찾아보고 싶은 뉴스가 있다면, 검색
검색
최근검색어
  • 로마자
    2026-04-06
    검색기록 지우기
저장된 검색어가 없습니다.
검색어 저장 기능이 꺼져 있습니다.
검색어 저장 끄기
전체삭제
197
  • ‘국어 로마자 표기법 개정’ 어제 2차 공개토론회 열려

    지난달 발표된 ‘국어의 로마자 표기법 개정안’에 대한 2차 공개토론회가모음 ‘어’의 표기를 중심으로 16일 국립민속박물관 대강당에서 열렸다. 개정안을 마련했던 국립국어연구원측의 김세중(金世中) 어문자료연구부장은 이날 현재 ‘o’ 위에 반달표(˘)를 붙여 표기하는 모음 ‘어’를 ‘eo’로 표기하자는 개정안은 자연스럽게 외국인들로부터 ‘어’ 발음을 끌어내기어렵고 두 글자이므로 비경제적이란 문제점이 있으나 1959년부터 25년간 사용된 적이 있어 내국인에게 보급하는 데 다른 안보다 어려움이 적다는 이점이 있다고 강조했다. 그러나 토론자로 나선 박강문(朴康文) 대한매일 부국장은 처음으로 ‘어’를 ‘eo’로 적자고 한 1959년의 문교부안은 ‘Seoul’을 보고 ‘eo’가 ‘어’를 나타낸 것이라고 오해한 무지의 소치에 불과하다고 반박했다. 그는 이어 ‘아 어 오 우 으 이’처럼 사용빈도가 높은 기본 모음을 두 글자로 적는 것은 불합리하다며 ‘어’를 ‘e’ 한 글자로 써야 한다고 주장했다. 김재영기자 kjykjy@
  • 로마자표기법 개정 추진 인터넷 뜨거운 찬반논쟁

    정부의 한글로마자표기법 개정 추진에 반대하는 인터넷 사이트(www.kimchi. net)가 개설돼 찬반논쟁을 가열시키고 있다. 이 곳은 당초 김치를 전세계에 알리기 위한 사이트였으나 로마자표기법 개정에 따라 ‘Kimchi’가 ‘Gimchi’로 바뀔 상황에 처하자 표기법개정반대사이트로 돌변했다. 이 사이트는 표기법개정으로 “세계 수만개의 서치엔진과 디렉토리에 등록되어 있는 웹사이트들 중에서 한국관련 등록내용을 변경해야 하는등 피해가속출할 것”이라며 “정부가 강행할 경우 재산권보전신청과 손해배상청구소송을 추진할 계획”이라고 밝혔다. 그러나 이곳을 찾은 찬성론자들의 입장도 만만치 않다.“그동안 비합리적인 표기법을 존속시키자고 하는 이기적인 사이트다”,“Kimchi를 킴치로 발음할 것을 두려워하지는 않는가.이번 개정안은 표기의 혼란에 종지부를 찍는것이다” 고 주장했다. 서정아기자 seoa@
  • 로마字 표기법 공청회

    국립국어연구원이 17일 발표한 ‘국어의 로마자 표기법’ 개정시안에 대한공청회가 19일 오후 서울 국립민속박물관 강당에서 열렸다. 남기심 연세대 교수의 사회로 진행된 이날 공청회에서는 국어연구원 김세중어문자료연구부장의 국어 로마자 표기법 개정시안 설명에 이어 송기중(서울대)·정광(고려대)·정국(한국외대) 교수와 김복문 전 충북대 교수의 토론이있었다. 먼저 송 교수는 “건국 50년만에 로마자 표기법을 네 차례나 개정하는 나라는 우리밖에 없다”는 말로 이번 시안에 대한 부정적 시각을 드러냈다. 그는 “한 언어의 어휘를 다른 언어 사용자들이 정확히 듣고 발음하는 것은언어간의 음운적 차이를 감안할 때 원천적으로 불가능하다”고 전제,유사음을 표기하기 위해 Pusan을 Busan식으로 바꾸는 것은 논리적으로 설득력이 없다고 주장했다. 송교수는 또한 반달표(˘)와 어깻점(’)등 특수기호를 사용하지 않기로 한것에 대해서도 비판적인 견해를 보였다.“고르바쵸프(Gorbachev)의 경우처럼러시아 문자에서 e(에/어)와 ё(요)를 구분하지 않고e로 표기하는 등 부가기호를 생략하는 예는 있지만,절대 다수의 언어의 경우 부가기호의 사용은불가피하다”고 강조했다. 정광 교수는 “하나의 음운에 대해 로마자 1개가 대응한다고 생각해온 사람들에게 ‘어(eo)’나 ‘으(eu)’ 등의 표기는 선뜻 동의하기 어렵지만,어깻점이나 반달표를 없애는 것은 국어 전산처리를 위해 바람직한 일”이라고 말했다. 그는 “원론적으로 따져보면 불합리한 점도 없지 않지만 달리 대안이 없다면 이 시안에 따라도 크게 문제될 것은 없다”는 의견을 보였다. 이어 정국 교수는 이번 개정시안이 ▲로마자 표기에서 가장 중요한 국어 ‘1음운 1기호’ 원칙을 채택했고 ▲국어 음소 구별을 존중했으며 ▲영어 등 특정언어의 철자표기에 구애받지 않은 데다 ▲반달표나 어깻점 등 특수기호를폐지한 것 등은 적극적으로 평가할 만하다는 견해를 보였다. 그러나 개정안이 ㄱ,ㄷ,ㅂ,ㄹ을 각각 g/k,d/t,b/p,l//r 등 두가지 기호로 표기하고 있고 ㄱ과 ㅋ을 모음 앞에서는 음소구분을 하면서도 어말이나 자음앞에서는 똑같이 k로 표기하도록 한 점 등은 개선해야 한다고 밝혔다. 국립국어연구원과 문화관광부는 이날 토론회에서 논의된 내용을 반영하고관계부처간 협의를 거쳐 올해안에 국어의 로마자 표기법 개정안을 최종 확정한다. 김종면기자 jmkim@
  • [외언내언] 로마자표기법

    이름의 로마자(字) 표기를 Im Youngsook으로 해왔다.앞으로 이 표기를 Im Yeongsuk으로 바꾸어야 할 모양이다.문화관광부와 국립국어연구원이 17일 발표한 ‘국어의 로마자 표기법’ 개정시안이 원안대로 확정된다면 말이다.Lim씨로 표기해 오던 임(林)씨들과 달리 성(姓)씨가 바뀌지 않은 것은 다행이지만 성(性)이 바뀌지 않을까 염려스럽다.Yeongsuk은 ‘영숙’으로보다 ‘영석’으로 흔히 읽히기 때문이다. 실제로 ‘춘웅’이란 이름을 가진 한 선배는 Chunwoong으로 표기하다가 외국인들이 한결같이 ‘천웅’으로 부르는 통에 Choonwoong으로 바꾼 바 있다. 그렇게 영문 표기를 바꾼 후에는 이름을 잘못 부르는 외국인을 만난 적은 없다고 그는 말한다. 로마자 표기법의 개정은 불가피해 보인다.현행 표기법은 고시된 지 15년이나 됐지만 끊임없이 논란을 불러일으켰고 실제 언어생활에 정착되지도 못했다.특히 ‘어’ ‘으’를 표시하던 반달표나 된소리를 나타내는 어깨점 등특수부호는 영어에서 잘 사용되지 않을 뿐더러 컴퓨터 자판에도 없어 정보화시대의장애요인으로 지목되고 있다. 그러나 개정안이 또다른 혼란을 가져올 가능성도 없지 않다.‘우’를 ‘u’로 표기하는 것이 그 하나이다.국어연구원은 1음운 1기호 표기를 원칙으로내세우고 있고 대안으로 제시되는 ‘oo’는 영어에서만 ‘우’로 발음되고다른 언어들에서는 대개 ‘o’의 장모음으로 쓰인다고 주장하지만 앞에서 밝혔듯이 현실적인 문제를 안고 있다. 김포(金浦)나 김씨 성이 Kimpo와 Kim에서 Gimpo와 Gim으로 바뀌는 것도 간단한 문제가 아니다.오랫동안 한국을 대표해온 김포 국제공항의 표기가 바뀌고 ‘짐포’로 읽힐 경우 어떤 일이 벌어질까.모골이 송연해지는 느낌이다. ‘김’씨가 ‘짐’씨로 본의 아닌 창씨개명이 이루어지는 것도 순식간 일 터이다.물론 인명·회사명은 기존 표기법과 병행해서 사용할 수 있도록 한다지만 언제까지 병행이 허용될지 궁금하다.현행 로마자 표기법이 사람이름이나회사명,학교명 등에서 무시된 탓에 정착되지 못했다고 볼 수도 있는데 인명등에 받아들여지기 어려운 표기법이 과연 정착될 수 있을지도 미지수다.외국인도 우리말 발음을 배워야 한다지만 배울 게 너무 많아도 실효성이 떨어지지 않을까. 사실 26개의 로마자로 40개에 달하는 우리말 음운을 표현한다는 것은 어려운 일이고 어떤 로마자 표기법이 나온다 할지라도 논란을 피할 수는 없을 것이다.그렇더라도 충분히 여론을 수렴해 혼란을 최소화해야 한다.전문가들의이론이 현실 언어생활의 실용성을 무시한다면 그 표기법은 정착되기 어렵다는 점을 염두에 두어야 한다./임영숙 논설위원
  • 새 로마자 표기법 어떻게/근본취지는 보다 쉽게

    17일 국립국어연구원이 내놓은 국어 로마자표기 개정시안은 지난 84년부터시행되고 있는 현행 표기법을 일반 국민들이 ‘보다 쉽게 사용할 수 있도록‘ 하자는 데 근본 목적이 있다. 현행 표기법에서 가장 큰 문제점은 반달표(ˇ)와 어깻점(') 등 특수부호를사용한다는 점이다.이 부호들은 모음 ‘어,으’를 표기하고 자음 거센소리를 표시하기 위해 도입되었으나 국민과 외국인들로부터 심한 거부감을 받아왔다.특히 반달표는 컴퓨터 자판에도 없는 특수부호이며 우리 국민들에게 가장 익숙한 외국어인 영어에서는 두 부호 모두 사용되지 않고 있다.예컨대 우리나라 영자신문들도 ‘인천’을 반달표와 어깻점을 둘 다 생략하고 보통 ‘Inchon’으로 표기한다.그러나 이렇게 생락했을 때 ‘고창’과 ‘거창’,‘청주’와 ‘정주’,‘송씨’와 ‘성씨’가 같아지고 만다.따라서 이 부호를 쓰지 않는 로마자 표기가 필요하다는 대전제가 생긴 것이다. 거센소리 ‘ㅊ,ㅋ,ㅌ,ㅍ’의 현행 표기에서 어깻점을 없애고,모음 ‘어’‘으’의 표기를 ‘eo’ ‘eu’로 바꿀 경우지금은 컴퓨터 등으로 쓰기 어려운 평양(Pyeongyang),태안(Taean),경기(Gyeonggi),음성(Eumseong) 등이 쉽게쓰여진다. 또 현행 표기법은 자음의 경우 우리 국민이 아니라 서양사람,특히 영어를모국어로 하는 사람들의 ‘귀’를 기준으로 만들어졌다.그래서 ‘ㄱ,ㄷ,ㅂ,ㅈ’이 무성음처럼 들리는 어두에서는 ‘k,t,p,ch’로,유성음으로 들리는 두번째 음절에서는 ‘g,d,b,j’로 달리 옮겨지고 있다.그러나 외국인과 달리한국 사람들의 귀는 대부분 왜 ‘경기’의 두 ‘ㄱ’이 처음에는 k,나중에는 g인지 이해하지 못하는 것이다.이에 한국어를 로마자로 표기하면서 한국어의 동일한 음소를 로마자 두 글자로 나누어 적는 것은 타당하지 않다고 판단,‘g,d,b,j’ 한가지로 통일하기로 했다. 그래서 외국인이 발음하면 우리나라 사람들에게 ‘푸산’‘태구’‘쾅주’로 들리는 Pusan,Taegu,Kwangju를 외국인 귀에 앞서 우리 귀에 ‘부산’‘대구’‘광주’로 들리는 Busan,Daegu,Gwangju로 적겠다는 방침인 것이다. 김재영기자kjykjy@
  • [집중취재 이것이 문제다] 어문 정책

    언어정책이 실종됐다.9일 훈민정음 반포 553돌 한글날을 맞았지만 외래어표기는 물론 맞춤법의 혼선이 가시지 않고 있다.외래어 표기를 위한 변변한회의조차 열리지 않고,학자들은 한자병기 등 해묵은 논쟁만 다람쥐 쳇바퀴돌듯 거듭하고 있다. 미처 순화되지 않은 각종 외래어가 판을 치고 공공기관이나 언론매체 등은우리말을 아름답게 가꾸기는커녕 국적불명의 언어를 남발해 오히려 국어환경을 오염하고 있다.더욱이 사이버시대를 맞아 PC통신상에서는 저속한 속어 등이 난무하고 있으나 정부나 전문가 등은 뒷짐만 지고 있는 실정이다. 우리의 언어정책이 이처럼 ‘무정부상태’에 빠지게 된 것은 ‘언어에 대한 철학의 부재’탓으로 압축된다.최근 논란이 됐던 공문서 한자병용정책의 경우에서 보듯 문화관광부는 공청회 한번 열지 않고 중요한 정책결정을 내리기 일쑤다.정책 결정권자의 즉흥적 판단이 어문정책의 전부라 해도 과언이 아니다. 우리말은 이같은 정책결정 과정의 난맥상 말고도 갖가지 도전에 직면해 있다.▲정보화시대에 걸맞는 말과 글의 체계수립 ▲남북한 언어의 통일 ▲로마자 표기법 개정이나 외래어 표기문제 ▲순수 국어의 순화 등. 이의 해결을 위해서는 먼저 맞춤법을 쓰는 이의 편에 서서 쉽게 고쳐야 할것으로 지적된다.맞춤법 하면 어렵고 비현실적이라는 게 일반인의 인식이다. 문화관광부 자문기구인 국어심의회의 전위원 정재도씨는 “89년의 ‘읍니다’ ‘습니다’의 개정이 국민들에게 엄청난 혼란과 부담을 주었다”며 “이런 사례들이 되풀이되는 게 문제”라고 말했다. 외래어와 외국어 표기의 방치는 더욱 심각하다.미국식 영어가 우리 생활에자리잡은 지 오래다.식자층일수록 미국발음의 외국어를 선호한다.지난해에는 영어를 공용어로 하자는 어처구니없는 주장까지 제기된 바 있다. 외국·외래어가 홍수처럼 쏟아져 들어오지만 이를 거르는 장치가 전무하다시피 하다.정부-언론 외래어심의 공동위원회가 운영되고 있으나 1년에 몇 차례 형식적으로 열었다가 아무 성과없이 끝난다. 양사겸 한글사 대표는 “지난 40년에 만들어진 외래어표기법이 60여년이 지난 지금도 그대로 쓰이고 있다”고 지적했다. 로마자 표기도 사정은 마찬가지다.84년 아시안게임과 서울올림픽을 앞두고졸속 제정된 표기법을 그대로 쓰고 있다.당시 장모음과 영어 ‘아’와 ‘어’의 발음을 모두 ‘어’로 통일시켜 40년대에 만든 안으로 되돌려 놓았다. 문화부 산하 기관인 국립국어연구원에서 이달 중 개정안이 나올 예정이지만큰 기대를 걸 수 없다는 것이 관계자들의 말이다. 그러면 우리말을 아름답고 풍부하게 가꾸기 위해 어떻게 해야 할까.무엇보다 정부와 국민들의 노력이 우선돼야 할 것으로 지적된다.쉽고 아름다운 말을 많이 개발하고 정부와 언론,특히 방송이 국어순화에 앞장서야 한다. 그러나 정부와 연구자들은 항상 예산타령만 늘어놓고 있다.물론 예산은 턱없이 부족하다.국어정책을 총괄하는 문화부 국어정책과의 올해 예산은 겨우19억여원이고 문화예산이 정부예산의 1%에 이르는 내년에도 29억원에 불과해 문화부 전체예산에 비하면 그야말로 쥐꼬리 수준이다.전문인력을 키우고 체계적인 연구를 수행하기에는 태부족인 액수다.지난 91년에 설립된국어연구원의 올해 예산도 3억∼4억원에 불과하다.일본은 우리의 100배 이상이다. 그러나 작은 희망의 불빛이 보이고 있다.국어연구원이 92년부터 7년간 준비해 9일 발간한 ‘표준국어대사전’ 첫권은 국가가 어문정책에 이제야 눈을뜨고 있음을 보여준다.문화관광부도 지난해 ‘21세기 세종계획’이란 이름의 정보화 10년 계획에 나섰다. 인하대 김문창 교수는 “우리말과 글을 아름답고 풍요롭게 하려면 정부와언론이 앞장서 말을 갈고 닦아야 한다”면서 “세계화하되 우리식으로 바꿔야 한다”고 강조했다. 정기홍기자 hong@ -외국의 어문정책 전세계 대부분의 국가들은 자기말을 지키기 위해 많은 노력을 기울인다.이들 나라는 ▲관련 정부부서를 설치해 예산 및 인원을 충분히 배치하며 ▲새로운 용어 등을 자기 식으로 바꿔 표현함으로써 정체성을 지키고 ▲정부가말 보호에 앞장서는 등의 방식을 따르고 있다.이런 노력이 두드러지는 나라로는 프랑스 독일 중국 일본 등을 꼽을 수 있다. 우선 ‘자기말 보호’에 가장 적극적인 프랑스는 영어로부터 말을 지키는데 주력하고 있다.생활용어는 물론 웬만한 전문용어도 프랑스말로 바꾼다.예컨대 컴퓨터는 ‘오르디나퇴르’,데이터는 ‘다타’,나토는 ‘OTAN’,에이즈(AIDS)는 ‘SIDA’로 쓴다.말의 이같은 토착화를 위해 프랑스학술원에 대통령직속기구인 프랑스어 정화위원회를 두고,매주 회의를 열어 영어로 된 신규용어를 프랑스어로 바꾼다.회의에는 대통령도 자주 참석한다. 지난 76년 프랑스어 정화법을 제정,일상생활에서 프랑스어가 있음에도 외국어를 사용할 경우 단어 1개마다 2만프랑의 벌금을 물린다. 프랑스어권인 캐나다 퀘벡주 역시 지난 88년 언어정화법을 마련하고 사복언어경찰을 편성,영어를 쓸데없이 많이 쓰는 사람에게 벌금을 물린다. 독일은 프랑스보다 한술 더 뜬다.영어는 물론 프랑스어도 전혀 쓰지 않으려 애쓴다.전화인 텔레폰의 경우 ‘페른 스프레이허’로,음운론(音韻論)인 ‘포노롤지’는 ‘소리학’이란 뜻의 ‘라흐트레흐어’로 바꿨다.독일은 이런자국어 지키기를 16세기부터 추진해왔다.이런 노력 덕분으로 300여년이 지난요즘 철학 의학 용어는 독일어가 세계를 석권하고 있는 실정이다. 영국 역시 영국식 영어인 ‘퀸즈 잉글리시’를 보호하는 정책을 시행하고있다.책 등에서 미국식 영어가 나오면 이를 영국식으로 ‘번역’한다. 미국과 일본 또한 유럽에 못지않게 관심을 기울인다.미국은 공영방송에서사투리를 쓰는 사람은 즉각 ‘퇴출’된다.일본은 ‘세계의 모든 언어를 받아들이되 발음은 일본식으로 한다’는 대원칙을 세워놓고 있다. 중국도 중국식을 주장한다.비틀즈의 경우 ‘더벅머리 네명’이란 뜻의 ‘披四頭’(피스두)로,택시는 ‘돈을 주고 빌리는 차’란 의미의 ‘小租車’로쓴다.미니스커트는 ‘그대를 유혹하는 치마’라는 뜻의 ‘美니裙’(미니췐)으로 옮긴다. 박재범기자 jaebum@
  • 국어硏, 연말까지 로마자 표기법 개선키로

    국립국어연구원(원장 沈在箕)은 연말까지 현행 국어의 로마자 표기법을 내·외국인이 알기 쉽게 새로 고치기로 했다.또 남북한 언어의 동질성 회복을위해 북한 주민이 모르는 남한 한자어에 대한 조사를 실시하기로 했다. 국어연구원은 14일 문화관광부에서 박지원(朴智元)장관에게 이같은 내용을골자로 한 ‘99년도 주요업무’를 보고했다. 김재영기자 kjykjy@
  • 한자-한글 병용 표기 반대

    광복 뒤 우리나라 국민의 글자살이는 큰 진전을 보여왔다.한자투성이의 글자살이에서 거의 완전한 한글전용의 글자살이로 바뀌었다.이것은 한글이 글자로서의 기능이 절대 우수한데다 광복 뒤 우리 겨레가 민족 자주정신과 민주정치를 쟁취하려는 욕망에 차 있었기 때문이기도 하다.아울러 이는 세종의 한글창제 정신이기도 한데,한글은 이러한 정신세계에 뿌리를 내리고 거기에서 자양분을 받으면서 자라왔다. 한편 1948년 국회는 ‘한글전용법’을 제정하면서 공용문서는 한글로 적도록 하되,다만 당분간 한자를 ‘병용’할 수 있다는 단서를 붙였다.이러한 단서가 붙은 것은 당시로서는 한글로만 쓰기에 아직 익숙해 있지 않았기 때문이었다.그러나 그 뒤 우리 민중의 한글전용 글자살이는 많이 진전되어 1970년 정부는 공용문서를 한글만으로 ‘가로쓰기’하되 표준말을 바르게 쓰도록 ‘대통령령’으로 규정하였다.이것은 역사의 진전에 발을 맞춘 매우 적절한 처사였다.이리하여 우리나라에서는 정부와 민간이 함께 그 글자살이를 한글전용으로 굳혀온 것이다.이것은 일본이나 중국이 흉내낼 수 없는 일이다. 그런데 이번에 정부에서는 이러한 한글전용의 글자살이를 뒤로 돌려 한자를 ‘병기’하겠다고 하니 한마디로 말하면 이것은 역사의 나아가는 방향을 모르고서 그 진전의 도도한 흐름을 뒤에서 끌어당기려는 반역사적인 처사라고볼 수밖에 없다.너무나 심한 맹목적 글자정책이다. 그리고 또 한가지 해괴망측한 일로는 도로표지판에조차 한자를 ‘병기’한다는 것이다.일본이나 중국 관광객의 편의를 위해서란다.매우 어리석은 발상이다.관광객을 모셔오려면 관광상품을 잘 개발해야 하는 것이지 도로표지판에 한자를 ‘병기’하겠다니 정말 유치한 발상이다.우리는 이미 도로표지판에 로마자를 병기하여 그들에게 도움을 주고 있다.그런데 무엇이 모자라서다시 한자를 아울러 쓰겠다는 것인가? 도대체 어찌하자는 것인가? 또 그 돈은? 동양 세 나라가 한자를 쓰기 때문이라고 자랑삼아 떠들어댄다.그러나 이 세 나라의 한자 읽는 방법이 다르다는 데까지는 생각이 미치지 못하는 모양이다.한자로 적어놓으면 중국이나 일본사람은 우리말 소리로 읽지를 않는다.그러나 지금과 같이 로마자로 적어놓으면 우리말 소리를 바로 낼 수가 있다. 21세기를 향하여 뛰겠다던 정부의 발상이 기껏 이 정도라는데 정말 실망을금할 수 없다.한자는 정보화시대의 크나큰 걸림돌임을 왜 모르는가?
  • 非현대적인 ‘현대’의 기업문화/魯柱碩(경제 프리즘)

    현대그룹 하면 가장 먼저 생각나는 이미지는 왕회장(鄭周永 명예회장)과 불도저식 경영이다.땀냄새가 물씬 묻어나는 건설현장과 사원 단합대회가 열린 모래밭에서 근로자들과 직접 씨름대결을 하는 회장,털털하고 꾸밈없는 사원들의 이미지다.그런 면에서 현대그룹의 기업문화는 소박하면서도 엉뚱한 곳이 있다. 예컨대,현대그룹의 직제표에는 이름 옆에 SW,DR,GJ,CJ,BJ,ES,SM 같은 뜻모를 영문자가 적혀있다.사원,대리,과장,차장,부장,이사,상무의 한글발음을 로마자화,그대로 영문으로 표기한 것이다.BD(부장대우),ED(이사대우),BSJ(부사장)같은 좀처럼 알아 보기 힘든 조어도 등장한다. 현대 관계자는 “내부용 약칭용일 뿐으로 대외적으로는 사용하지 않는다”면서 “부르기에 간편하고 빨라서 좋다”고 했다.너무 민감하게 받아 들이지 말아달라고 주문했다. 요즘 현대는 시쳇말로 ‘잘 나가고’ 있다.금강산관광 사업 성사,기아자동차의 인수 등 굵직굵직한 사업에서 독주를 계속하고 있다.‘현대 공화국’이라는 말이 실감난다. 우직한 밀어붙이기 식의 불도저 문화를 현대의 굳어진 이미지로 기정사실화하는 것은 무리가 따른다.문제는 최근 현대의 잇달은 사업성공이 특유의 불도저 문화가 낳은 부산물이며,실속주의로 대표되는 삼성의 코를 납작하게 만들었다는 자긍심을 현대맨들이 많이 갖고 있다는 점이다. 그러나 국내 굴지의 대기업인 현대그룹이라면 직제표 표기는 물론 그룹내 기업문화와 프라이드도 국제화 시대에 걸맞게 좀더 세련되고 내용 면에서 다른 기업들을 선도하는 품격이 있어야 하지 않을까 싶다.
  • 로마자 표기 현실/김세중 국어硏 학예연구관(굄돌)

    대학 이름의 영어 표기를 보자. 경기대학교는 Kyonggi,경북대학교는 Kyungpook,경상대학교는 Gyeongsang다.같은 ‘경’이 Kyong,Kyung,Gyeong로 뿔뿔이 달리 표기되었다. ‘ㄱ’을 k로 하는 데,g로 하는 데로 갈리고,‘어’ 를 o로 하는 데,u로 하는 데,eo로 하는 데로 갈린다. 인터넷에서 위 학교들을 영어로 검색한다고 치자.(국내에서야 한글로 검색할 수 있지만 외국에서는 영어로만 된다.)‘경’을 어떤 로마자로 검색해야 할 지 누구나 망설이게 된다. 각 학교의 영어 이름을 미리 알고 있지 않는 한 이렇게도 해 보고 저렇게도 해 볼 수밖에 없다. 경우의 수가 복잡해 끝내 못 찾고 말 수도 있다. 위 예는 영문 표기를 사람마다 다른 방법으로 해서는 안 됨을 보여 준다. ‘ㄱ’이 늘 같은 글자로,‘어’도 늘 일정하게 표기되어야 함을 보여 준다. 그래야 정보 검색이 가능하다. 흥미로운 것은 위의 ‘경’은 현행 로마자 표기법에 따르면 Kyo˘ng이어서 어느 학교도 현행 표기법을 따르지 않았다는 사실이다. 어디 학교뿐이랴. 삼성,현대,선경,효성 등 국내 굴지의 재벌기업 어느 하나 ‘어’를 o˘로 표기하지 않고 있으며 u로 표기하고 있다. 기업의 영향을 받아서인지 사람의 성명 표기에서도 ‘어’를 u로 표기하는 경향이 확산되고 있다. 현행 로마자 표기법은 적어도 사람 이름,회사명,학교명 등에서는 거의 완벽하게 무시되고 있으며 그 틈을 타고 체계적이지 않은,엉뚱한 방식에 따른 표기가 우후죽순처럼 나타나고 있다. 사정이 이러한데도 현행 로마자 표기법이 국제적으로 널리 통용되어 온 방법이라며 현행 표기법 고수를 주장하는 이들이 있다. 지켜지지 않는 표기법을 언제까지 붙들고 있을 것인가? Kyong,Kyung,Gyeong이 난립하는 현실을 마냥 두고 볼 것인가?
  • 우리가 지켜야 할 한글(사설)

    다시 한글날을 맞는다. 오늘은 세종대왕이 ‘백성을 가르치는 바른 소리’(훈민정음),즉 한글을 만들어 널리 펴신지 552돌이 되는 날이다. 다행히 올해 한글날을 앞두고 우리 말과 글의 발전에 도움이 될 책 두권이 발간됐다는 소식이 들린다. 용례중심의 실용사전인 ‘연세한국어사전’과 음성인식 컴퓨터 개발에 도움이 될 ‘세종대 음성학’이 그것이다. ‘연세한국어사전’은 기존 국어사전의 부족한 점을 메워줄 것이라는 점에서,그리고 ‘세종대 음성학’은 정보화 시대에 한글 기계화의 디딤돌이 될 수 있다는 점에서 눈길을 끄는 작업이다. 두권의 책을 펴 낸 집필자들의 노고에 감사의 박수를 보낸다. 이런 반가운 소식에도 불구하고 우리 한글의 현주소는 우울하다. 세계화에 밀려 한글은 바람 앞의 등불처럼 위태롭다. 정체불명의 신조어 범람과 한글의 잘못된 사용 등 우리 말 파괴 현상이 더욱 심각해져 가고 있는 것이다. 한때는 한자에 치였던 한글이 이제는 영어에 밀려 그 설 자리를 위협 받고 있다. 특히 청소년들이 즐겨 사용하는 컴퓨터 통신 대화방의 한글 오염은 매우 걱정스럽다. 단어를 소리나는 대로 표기하거나 외래어를 남용하고 무리하게 줄인 말을 사용해 우리 말이 잡탕말로 전락하고 있기 때문이다. ‘당근(당연하다)’‘몰팅(몰래 하는 채팅)’‘20000(이만 안녕)’등 이곳에서 사용되는 언어들은 암호에 가깝다. 대중가요,영화제목,상호 간판등에서 영어를 무분별하게 사용하는 것은 물론이고 학교 교육과 함께 대중의 언어사용에 가장 큰 영향력을 미치는 언론에서도 로마자를 제목으로 그대로 표기하고 있는 실정이다. ‘지구 제국시대’에 영어가 국제어로 자리잡고 있으므로 우리도 영어를 공용어로 해야한다는 엉뚱한 주장이 한 소설가에 의해 제기돼 파문을 일으키기도 했다. 미래학자들은 21세기에는 현존하는 세계언어의 90%가 사라질 것이라고 예측하고 있다. 이런 상황이 계속된다면 한글은 사라지는 언어속에 포함될 수밖에 없을 것이다. 유네스코는 지난해 훈민정음을 세계기록유산으로 선정,우리 글의 우수성을 세계가 인정했는데 정작 우리가 한글을 소홀히 한다는 것은 부끄러운일이다. 언어는 그 나라의 정체성을 지키는 최후 보루다. 국어를 지키고 가꾸는 일은 겨레의 얼을 지키고 가꾸는 일임을 한글날 우리 모두 마음 깊이 새겨야겠다.
  • E­메일 주고받기/김세중 국어연구원 학예연구관(굄돌)

    직장에 출근해서 느끼는 큰 기쁨 가운데 하나는 이메일이다. 컴퓨터를 켠 뒤 가까운 사람으로부터 전자편지가 와 있음을 보았을 때는 가벼운 흥분을 느낀다.마우스를 눌러 편지 내용을 읽으며 흐뭇한 미소를 입가에 띤다. 요즘 편지를 주고받는 사람 중에는 미국의 한 대학교수가 있다.한국어학을 전공하는 이분은 나의 짤막한 영어 편지에 매우 자세한 답장을 주어 늘 감격하게 만든다.최근에 그이는 작년에 주위 사람들과 주고받았던 한국어의 로마자 표기법에 관한 글을 무려 50통이나 중계해 주어 또 한 번 그 친절함에 감동을 받았다. 10여 년 전 일이다.외국 학술잡지에 실린 논문들의 맨 끝에 @ 기호 좌우로 영어 글자가 나열된 것을 보고 저게 도대체 뭘까 하고 궁금하게 여겼었다. 궁금하게만 생각했을 뿐 더 알아보려 하지 않았다.그것이 바로 논문 쓴 사람의 이메일 주소였음을 10여 년이 흐르고서야 알게 되었다. 내 이메일 주소를 갖게 된 지가 1년쯤 된다.국내는 물론이고 태평양 건너나 유럽으로도 불과 1∼2분 안에 상대방에게 편지가 전달이 되니실로 놀라운 편리함이 아닐 수 없다.편지지에 글을 쓰고 봉투에 주소를 적은 다음 우체국까지 가서 우표를 사 붙인 뒤 적어도 일주일은 지나야 상대방이 읽을 수 있는 종이편지와는 도무지 비교가 되지 않는다. 전화나 팩스는 잘 활용하면서 이메일은 딴 세상의 것인 양 생각하는 사람들이 많다.자동차 운전은 당연하게 생각하면서 이메일은 어렵게 여기는 이들도 있다.이메일 사용법도 알고 보면 단순하다.정보가 활발히 오가야 경쟁력이 생긴다.휴대전화만 기형적으로 보급되는 게 아닌가 싶어 안타까운 느낌이 들 때가 있다. □굄돌 필진이 바뀝니다 10∼11월에는 金世中·柳浩담·李雲龍·韓忠穆씨가 맡습니다. △김세중(38)=국립국어연구원 학예연구관.서울대 언어학과 졸,동 대학원 박사.서울대·경기대·숙명여대 출강. △류호담(56)=(주)아이템풀 대표,민주평화통일자문회의 상임위원.청주대 경영학과 졸,고려대 경영대학원 수료. △이운용(41)=KOTRA 인도 첸나이(마드라스)무역관장.한국외대 인도어과 졸, 동대학 지역대학원 정치학 석사. △한충목(41)=민족민주열사 명예회복과 의문사 진상규명을 위한 범국민추진위원회 집행위원장.건국대 경영학과 졸.
  • 한국어 로마자 표기법 공청회/“영문표기 발음대로 합시다”

    ◎이탈리아어 발음기준 모음수 적어 무리/박→Bank,최→Chweh로 해야 박찬호와 박세리가 미국 프로야구와 프로골프에서 맹위를 떨치고 있다. 두사람의 성은 똑같이 박씨지만 미국인들은 ‘찬호팍’,‘세리팩’으로 부른다. 박찬호의 박은 PARK,박세리의 박은 PAK으로 표기돼 다르게 발음되기 때문이다. ‘박’이 ‘팍’,‘팩’으로 둔갑하는 것은 한글의 로마자표기의 중요성을 대변해주는 대표적 사례다. 한국어 로마자표기학회(회장 김복문)는 지난 5일 한국프레스센터에서 ‘한국어 로마자표기법’ 공청회를 개최,눈길을 끌었다. 공청회에서 로마자표기학회는 김회장이 개발한 ‘영어발음기준 모의발음부호법 표기방식’을 소개하면서 김충배 고려대 교수,류건호 충북대 컴퓨터과학과 교수,이정재 대한무역투자진흥공사(KOTRA) 전 기획관리본부장 등 유관인사의 의견을 청취했다. 김회장은 주제발표에서 “21개나 되는 한글의 모음을 5개밖에 되지 않는 이탈리아어 발음기준으로 수용,표기한다는 것은 현실적으로 무리”라면서 “영어가 국제어로 통용되고 있는 만큼 영어를 기준으로 한 새로운 표기법이 도입돼야 한다”고 주장했다. 김회장이 창안한 모의 발음부호법 표기방식은 여러가지로 발음되는 영어 철자 가운데 항상 같은 발음을 내는 표기법을 찾아 이를 발음부호처럼 사용하는 것. 이에 따르면 ‘아’는 ‘AH’,‘어’는 ‘UR’,‘오’는 ‘OH’(받침이 있을 때는 H 생략),‘이’는 ‘EE(받침이 있을 때는 I)’로 된다. ‘리→이’처럼 두음법칙이 될 경우 앞에 ‘Y’를 붙인다. 이를 성씨에 적용하면 박은 Park이나 Pak가 아닌 Bahk이 되고 강은 Gahng,최는 Chweh가 돼 ‘갱’(Gang),‘캉’(Kang) 또는 ‘초이’(Choi)라는 이음(異音)이 나오지 않게 된다. 실제 김회장이 고안한 모의 발음부호방식은 음가 반영비율이 가장 높은 것으로 나타났다. 모의 발음부호방식과 현재 정부에서 쓰고 있는 안,국어연구원이 지난해 마련한 개정시안을 비교조사한 결과 모의 발음부호방식은 500점 만점에 439.7점이나 돼 225점인 정부안,172.3점인 개정시안을 월등히 앞질렀다. 김회장은 이에 따라 영문표기를 의도한 발음대로 읽어주지 못하는 현행 체제는 하루빨리 모의발음부호방식으로 전환돼야 한다고 주장했다. 주제발표가 끝난 뒤 가진 토론에서 류건호 교수 등 대부분의 패널리스트들은 동대문이 ‘통대문’이 되고 을지로가 ‘을차이로우’가 되는 현실에 비추어 볼 때 사용자 측면에서는 가장 합당한 대안이라고 동감을 표시했다. 그러나 고려대 김충배 교수는 발음을 정확하게 표현하기 위해 부호를 많이 쓰는 것은 언어낭비라며 이러한 약점이 연구,보완돼야 할 것이라고 밝혔다.
  • 일제잔재/유만근 성균관대 교수(굄돌)

    일본이 조선을 지배한 기간은 불과 35년 미만이지만 그것이 우리 사회에 깊숙이 남긴 흔적은 여기저기서 좀처럼 쉽게 지워지지 않는다.그중 언어에 관련된 것만 보아도 한두가지가 아니다.일본이 학교교육을 통해 독일을 예찬하고 프랑스를 악평하는 편협성을 보인 바람에,우리나라 노인들은 아직도 그 두나라에 대해,어려서 배운대로,그릇된 생각을 가진 사람이 많다.그리고 외국어로서 불어보다 독어를 더 많이 배우는 나라를 이 세상에서 한국 말고 다시 찾기 어려운 것도 다 일본시대 유산과 광복후 우리의 무심 탓이다.지금은 일본조차 독어보다 불어를 더 배운다. ‘인왕산’이 일정시대에 ‘인왕산’으로 둔갑했다가 최근에 ‘인왕산’으로 회복되었는데,‘중량교’는 아직도 ‘중랑교’로 둔갑한 채 쓰이고 있다.서울 ‘다릿골’(교곡)은 한자로 획수가 많다고 획수 적은 ‘월곡’으로 바꾸고,“‘다릿골’이나 ‘달골’이나 그게 그것 아니냐”고 모욕적으로 나왔다 한다.1939년에는 조선총독부가 당시 경성방송국에 날벼락 명령을 내려,‘동경,이등박문…’을 전에 없이 일본한자음으로 읽으라 했다.그때 제2 방송과장 심우섭은 이것이 당치않고 불편하다고 거세게 항의하다가 여의치 않자,집에 와 사표를 써서 우송하고 방송국에 출근하지 않았다.그 해 9월10일에 결국 사표가 수리되었다.그때부터 방송에서 생긴 일본음 혼용관행이 ‘중낭교’처럼 내내 뻗쳐오는 중에,지난 9월 18일에는 KBS보도국이 ‘북경,강택민…’대신 중국한자음을 채택한다고 발표하기에 이르렀는데,참으로 어이없는 잘못이다. 이웃나라 간에 현지원음 사용은 식민지가 아닌 한,어느 나라에도 없는 것이다.현지원음주의라는 역사상 일찍이 문화교류가 없던 지구 반대편 나라끼리,편리한 딴 어형을 도저히 달리 찾을수 없을때,할 수 없이 채택하는 가장 불편한 방법이기 때문이다.이렇게 보이게,안 보이게 우리를 휩싸고 있는 일본 식민지 잔재를 우리는 언제나 다 벗을꼬? □굄돌 필진이 바뀝니다 10∼11월에는 곽배희·김종환·유만근·임정규씨가 맡습니다. ▲곽배희(51)=한국가정법률상담소 부소장.이화여대 법학과,동 대학원 사회학과 졸.기독교방송 PD 역임.저서 ‘남편은 적인가 동지인가’. ▲김종환(40)=한국과학기술원 전기 및 전자공학과 교수.서울대 전자공학과,동 대학원 박사.로보틱스 전공. ▲유만근(58)=성균관대 영문과 교수.국제음성학회(IPA)평생회원.서울대 영문과,동 대학원 석사.저서 ‘한글·로마자 대조표기 서울말 발음독본’ 등 다수. ▲임정규(55)=한국수자원공사 사장.중앙대 행정학과 졸,미국 뉴욕대 국제정치학 수료.통일민주당 김영삼 총재 특별보좌역.동부산업단지관리공단 이사장 역임. 지난 8∼9월 수고하신 박경미·이승복·조남진·한만진씨께 감사드립니다.
  • 로마자 표기법 개정 오락가락/시안에 문제점…세부항목 수정 불가피

    ◎r과 ℓ의 ㄹ표기 경계 모호… 단·중모음 혼동도/“외국어와 구별쉬운 새표기방식 채택 바람직” 문화체육부와 국립국어연구원이 올 상반기중 확정,공표를 전제로 마련한 「국어의 로마자 표기법 개정안」이 세부 항목에 대한 반대여론에 부닥쳐 궤도수정이 불가피하게 됐다. 문화체육부가 이 개정시안을 공개한 직후 한국프레스센터에서 마련한 「국어의 로마자 표기법 개정 공청회」에서는 현행 표기법의 문제점을 극복하기 위해 지난 1959년 제정된 한글의 로마자 표기법 정신으로 회귀한 이번 개정안 또한 세부적인 글자대응에 문제가 많다는 지적이 우세하게 나타났다.이에 따라 문체부와 국립국어연구원은 이같은 여론을 수렴,앞으로 계속 전문가 토론과 공청회 등을 거쳐 세부적인 항목수정 작업을 벌일 방침이다. 이번 개정안은 기본적으로 발음위주의 전사법(Trnscription)을 탈피하고 한글 맞춤법에 따라 로마자로 표기하는 전자법(Transliteration)을 사용하면서 어깻점이나 반달표 등 복잡한 형태의 특수기호를 사용하지 않는 것을 골자로 하고 있다.지난 84년 공포,시행돼온 현행 로마자 표기법이 외국에서의 한국지명이나 인명표기와 다르고 로마자 표기에 대한 외국인의 발음이 국어발음과 거리가 멀어 로마자 표기를 다시 한글로 돌이키는 환원성을 강조해 바꾼 것으로 알려졌다.이 개정안은 한글과 로마자 사이의 자동전환이 가능하고 우리 정서에 맞게 고쳐진 것으로 알려졌으나 실질적으로 사용할 때 오히려 혼란을 일으킬 가능성이 크다는 견해가 지배적으로 나타났다. 단모음이 로마자의 원음표기에서 멀뿐 아니라 중모음 표기도 일관성이 결여돼 혼동 가능성이 크고 r과 l로 구분해야하는 자음 ㄹ표기에 대한 경계의 모호함 등이 지적됐다.단모음 ㅓ의 표기를 e로 할 경우 어,에,여,예,워,웨 등이 포함된 글자들이 상식과 다르게 쓰여지고 읽혀지는 결과를 낳게되며 종전 eu로 표기하던 으를 u로 하고 우를 wu로 표기하게 한 것도 세계적으로 사용되고 있는 원칙과 다르고 음절 위치에 따라 다르게 발음돼 일관성이 결여된다는 것.자음표기 중 ㄹ을 r과 l로 구분표기키로 한 것도 일반인이 사용하기에는구분이 까다로워 혼동될 수 있고 특히 모음사이에 쓰일 경우 모두 r로 적기로 한 것은 예를들어 「발안」과 「바란」이 모두 「baran」으로 표기되는 등 우리말 훼손까지 염려된다는 것이다.이밖에 발음의 혼동을 피하기 위해 분절의 필요가 있을때 허용키로 한 붙임표의 사용기준도 애매하다.붙임표가 ▲한글모음 다음에 ㅇ이 아닌 자음 초성이 올 경우 ▲ㅇ이 아닌 받침 다음에 모음이 올 경우 ▲종성 ㅇ 다음에 모음이 올 경우 혼동의 가능성이 있다는 지적이다. 따라서 전문가들은 실용적인 표기법을 위해선 우리말 고유명사 표기에 우선 집중하고 외국어와 혼동되지 않게 식별이 쉬운 표기방식을 택해야 한다고 주장한다.아울러 우리 자모에 각각 대응되는 로마자를 한가지씩으로 규정하면서 사무 효율화와 컴퓨터 사용을 위해 로마자외의 부호를 사용하지 않는 쪽으로 원칙이 정해져야 한다고 입을 모으고 있다.
  • 로마자 표기법 또 바꾸자 하는데(박갑천 칼럼)

    고려공사삼일이라는 말이 있다.고려의 공사는 고작해야 사흘밖에 못간다는 뜻이다.이말은 우리나라 사람들이 무슨일을 함에있어 계획성없고 견딜심 없음을 나타낸다. 「세종실록」을 보자.『시작할때 부지런하고 끝마칠때 게으른게 사람마음이긴 해도 유독 우리나라 사람들은 이것이 깊은병으로 된까닭에 이런 속담도 나왔다.진실로 틀린말이 아니다』.「순오지」에도 이속담의 유래가 보인다.『우리나라 사람들은 참을성이 모자라서 한가지 정사나 한가지 법령이라도 바꾸고 고치는걸 보통으로 여긴다』 서애유성룡이 도체찰사가 되어 여러고을에 공문보낼 일이 생겼다.그는 문서를 만든다음 역리에게 보내라고 이른다.그런지 사흘이 지나 그공문에 고칠일이 생겨 역리를 불렀다.불려온 역리는 그공문을 아직 보내지않고 있었다.그걸 나무라자 역리는 뭉때린다.『속담에 조선공사삼일이라 합니다.소인은 사흘후면 다시 바뀔줄알고 미루어둔 것입니다』.유성룡은 당조짐 놓으려다가 내허물이로다 하면서 그만둔다.「어우야담」에 전해 내려오는 일화다. 이말을 왜지루하게 해왔는가.그말뜻이 지금도 살아있기 때문이다.고치고 바꾸고 되젖히고….얼마나들 「고려공사」를 벌여온 우리사회인가.얼핏 교육행정 하나만 놓고봐도 지꺼분하여 머리가 아찔해진다.또 바꾸기로 한다는 「한글로마자 표기법」도 그렇다.몇번을 뒤집는지 알수없다.지금 나붙어있는 도로표지판 표기도 아시안게임과 올림픽을 앞두고 「외국인 위한답시고」 고쳤던 그내용은 아니다.어깨점 등 구렁이 담넘어가듯 우물쭈물 달라져버린 대목들이 있잖은가.보도된 이번개정안을 보니 1959년 제정된 문교부안으로 많이 되돌아갔다.ㄱ→g,ㄲ→gg 등 환원성을 생각한 전자법부터 그렇다.탕아가 구르고구른 끝에 본처한테 온것과 비유된다 할까. 나라법령이 자주바뀌면 백성이 괴롭다는 말이 「한비자」(해로편)에 나온다.그에따라 이해관계가 바뀌고 그러면 백성들이 하는일도 바뀌는데 그 괴로움이 크다는 것이었다.개정안내용을 두고 가타부타 하는말이 아니다.그 「고려공사」가 「백성」 괴롭힐일 두고 하는 말일 뿐이다.온갖 간행물에 표지판 등 바꾸는데 드는노력과 돈은 얼마일꼬.모든일은 정하는데 신중하고 한번 정한바엔 지그시 지켜나가게 돼야하련만.〈칼럼니스트〉
  • ㄱ→g ㄷ→d ㅂ→b ㅈ→j로 통일/한글 로마자표기법 바꾼다

    ◎상반기 공표/컴퓨터처리 안되는 반달표·어깨점 없애 문화체육부는 ㄱ은 g,ㄷ은 d,ㅂ은 b,ㅈ은 j로 표기하는 것을 골자로 하는 한글로마자표기법 개정안을 29일 발표했다. 문체부는 다음달 6일 공청회를 거쳐 관계부처와 각계의 의견을 수렴해 올 상반기중 새 표기법을 확정해 공표할 계획이다. 개정안에 따르면 지금까지 ㄱ은 k·g,ㄷ은 t·d,ㅂ은 p·b,ㅈ은 ch·로 섞어 써왔으나 각각 g·d·d·j로 정리했으며 모음 ㅓ·ㅜ·ㅡ 의 경우 각각 로마자 위에 반달표 『˘』를 찍어왔으나 앞으로는 반달표를 없애고 e(또는 eo)·wu·u로 고친다. 격음 ㅋ·ㅌ·ㅍ·ㅊ의 경우 기존의 어깨점을 없애고 k·t·p·ch등으로 표기하도록 했으며 경음 ㄲ·ㄸ·ㅃ·ㅉ도 기존의 kk·tt·pp·tch에서 gg·dd·bb·jj로 변경했다. 자음 ㄹ은 단어 앞머리나 모음 사이에 쓰일 때는 r로,그밖에는 i로 통용해 쓰기로 했다. 이에따라 속리산의 경우 기존 「Songnisan」 표기에서 「Soglisan」으로,신라는 「Shilla」에서 「Shinla」로 바뀌게 됐다.
  • 두산동아/새 세계대백과사전 출간/84년판 개편… 30권짜리

    ◎엄선자료 12만8천여항목… 곧 CD롬도 (주)두산동아가 전자출판시스템을 이용해 편찬한 30권짜리 세계대백과사전을 내놓았다. 이번에 선보인 「두산세계대백과사전」은 지난 84년 발간된 「동아원색세계대백과사전」을 전면 개편한 것으로 90년부터 신판 백과사전 편찬작업에 착수,6년여만에 완간한 것이다. 두산동아 백과사전연구소의 데이터베이스에 축적된 20만9천여 항목의 자료중 12만8천1백67항목을 엄선해 편집한 이 대백과사전은 필요한 정보를 쉽고 빠르게 찾아보도록 하기위해 한글색인과 로마자·한자색인란을 둔 것이 특징.또 일러스트와 사진,지도 등 4만2천여점에 달하는 시각자료를 수록,정보의 질을 높였다. 내용면에서는 우리의 역사와 문화,시대적 배경을 체계적으로 재조명하고 특히 남북통일에 대비,동질성 확보를 위해 북한인명·지명·문화재 관련자료 등을 대폭 보강한 점이 눈에 띈다. (주)두산동아는 이번 대백과사전 발간에 이어 오는 10월경 CD롬을 내놓을 예정이며 두산 전산망을 통해 온라인 서비스도 실시할 예정이다.변형국배판,각권 6백40쪽 내외,값1백30만원
  • 김복문 충북대무역학과 교수(저자와의 대화)

    ◎「한·일 로마자 표기의 비교연구」/“들쭉날쭉 「로마자 표기」 제대로 고칠때”/일본식 무리하게 꿰맞춰 제발음 못내/6·25때 통역장교로 일하며 관심… 45년간 연구 몰두 한글을 로마자로 표기하는 방법으로는 현재 정부안,한글협회안,주한 미군이 사용하는 매퀸­라이샤워안등 여러가지가 있지만 어느 것도 사회에서 널리 쓰이지 않는다.예컨대 성씨 「이」를 정부안대로 표기하면 「Ri」,한글협회안으로는 「Li」지만 실제 그렇게 쓰는 사람은 거의 없다.대부분 「Lee」나 「Rhee」,또는 조선왕조를 영역한 「Yi Dynasty」에서 딴 「Yi」로 표기한다.이는 현재 나와 있는 안들이 인정받지 못함을 뜻한다. 이처럼 뒤얽힌 한글 로마자표기법을 뛰어넘어 현실적인 해답을 내놓은 책 「한·일 로마자 표기의 비교연구」가 최근 나왔다(무역출판사 간).지은이는 전공에 상관없이 지난 45년동안 이 분야 연구에 매달려온 김복문 충북대 무역학과교수(65). 『대한무역투자진흥공사(KOTRA)미국지사에서 일할 때입니다.미국인 직원이 「죠바크션」을 한가치 달라기에무슨 소린지 몰라 써보라고 했습니다.그랬더니 「GEOBUGSEON」이라고 쓰더군요.우리 담배 「거북선」을 영문으로 그렇게 표기한 것인데 「GEOBUGSEON」을 「거북선」으로 읽을 외국인은 하나도 없습니다』 그런가하면 한국사 홍보물에 나오는 「Yi Sng­gye(이성계)」는 「야이 송 가이」로,「Tonghak(동학)」은 「통핵」으로 흔히 읽더라는 것. 이처럼 우리말 로마자 표기가 제대로 읽히지 않는 까닭을 김교수는 여러가지로 분석했다.첫째는 현행 표기법이 모두 일본방식을 바탕으로 했기 때문이라는 지적이다.일본어의 로마자표기법은 자음을 영어에서,모음을 라틴어에서 따왔는데 일본어 모음은 「아­에­이­오­우」다섯가지 뿐이어서 라틴어의 「A­E­I­O­U」와 맞아떨어진다.그러나 우리 모음은 훨씬 다양한데도 이에 꿰맞추려다 보니 「(어)」「y(여)」「(으)」처럼 일반인은 알지 못하는 글자를 쓰게 됐다고 비판했다. 우리말과 로마자를 기계적으로 1대1 바꾸는 것도 비현실적임을 지적했다.가령 가격을 뜻하는 「값」은 「Gabs」로 표기돼 영어사용자는 「갭스」로 읽는다는 주장이다. 이같은 현행 표기법의 단점을 고치려고 김교수가 창안한 방식이 「모의 발음부호법」이다.그는 모의 발음부호법을 『여러가지로 발음되는 영어 철자 가운데 항상 같은 발음을 내는 표기법을 찾아 이를 발음부호처럼 사용하는 것』이라고 설명했다.이에 따르면 「ㅏ」는 「AH」로,「ㅓ」는 「UR」,「ㅗ」는 「OH(받침있을 때는 H 생략)」,「ㅣ」는 「EE(받침있을 때는 I)」로 된다.다만 「리(이)→이」처럼 두음법칙이 될 경우 앞에 「Y」를 붙인다. 이를 성씨에 적용하면 「강」은 「Gahng」,「곽」은 「Gwahk」,「이」는 「Yee」,「박」은 「Bahk」,「정」은 「Jurng」,「최」는 「Chweh」가 된다.흔히 하는대로 「최」를 「Choi」로,「강」을 「Kang,Gang」으로 쓰면 외국인은 「초이」,「캥,갱」으로 읽는 게 사실이다. 김교수가 한글 로마자표기에 관심을 갖게 된 까닭은 「6·25」때 통역장교를 하면서 외국인들이 우리말을 옳게 발음하지 못하는 게 안타까웠기 때문.이후 미국 유학시절과 KOTRA 로스앤젤리스·몬트리올·토론토 무역관장등을 지낼 때 현지인 실험을 거치는 등 연구를 꾸준히 했다. 김교수는 『세계화를 외치면서도 외국인이 우리말을 제대로 읽게끔 표기하는 방법이 아직 없다는 것은 말도 안된다』면서 자신의 표기법을 검증하는 자리를 함께 마련하자고 정부·학계에 제의했다.〈이용원 기자〉
  • 한글 우수하다는 남의 칭찬에(박갑천 칼럼)

    칭찬은 일단 사람의 마음을 기쁘게 한다.입에 발린 말인줄 알면서도 헤벌쭉해지는 것이사람의 덩둘한 마음이다.그런터에 더구나 그칭찬이 구체성을 띠면서 깊이까지 곁들인 것일때 기쁨의 돗수는 진해질 밖에 없다.그래서이런 종류의 칭찬을 아끼지 말아야 한다고 처세술 제1조는 가르치고 있기도 하다. 미국의 과학전문잡지「디스커버리」최신호가 우리 한글을 격찬하는 글을 실었다.『…세계에서 가장 합리적인 글자이며 그 독창성과 기호배합의 효율성면에서 특히 돋보인다』고 찬양한다.그러면서 홀소리(모음)와 닿소리(자음)가 쉽게 구별되고 닿소리의 꼴이 발성기관(발성기관)의 위치를 말해 준다는등 구체적인 장점에 대해서까지 언급한다.미인도 칭찬은 기뻐한다지 않던가.역시 기쁘다. 「디스커버리」지가 찬양한 점들은 훈민정음 해례의 제자해에 자세하게 밝혀져 있다.『하늘과 땅의 이치는 음양오행일 따름이니 정음 28자는 각각 그 꼴을 본떠 만드니라』로 시작하여 글자에 대한 풀이를 해나간다.어금닛소리(아음)ㄱ은 혀뿌리가 목구멍 막는 꼴을 본뜨고 혓소리(설음)ㄴ은 혀가 윗잇몸에 붙는 꼴을 본떴으며 입술소리(순음)ㅁ은 입의 꼴을 본떴다…는 따위. 세계의 글자는 지금 쓰고 있는것,잃어버린것,풀어읽어내지 못한것…등까지 쳐서 약4백종이 된다고 한다.그런 글자의 발달단계를 외솔 최현배는 넷으로 나눈다.맺음글자(결승문자)­그림글자(회화문자)­뜻글자(표의문자)­소리글자(음성문자)가 그것이다.소리글자는 다시 낱내글자(음절문자)와 낱소리글자(음소문자)로 나뉘는바 전자가 일본의 가나(가명)와 같이 한글자가 한음절을 나타내는 것이요,후자는 한글이나 알파벳과 같이 한글자가 하나의 소리를 나타내는 것이다(「한글갈」에서).한글이 문자발달단계상의 으뜸자리에 있음을 말해 주는 글이다. 한글은 그러나 알파벳­로마자보다 더 다양한 표음능력을 지녔고 하나의 글자는 하나의 소리만을 낸다는 점에서 더욱 뛰어나다.거센소리(격음:ㅋ·ㅌ·ㅍ)와 된소리(경음:ㄲ·ㄸ·ㅃ)가 구별되고「어」「으」등을 표기할수 있는것과 유럽말의 표기법을 비교해 보면 알수 있겠다.영어만 놓고 봐도 그렇다.「A」가「아·에이·애·어」로,「C」가「ㅋ·ㅅ」으로 소리나는 것과 한글의 한글자한소리(일자일음소)표기의 차이는 크지 않은가.「디스커버리」의 찬양 이전에 수많은 찬탄이 있어온 까닭이 이런데에 있었다. 훌륭한 글자는 훌륭한 말과 훌륭한 문화를 갈무리할수 있게 돼야 한다.훌륭한 것을 훌륭한 것으로서 빛내어야 할 책무는 우리들 모두에게 있다.
위로