[儒林 속 한자이야기](85) 豚蹄一酒(돈제일주)
儒林 (395)에는 ‘豚蹄一酒’(돼지 돈/발굽 제/한 일/술 주)란 成語(성어)가 나온다. 이 말은 ‘돼지발굽과 술 한 잔’이란 말로 ‘작은 물건으로 많은 成果(성과)를 얻으려는 어리석음’을 나타낸다.
‘豚’자는 會意字(회의자)로 ‘살찐 새끼 돼지’를 뜻한다.用例(용례)에는 ‘豚犬(돈견:돼지와 개, 자기 자식의 謙稱),豚舍(돈사:돼지우리) 등이 있다.
‘蹄’자는 意符(의부)인 ‘足’(발 족)과 音符(음부)인 ‘帝’(임금 제)가 결합한 形聲字(형성자)인데, 소나 말, 돼지 등의 ‘발굽’을 나타내기 위하여 만든 글자이다.用例에는 口蹄疫(구제역:소나 돼지 따위의 동물이 잘 걸리는 전염병으로, 구강 점막이나 발톱 사이의 피부에 물집이 생겨 짓무름),蹄筌(제전:토끼 올무와 물고기를 잡는 통발. 목적을 이루고 나면 소용이 없는 물건이라는 데에서 ‘방편´의 뜻으로 쓰임),蹄鐵(제철:말굽에 박는 편자)이 있다.
‘一’자는 가로획 하나로 ‘하나’라는 의미를 나타내기 위해서 考案(고안)되었다. 수의 첫째라는 데에서 ‘처음, 근본’의 뜻이, 하나라는 뜻에서 ‘같다, 오로지’가, 둘 이상으로 나뉘지 않고 합쳐져 있는 ‘전체’의 뜻이 派生(파생)하였다.
‘酒’자의 本字(본자)는 술동이의 상형인 ‘酉’(유)였으나 발음이 ‘유’로 바뀌어 干支(간지)의 하나로 쓰이자 水(= )를 더한 ‘酒’가 되었다.酒客(주객:술을 좋아하는 사람, 또는 술을 먹는 사람),酒黨(주당:술을 즐기고 잘 마시는 무리),酒池肉林(주지육림:술로 연못을 이루고 고기로 숲을 이룬다는 뜻으로, 호사스러운 술잔치를 이르는 말) 등에 쓰인다.
자기가 원하는 것을 얻기 위해서는 그에 相應(상응)하는 投資(투자)와 努力(노력)이 隨伴(수반)되어야 한다. 그렇지 않다면 ‘豚蹄一酒’가 될 公算(공산)이 크다.‘豚蹄一酒’의 故事(고사)는 史記(사기) 滑稽列傳(골계열전)에 실려있다.
순우곤은 齊(제)나라 사람으로 익살스럽고 辨說(변설)에 능하였다.威王(위왕) 8년에 楚(초)나라가 크게 군대를 일으켜 제나라를 侵攻(침공)하였다.威王은 趙(조)나라에 援軍(원군)을 요청하기 위해 순우곤을 派遣(파견)하면서, 황금 백 근과 수레 열 대를 禮物(예물)로 가져가게 하였다. 이에 순우곤은 하늘을 향해 갓끈이 끊어질 만큼 크게 웃었다. 왕이 그 까닭을 묻자 이렇게 대답을 하였다.“얼마전 제가 동쪽으로부터 오다가 길가에서 豊作(풍작)을 기원하는 사람을 만났습니다. 그 사람은 돼지 발굽 하나와 술 한 잔을 차려놓고 ‘操一豚蹄 酒一盂:조일돈제 주일우’(높은 밭에서는 채롱에 가득, 낮은 밭에서는 수레에 가득, 오곡이여! 풍성하게 익어서 집안에 가득 넘치게 하소서)라고 빌고 있었습니다. 제가 웃은 것은 차린 것은 보잘 것 없으면서 바람은 사치스러웠던 일이 생각났기 때문입니다.” 순우곤의 말뜻을 알아차린 위왕은 처음에 제시했던 禮物(예물)보다 열 배 가량을 持參(지참)하여 보냈다. 순우곤이 조나라에 當塗(당도)하자 조나라 왕은 精銳軍(정예군) 10만과 가죽으로 장식한 수레 천 輛(량)을 支援(지원)하였다. 이 소식을 들은 초나라는 한밤중에 撤收(철수)하고 말았다.
김석제 경기 군포교육청 장학사(철학박사)