 손을 내밀기도 했다. 임씨는 “수년간 단돈 10원도 수익을 내지 못했으니 상황이 오죽했겠느냐.”며 당시의 어려운 상황을 들려줬다. ●6년 반 한우물 판 끝에 실용화 ‘이번에는 진짜 마지막’이라는 절박한 심정에서 또 다시 2년을 투자, 현재의 기술을 찾아내 실용화를 이룬 순간 그의 뇌리에 떠오른 것은 원룸으로 이사갈 때 자기 방에서 소리없이 흐느끼던 중학생 딸이었다. 고난 끝에 출시한 번역 소프트웨어는 대성공이었다. 시장에서 번역의 완성도가 높다는 평가가 이어졌고, 이를 토대로 2년 뒤 거꾸로 한글을 영어로 번역하는 한·영 자동번역 CD인 ‘한가이드’를 출시했다. 이어 영·한 또는 한·영 양방향 자동번역이 가능한 ‘젠투웨이’까지 출시되자 ‘영어를 잘 모르는 사람도 외국인과 채팅까지 할 수 있는 길이 열렸다.’라는 등의 호평에 힘입어 제품은 불티나게 팔려나갔다. 임씨는 이러한 자동번역 시스템의 정확도가 80%를 넘는다고 강조한다. 한글 주어와 술어를 명확하게 입력시키면 정확한 영어 문장이 뜬다는 것.“정확도 80%는 웬만한 영어 전문가를 능가하는 수준으로 보면 됩니다.” ●영·한, 일·한 양방향 번역 척척 임씨는 지난해 국어와 일본어 양방향 자동번역기인 ‘바이트랜스’(가격 33만원)도 시장에 내놓았다. 일본어는 국어와 어순이 똑같아 다른 외국어보다 쉽기 때문에 자동번역기의 정확도 또한 영어보다 우수하다. 한·중 자동번역기 개발도 완료돼 내년 상반기에 시판될 전망이다. 임씨는 이밖에 번역 포털 웹 사이트인 ‘투앤투닷컴(www.toandto.com)’을 운영하고 있는데 연간 이용객이 50만명을 웃돈다. 서버용 번역기를 컴퓨터에 설치해 주기도 한다. 이같이 다양한 제품이 모두 호평을 받아 지난해 40억원의 매출을 기록한 데 이어 올해는 60억원에 달할 것으로 추산된다. 임씨는 “제조업과 물류 소프트웨어, 문화사업 등 다른 산업과의 교류도 활발히 추진해 정보통신의 특화 분야를 개척할 생각”이라고 말했다. 인천 김학준기자 kimhj@seoul.co.kr
  • 문자없는 동티모르에 훈민정음 첫 수출타진/경북대, 공동연구 제안키로

    국내 대학이 동티모르의 말을 한글로 표기하는 방안을 추진,귀추가 주목된다.경북대(총장 김달웅)는 동티모르 정부에 동티모르의 말인 ‘테툼’을 한글로 표기하는 방안의 공동연구를 제안키로 했다고 11일 밝혔다. 동티모르에는 현재 테툼이라는 고유의 말은 있으나 이를 표기하는 문자가 없어 알파벳으로 표기하고 있다.이에 따라 아시아 언어 자동번역기 프로그램을 제작중인 경북대는 테툼의 경우 한글 표기방안을 제시할 예정이다.경북대는 오는 4∼5월쯤 동티모르 정부 관계자들을 초청,테툼의 표기방법에 대해 구체적인 협의를 벌일 계획이다. 한편 동티모르 대통령부인 커스티 구스마오 여사와 호세 라모스 홀타 외무장관은 지난해 대구하계유니버시아드대회 당시 대구시민들의 서포터스 활동에 대한 감사의 뜻을 전하기 위해 지난 10일부터 대구를 방문중이다. 대구 황경근기자 kkhwang@
  • 국제 플러스 / 日, 고양이 번역기 개발

    |도쿄 황성기특파원|고양이의 의사표현을 인간의 언어로 바꾸는 번역기가 일본에서 개발돼 오는 11월부터 판매에 들어간다.지난 해 9월 개 소리 번역기(바우링갈)를 시판,대히트를 친 완구업체 다카라가 이번에는 고양이 우는 소리를 인간의 언어로 번역해내는 장난감 ‘마우링갈’을 개발해 17,18일 전시회를 갖는다.고양기 소리 번역기는 마이크와 번역기를 일체화한 점이 특징.가격은 개 소리번역기(1만 4800엔)보다 싼 8800엔.30만개가 팔린 개 소리 번역기는 지난 5월 한국에서 판매를 시작한데 이어 8월부터는 미국에서도 판매할 예정.
  • 사건 패트롤 / 범인인지 犬公에게 물어봐 ? 애완견·용의자 대질 해프닝

    혈흔은 나왔지만,딱 떨어지는 물증이 없으니…. 경찰이 서울 삼전동 살인방화사건 용의자를 47일 만에 밝혀내고도 몹시 답답해 하고 있다.결정적인 물증을 확보하지 못했기 때문이다. ●혈흔 나왔지만 물증 확보 못해 고민 이 사건을 수사중인 서울 수서경찰서는 숨진 남매의 가족인 A씨의 옷에서 남매와 함께 숨진 김모(29)씨의 혈흔을 발견했다.경찰은 한동안 보험설계사로 일하는 등 보험관계를 잘 알고 있는 A씨가 사건 발생 5개월전 이들의 명의로 2억 9800만원의 종신보험을 들어 놓고 사건이 터진 직후 보험금을 타내려 했다는 사실도 밝혀냈다.경찰 관계자는 “종신보험 담당직원과 친분이 있는 A씨가 이 직원의 권유로 보험에 가입한 뒤 보험금을 노리고 범행을 저지른 것으로 심증을 굳혔다.”고 말했다.물증이 부족한 상태에서 A씨를 몰아붙이다가 자칫 인권침해 시비에 휘말릴 수 있기 때문이다. 경찰은 숨진 남매가 기르던 애완견 ‘시추’를 유일한 ‘목격자’(?)로 지목,A씨와 대질시키는 웃지 못할 해프닝까지 벌였다.애완견은 사건 당시 남매와 함께 현장에 있었던 것으로 알려지고 있다.범행 현장을 목격한 애완견이 용의자를 보고 심경의 변화를 일으키는 지 관찰하겠다는 의도였다.그러나 애완견과 용의자의 대질이 방송 프로그램 제작용으로 실시됐고 S완구업체가 시중에 판매하는 장난감 ‘동물언어 번역기’를 이용한 것으로 드러나 빈축을 샀다.수서경찰서 관계자는 “추가물증을 잡기 위해 지푸라기라도 잡는 심정으로 동물언어 번역기를 통해 수사를 벌였지만 소득은 전혀 없었다.”고 머쓱한 표정을 지었다. 이영표기자 tomcat@
  • 올해를 빛낸 아이디어 97選

    ‘보톡스 주사' ‘개인용 대 테러장비'‘남녀의 질투는 동급'… 미국인들이 올 한해 미국 사회에서 성행한 아이디어로 꼽은 아이템이다.뉴욕타임스(NYT)매거진은 15일 미 전역 학계와 재계,의료계 등의 전문가와 일반시민 등을 대상으로 한 설문조사를 통해 ‘2002 올해의 아이디어 97선'을 선정해 소개했다.다음은 주요 아이디어. ▲보톡스 주사= 올 4월 미 식품의약청(FDA)이 승인한 얼굴 성형 주사제로보톨리누스 독소를 응용한 의약품.주름살을 펴는 데 특효를 보여 ‘노화 방지 주사'로 전세계적인 명성을 떨치고 있지만 부작용 논란도 끊이지 않고 있다. ▲휴대폰 보안시스템= 9·11테러 당시 휴대폰이 결정적인 역할을 한 사실이 알려지면서 탄저균 등 생물무기의 위험을 신속히 고지하기 위해 개발 중인시스템.일명 ‘센서넷'으로 불리며 휴대전화 기지국에서 특정한 위험을 탐지하면 곧바로 모든 가입자들에게 경고 메시지를 전송한다. ▲아기 울음 번역기= 스페인의 한 엔지니어가 아기 울음의 음량과 빈도,지속시간 등을 정밀 분석해 ‘아기들의 언어'로 만들어낸 연구 결과.아기가 울면 무조건 기저귀를 갈거나 우유병을 들이대는 식의 육아법에 일침을 놓았다. ▲암 조기발견 신화의 수정= 암은 조기 발견하면 대부분 치유될 수 있다는믿음을 수정하는 연구결과 발표.시애틀의 전립선 암 환자들을 대상으로 한임상실험에서 조기 발견과 암 치유는 그다지 관련이 없는 것으로 나타났다. ▲깃털 없는 닭= 이스라엘 연구진이 유전자 변이와 잡종 교배를 통해 곧바로 요리가 가능한 닭을 만들어냈다.‘유전공학의 또다른 재앙'이라는 논란의 불씨도 지폈다. 연합
  • [씨줄날줄] 견공(犬公)통역기

    미국 하버드 대학의 한 심리학자는 앞으로 50년 안에 동물이 먹고 자고 돌보고 의사소통을 할 때 그의 정신을 읽을 수 있게 될 것이라고 예견했다.‘앞으로 50년’(2002,생각의 나무)이란 책에서 그는 인간 뇌연구가 진전되면 다른 동물 뇌의 신경세포 배선까지 속속들이 알아내 서로 다른 종(種)간의 교감을 경험할 수 있게 될 것이라고 전망했다. 이런 전망의 실현이 앞당겨진 걸까.일본의 한 완구업체가 개의 언어를 인간의 말로 번역해 주는 ‘개 언어번역기’를 개발해 공전의 히트를 치고 있다는 소식이다.바울링구얼(Bowlingual,일본 상품명으론 바우링갈)이란 이름의 이 기계는 개가 소리내어 짖으면 리얼 타임으로 개의 감정상태를 알아내 액정화면에 문장으로 표시해 준다고 한다.지난 9월 발매된 이후 1개월만에 6만개가 팔렸고 내년 6월부터는 한국어를 비롯한 외국어 버전까지 판매할 계획이라니 그 호응도를 알 만하다.최근 노벨상의 패러디 ‘이그노벨상’ 평화상을 받았으며 타임 지에 의해 ‘올해의 최고 발명품’으로 선정될 정도로 세계적인 주목을 받은 모양이다. 알고 보니 원리는 의외로 간단하다.개짖는 소리의 성문(聲紋)을 통계적으로 분석해 ‘즐겁다’‘슬프다’‘불만이다’‘무섭다’‘뭔가 바란다’‘자랑하고 싶다’ 등의 여섯가지 상태를 가려내는 것이다.이를 위해 음성과학 분야의 권위자는 방대한 양의 성문 데이터를 수집하고 분석했다.또한 동물행동학자의 개 행동학 지식도 동원되었다. 동물의 감정상태를 그 즉시 기계적으로 알아 차릴 수 있다 하니 우선 재미있는 장난감이라 하겠다.별다른 노력을 들이지 않고도 개와 의사소통을 할수 있으니 동물을 무서워하거나 애완견을 처음 갖는 사람들이 개를 사귀는데 큰 도움이 될 것 같기도 하다. 하지만 애완견과의 소통을 위해 기계를 사용한다는 사실은 그다지 반가운 일만은 아닌 것 같다.개와 인간 사이는 한국어-일본어 자동번역기처럼 기계적으로 처리되는 관계일 수가 없기 때문이다.자동번역기가 없어도 개가 꼬리를 치는 건 기분 좋다는 뜻이고 꼬리를 뒷다리 사이에 감추면 무섭다는 뜻이라는 걸,개와 마음을 연 사람들은 다 알고있다.무엇보다 개와 인간의 교감은 체온을 통해 이루어진다는 걸,바울링구얼을 사는 사람들도 느끼고 있었으면 좋겠다. 신연숙 논설위원 yshin@
  • 해외 경제 브리핑/ 도이체텔레콤 CEO 리케 임명 外

    ■도이체텔레콤 CEO 리케 임명 (본 AP AFP 연합) 유럽 최대 장거리 통신회사인 도이체텔레콤은 14일 새 최고경영자(CEO)에 카이 우베 리케(41) 이동통신 담당이사를 임명했다고 이사회가 발표했다. 한스 디트리히 빈카우스 이사회 의장은 성명에서 “리케가 만장일치로 CEO에 선임됐다.”면서 “그는 국제감각을 지향하는 경륜있는 인물”이라고 평했다.리케는 지난 7년간 좀머 회장 재임 중 불어난 642억유로(640억달러)의 부채를 경감하고 자산매각 등을 통해 적극적인 자구계획을 마련해야 하는 부담을 안고 있다. ■美,컴캐스트·AT&T 합병승인 (워싱턴 AP AFP 연합) 미국 연방통신위원회(FCC)는 13일(현지시간) 케이블망 운영업체 컴캐스트와 AT&T 브로드밴드의 합병을 승인했다.FCC는 이날 292억달러에 이르는 양사의 합병을 AT&T가 갖고 있는 케이블 경쟁사 ‘타임 워너 엔터테인먼트’(TWE) 지분 25%를 5년6개월안에 처분하는 조건으로 승인했다.합병 승인으로 850만 가입자를 확보하고 있는 미 3위의 케이블망 운영업체 컴캐스트는 1위인 AT&T 브로드밴드를 흡수,가입자 2230만명의 ‘AT&T 컴캐스트’라는 미국 최대 케이블 회사로 새로 출범하게 됐다.새 회사의 케이블 가입자수는 업계 2위인 AOL타임워너의 2배에 이른다. ■日 개울음번역기 내년 한국시판 (도쿄 연합) 일본 완구회사인 다카라는 14일 올 9월 발매후 인기리에 판매되고 있는 ‘견어(犬語) 번역기’를 내년 6월 한국과 미국,유럽 등 해외에서 판매키로 했다. 이 번역기는 마이크로 개의 울음소리를 성문(聲紋) 분석,‘기쁘다.’,‘슬프다.’등 6종류의 감정으로 번역해 액정화면에 표시되도록 개발됐다.발매후 지금까지 일본에서 6만개나 팔려 나갔으며,미 타임지가 발표하는 ‘올해 최고의 발명품’ 가운데 하나로 선정됐다.회사측은 현재 각국에 프로젝트팀을 파견,개 울음 소리가 나라별로 다른 지를 분석중이다.
  • 자동번역기가 척척 외국어공부 필요없다

    ‘미래에는 외국어를 공부할 필요가 없다?’ 앞으로 20년 후에는 영어나 일본어 등 외국어를 몰라도 언어장벽을 겪지 않고 해외 여행을 자유로이 할 수 있는 세상이 올지 모른다. 워싱턴 DC인근 메릴랜드주 베데스다에 본부를 두고 있는세계 미래학회는 13일 “2020년이면 자동 번역기술이 한층 더 개발돼 모국어만 쓰면서도 얼마든지 세계 여행을 할수 있을 것”이라고 밝혔다.즉 여행자는 외국에 입국할 때 수십개 언어의 관용적 표현이나 지방 사투리 등을 즉각번역해 주는 자동 번역기술 장치를 제공받으며 여기에 포함돼 있는 마이크와 이어폰으로 현지인과의 대화에 활용한다는 것. 미래학자인 샘 레먼 윌지그는 학회지인 ‘미래주의자’ 5∼6월호에 기고한 글에서 “해외여행자가 모국어를 사용하면 즉시 현지 언어로 번역될 것”이라면서 “자동번역기는 공상소설 속의 이야기가 아니라 이미 마이크로소프트,필립스,IBM 등 세계 굴지의 기업들이 앞다퉈 투자하고 있다”고 밝혔다. 그는 휴대용 자동번역기 덕분에 언어 장벽이 없어지면 해외여행이 급격히증가하는 것은 물론, 복잡한 상품 설명도 즉각 현지어로 번역돼 국제시장이 활기를 띠게 되고,정확한 의미 전달로 외교상의 오해가 빚어질 소지도 크게 줄어드는 등 인간의 생활상이 지금과는 크게 달라질 것으로 전망했다. 이동미기자 eyes@
  • 2001 우수기업 우수상품/ 언어공학연구소 검색엔진

    인터넷 검색엔진 전문업체 ㈜언어공학연구소(www.worldman.com)는국내 최초로 인공지능형 자연어 검색엔진(ANS엔진)을 개발,업계를 깜짝 놀라게 했다. ANS엔진은 검색엔진에 인공지능을 부여, 언제(when) 어디서(where)누가(who) 무엇을(what) 왜(why) 어떻게(how) 얼마나(how much) 등 5W2H를 포함한 자연어 문장으로 검색할 질의어를 입력하면 정확하게그 정보가 들어있는 사이트를 찾아 홈페이지까지 직접 보여주는 꿈의엔진이다. 예를 들어 ‘남북정상회담은 언제 어디서 열렸는가’ ‘공룡의 멸종원인은 무엇인가’ ‘동학혁명은 언제 일어났나’ 등의 문장을 검색하면 정확한 정보가 들어있는 사이트를 찾아 곧 바로 연결해 준다. 언어공학연구소의 검색엔진 개발은 여기서 멈추지 않는다.지난 8년간 다국어 검색과 번역기 개발 등에 주력해온 결과,영어·일본어 등5개 국어 기본사전과 군사·의학 등 전문사전을 바탕으로 한 다국어및 전문분야 검색엔진을 개발,본격서비스에 나섰다. 이와 함께 다국어 검색엔진의 소프트웨어로 개발한 것이 신개념 인터넷검색 소프트웨어 ‘이지서치’(Easy Search).검색전문 사이트를이용하지 않아도 웹브라우저 기본툴을 통해 한글 도메인 검색은 물론,일반키워드·다국어·자연어 검색까지 지원한다. PC에 이지서치를 깔면 인터넷 브라우저 입력창이 검색키 입력창 역할을 하게 돼 이곳에 다국어·자연어 등 모든 검색어를 입력하면 관련 사이트를 보여준다.영한 및 한영 사전 검색도 가능하다.특히 다국어 검색의 경우,‘검색어/국가’ 형식으로 키워드를 입력하면 해당국가의 사이트를 찾아준다.현재 지원가능한 국가는 미국·일본·중국등 5개국. 자연어 검색은 ‘발해를 멸망시킨 나라는?’ ‘시드니 올림픽의 마스코트는?’ 등 검색하고 싶은 문장 끝에 물음표 표시만 하면 된다.앞으로 정보검색에 대한 수요가 급증함에 따라 더욱 간편한검색방법 개발에 더욱 박차를 가할 계획이다.
  • 英文 주민등록 등·초본 새달 발급

    다음달 1일부터 영문으로도 주민등록 등·초본이 발급된다.지금까지는 한글로만 주민등록 등·초본을 발급해 왔다. 행정자치부는 23일 최근 각종 외국기관에서 영문 표기 주민등록 서류를 요구하는 경우가 늘어남에 따라 전국 읍·면·동사무소에서 영문 주민등록 등·초본을 발급하도록 시·도에 지침을 시달했다고 밝혔다.수수료는 한글 주민등록 등·초본과 같아 거주지 읍·면·동사무소에서 발급받을 경우 100원,다른 지역 사무소서는 600원이다. 행자부는 영문 주민등록 등·초본 표준서식과 함께 413개의 주민등록 관계 용어의 표준영문표기를 읍·면·동사무소에 보급,주민등록업무 담당자가 쉽게 영문으로 작성할 수 있도록 했다.또 내년 초까지주민등록전산망과 연결된 영문 등·초본 발급 표준 프로그램을 개발,전국 온라인 전산 발급이 가능하도록 할 방침이다. 행자부 김규식(金奎植)주민과장은 “영문 주민등록 등·초본이 필요한 경우 사설 번역기관에 의뢰하는 등 민원인의 불편이 많았다”며“이번 조치로 외국 연수나 유학·이민 등 영문 등·초본을 필요로하는 민원인에게는 상당한 도움이 될 것”이라고 말했다. 홍성추기자
  • 美 ‘밀레니엄 타임캡슐’묻는다

    [워싱턴 최철호특파원] 미국이 새천년을 맞아 지난 세기의 기념물들을 담은타임캡슐을 만들고 있다. 빌 클린턴대통령은 부인 힐러리여사와 함께 31일 자정 워싱턴 국회의사당앞에서 밀레니엄 타임캡슐 모형과 함께 캡슐에 담을 물품 목록을 공개할 예정이다.새해 봄 봉인작업과 함께 매장될 이 타임캡슐은 100년 뒤인 2100년 다시 개봉될 예정이다. 이 타임캡슐 아이디어는 힐러리여사가 “무엇가 금세기를 기념할 물건을 만들고 후세에 인류에 대한 우리의 바람을 담아 남기자”는 취지에서 제안한것으로 알려졌다. 매장될 품목은 38종으로 타임 캡슐은 길이 1.3m,폭 2m,깊이 62㎝의 금고.타임 캡슐 모형은 31일 공개행사에 이어 연휴기간중 스미소니언역사박물관에전시될 예정이다. 목록중에는 나치의 유대인 수용소 해방 장면을 담은 사진,일본 나가사키에떨어진 원폭이 버섯구름을 일으키면서 폭파되는 사진등이 있다.결코 인류의자랑거리가 아니라 오점이랄 수 있는 것들이다. 20세기 민주주의 승리를 기념하는 베를린 장벽 조각과 2차대전에 참전했던한 군인의 철모,노숙자들의 사진등도 현실반성의 한 부분이 되기에 충분하다. 현실을 자랑할 만한 것으로는 컴퓨터,무선전화기,헨리 루이스 게이츠가 만든 흑인에 관한 백과사전 CD,반도체,코닝 도자기,자동 번역기,우주에서 찍은 지구사진 등이 있다. 인류의 정신생활을 함축한 것들로는 체로키 인디언들의 사라진 85개 문자,권리장전,소설 ‘분노의 포도’원고,달에 첫발을 디딘 닐 암스트롱에 관한이야기,루이 암스트롱의 트럼펫,아칸소주 콘웨이시의 한 지방신문,제럴드 포드 전대통령의 미국의 과거와 미래에 대한 연설문 등을 꼽을 수 있다. 현실 세태를 상징하는 것으로는 패스트 푸드와 편의점을 컴퓨터로 합성한사진과 만화영화 포케몬 장면도 담겨있다. 100년 뒤 이 타임 캡슐을 열어본 후손들은 지금의 인류에 대해 과연 어떤평가와 해석을 내릴지 자못 궁금하다. hay@
  • 일본어 웹사이트 한글로 본다

    ◎천리안 ‘바벨’­한국통신 ‘코넷’ 서비스/40여만 단어 입력… 번역률 95% 넘어/자동번역기 이용 일본인과 E메일도 일본어를 몰라도 일본어 홈페이지를 한글로 볼 수 있는 서비스가 속속 선보이고 있다. 또한 부가서비스로 한·일,일·한 자동번역시스템을 이용,일본인과 전자우편(E­Mail)을 주고받을 수 있는 기능도 추가됐다. 데이콤은 최근 일·한 번역 프로그램 전문개발업체인 (주)유니소프트와 계약,10일부터 ‘바벨2.0’ 정식버전을 서비스하기로 했다. 바벨 2.0은 일본의 웹문서를 번역하는 기능에 그쳤던 기존의 바벨2.0라이트와 비교할 때 원문과 번역문 동시보기,부분번역기능 등 다양한 옵션을 제공,사용자의 선택폭을 넓혔다. 이 서비스는 넷스케이프3.0,인터넷 익스플로러3.0 이상에서 가능하고 초당 800자의 빠른 번역속도를 보이고 있다. 입력기는 일어,국어,영어 3개국어를 지원하는 것으로 일본어를 모르는 이용자가 사용하기 편하도록 일본 검색사이트에서 검색어를 한글로 입력할 수 있도록 했다. 번역율은 97,98% 수준이며 일본어 40만 단어를 내장하고 있다. 바벨2.0의 돋보이는 특징증 하나는 자동번역기능을 이용,일본인과 전자우편을 주고받을 수 있다는 것이다. 한·일,일·한 번역기능을 갖추고 메일을 전송하는 J­sender는 업무상 또는 개인적으로 일본인과 전자편지를 주고받을 때 특히 유용하다. J­sender는 일본어를 모르는 사람이 한글로 입력하면 일본어로 자동번역하고 한국어를 모르는 일본인이 일본어로 입력하면 한글로 자동번역해 상대방에 전송해준다. 바벨의 홈페이지 주소는 www.chollian.net/vasvcabel이다.이 서비스를 사용하기 위해서는 천리안ID와 비밀번호를 입력하는 인증과정을 거쳐야한다. 일·한 번역 홈페이지를 이용하는 요금은 하루 600원이며 입력기와 J­sender를 이용할 경우는 각각 별도로 하루 500원의 부가 사용료를 내야한다. 천리안 컨텐츠 사업팀의 원상훈 대리는 “지난해부터 무료로 제공하던 바벨2.0라이트 버전이 단순한 번역기능이었음에도 불구하고 하루 이용자가 2천명에 이르렀다”면서 “새로운 부가서비스들이 추가돼 일본 정보가 필요한사람들에게 유용하게 이용될 것”이라고 말했다. 한국통신의 코넷 홈페이지(www.kornet.nm.kr)에서도 일·한 번역서비스를 오는 4월부터 제공한다. 한국통신은 (주)드림씨앤시와 공동으로 인터넷 일·한 번역서비스를 제공하는 협정을 맺고 한국통신의 코넷 가입자에게 무료로 이용할 수 있도록 할 계획이다. 따라서 한국통신의 코넷 가입자는 코넷 홈페이지에서 일·한 번역프로그램을 내려받아 설치하면 된다. 한국통신 인터넷 사업팀의 한 관계자는 “번역률이 95% 이상이라 특이한 난문을 제외하고는 번역이 안되는 경우가 없다”고 말했다. 이 서비스는 원문과 번역문을 동시에 화면에 나타낼 수 있어 일본자료를 활용하거나 일본업체와 사업을 하는 기업 또는 사람들에게 요긴한 서비스라는 것이 한국통신 인터넷 사업팀의 설명이다.
  • 이호정보통신 이병득 사장(빌 게이츠 꿈꾸는 한국의 도전자)

    ◎“일·한 번역 SW 경쟁은 이제부터”/번역률 95% 인터넷용 ‘마이다스’ 개발/텍스트문서·유닉스용도 올안에 출시 일한 번역소프트웨어는 이제 막 시장이 형성되고 있는 제품이다.(주)이호정보통신(02­3486­2055)의 이병득 사장(32)은 무주공산이나 다름없는 이 제품 시장선점에 나선 모험기업인이다.몇몇 경쟁사보다 뒤늦게 이달초 자체개발한 제품을 선보였지만 그동안 시장도 미숙했고 뚜렷한 우위를 보이는 제품도 없었기에 그는 ‘경쟁은 지금부터’라고 말한다. 이사장의 첫 개발품은 ‘마이다스 포 인터넷’.인터넷 전용 일한번역소프트웨어다. 번역소프트웨어의 핵심적인 품질기준인 번역률에서 마이다스는 현존하는 국내제품 가운데 최고 수준이라고 말한다. “마이다스는 신문,잡지,서적 등 문법에 충실한 일어문장이라면 95%의 번역률을 보이고 있죠.그만큼 구문분석능력이 뛰어납니다” 또한 번역의 기초인 사전 데이터베이스가 가장 방대한 것도 마이다스의 강점이란다.마이다스가 내장한 사전엔 모두 22만개의 단어 및 숙어가 수록돼 국내 일한번역소프트웨어 가운데 최대규모를 자랑한다.현재 인명과 지명,경제 및 컴퓨터용어 등 전문용어를 중심으로 보강해 다음 버전에선 40만단어로 늘릴 계획이다. 그는 특히 영어와 달리 일본어는 어순이 우리말과 비슷해 번역소프트웨어의 완성도가 높은 점이 일한번역소프트웨어 시장을 조기에 성숙시킬 것으로 기대한다. 또 일본어 코드를 완벽하게 지원,다른 소프트웨어에선 약자나 반자가 알아볼 수 없는 표시로 나오는 경쟁제품의 단점을 제거했다고 한다.야후와 같은 검색기에서도 일본어를 지원,일본 사이트를 검색할 수 있게 했다. 이와 함께 내비게이터나 인터넷 익스플로러와 같은 웹브라우저상에서 일본어 원문과 번역문을 동시에 볼 수 있는 것도 경쟁 제품에서 구현하지 못한 마이다스의 장점이다. 번역속도는 2백자 원고지 다섯장을 번역하는데 15초 정도.가격은 25만원 정도로 일단 기업시장을 주된 표적으로 영업을 활발하게 벌이고 있다. 이사장은 또 인터넷문서뿐만 아니라 텍스트문서도 번역할 수 있는 일한번역 소프트웨어를 이달말 내놓고 다각적인 시장공략에 나설 생각이다.‘마이다스 일한’이라는 이름의 이 종합 일한번역프로그램은 마이다스 포 인터넷과 함께 스캐닝을 거쳐 텍스트 문서로 바꿔주는 OCR소프트웨어와 텍스트문서 번역기를 구성요소로 한다.가격은 80만원정도로 잠정책정했다. 이밖에 기업시장을 고려,유닉스버전도 올해안에 선보인다고 이사장은 밝혔다. 그는 ‘영업을 시작한지 불과 1개월이 채 안됐지만 일한 번역소프트웨어에 기업들의 관심이 높다는 것을 분명히 느낄수 있었다”면서 “번역프로그램 시장이 활성화하는 것은 거스를수 없는 대세”라고 말했다.
  • 4월의 신SW대상 이상협군/한국의 MS사 꿈꾸는 18세 사장님

    ◎DB편집기 등 8개 SW 종합 「칵테일97」 개발/과기대입학 미루고 국내외 판매계약 상담 『세계 최고의 기술로 마이크로 소프트를 능가하는 소프트웨어회사를 만드는 것이 저의 꿈입니다』 지난 9일 정보통신부가 수여하는 4월의 「신소프트웨어 상품대상」를 받은 이상협군의 당찬 포부다.이군의 나이는 18살.이 상 수상자 가운데 최연소자다. 이군이 이번에 수상한 제품은 「칵테일 97」.멀티미디어 파일 저작프로그램인 「멀티미디어 스튜디오」를 비롯해 워드프로세서,그래픽 편집기,데이터베이스 편집기,음악편집기,HTML작성 프로그램,영한번역기,멀티미디어 플레이어등 8개의 프로그램들로 구성된 중량급 소프트웨어다. 이 가운데 가장 역점을 둔 멀티미디어 스튜디오는 동영상,그림,문서,음악 등 여러종류의 파일을 총괄처리,출력하는 프로그램으로 고도의 기술이 필요한 것이다.일반 사진을 이용,소리와 영상을 합친 전자앨범을 만들수 있는 등 다양한 기능을 갖추고 있다는 것이 이군의 설명이다. 이 제품은 대구 청구고교 2년때인 95년부터 혼자 만들어오던 것들을 집대성한 작품.이군은 이미 지난해 국내최대의 소프트웨어 전시회인 한국 컴퓨터/소프트웨어 전시회(SEK)에 「광개토대왕」이라는 이름으로 출품,관련업체와 관람객들의 이목을 끌었다. 초등학교 4학년때 호기심으로 컴퓨터를 처음 접한 이군은 중학교 2학년때 퍼즐게임을 만들 정도로 일취월장의 실력을 보였다.이 프로그램은 PC통신 하이텔을 통해 수백명의 사람들이 다운로드해 쓸 만큼 인기를 끌었다. 수상경력도 다채롭다.95년 대한민국 PC경진대회 고등부 프로그램개발능력부문에서 대상인 정보통신부장관상을 받았으며 지난해에도 전국PC경진대회 공모부문에서 역시 대상을 받았다.덕분에 올해 과학기술대에 특례 입학허가를 받았다. 입학은 「사업」때문에 뒤로 미루고 있다.그는 칵테일97의 본격 판매를 위해 미성년의 나이로 지난 4월 「화이트미디어」라는 소프트웨어 회사를 차린 어엿한 「사장님」이다. 이군은 『이미 지난해 SEK출품때부터 관련업체의 상품화 제의를 강하게 받았다』면서 『현재 국내 유수업체들과 칵테일97의 국내 판권계약을 추진중이며 일본 세이와,중국 북두성전자 등 외국 유통업체와도 해외시장 판권계약이 진행중』이라고 밝혔다.이 제품은 7만9천200원(부가세 포함)으로 다음주부터 판매에 들어갈 예정이다.(02)718­8322.
위로