찾아보고 싶은 뉴스가 있다면, 검색
검색
최근검색어
  • 국립국어원
    2025-12-20
    검색기록 지우기
저장된 검색어가 없습니다.
검색어 저장 기능이 꺼져 있습니다.
검색어 저장 끄기
전체삭제
556
  • [발언대] ‘세종로’를 ‘세종길’답게 가꾸자/최용기 국립국어원 국어진흥팀장

    광화문이 원래 모습으로 복원되고 세종로 일대가 시민의 문화 공간으로 조성된다고 한다.2012년에 세종로 정부청사가 행정중심복합도시로 이전하는 것을 계기로 문화관광부, 미국 대사관, 기무사 등 주변의 공공 기관도 이전을 하기 때문에 이를 복합 문화 공간으로 활용하는 방안을 관계 부처가 신중하게 검토하고 있다고 한다. 그뿐만 아니라 세종로 일대를 역사 문화 마당으로 조성하고 주변의 환경 미화, 도시 계획, 교통 대책 등도 함께 검토되고 있다고 한다. 그동안 서울 시민들은 월드컵이나 광복 60주년 같은 큰 행사가 있을 때에 몇 차례 세종로에 모여 응원을 하기도 하고 크고 작은 행사를 하기도 하였다. 그러나 불편은 이만저만이 아니었다. 자동차가 서울 시민보다 우선하고 모든 집회는 반드시 관할 관청의 허가를 받아야만 이런 일이 가능했기 때문이다. 역사적으로 ‘세종로’는 정부 관공서인 6조(六曹)와 한성부 등의 주요 관아가 길 양쪽에 있다고 해서 ‘육조거리’라고 부르기도 하고 해태 석상이 있다고 하여 ‘해태 앞’이라고도 했으며 고종 때에 세운 비각 때문에 ‘비각 앞’이라고도 불렀다. 일제 강점기에는 ‘광화문통’이라는 이름으로 불리다가 광복 후인 1946년부터 세종대왕의 탄생지가 이곳에서 가까운 곳(준수방, 현재의 옥인동)에 있었으므로 세종의 시호를 따서 ‘세종로’라는 명칭을 붙였다. 도로 너비도 일제 강점기에는 53m로 축소되었다가 1952년에 현재의 너비인 100m가 되었으며 1984년부터 길이 600m, 왕복 16차선으로 되었다. 그런데 아직도 우리는 이 길을 ‘세종로’로 부르는 까닭을 알지 못하고 있다. 분명히 세종대왕은 백성을 먼저 생각하는 민본주의, 민주주의, 애민주의 정신으로 나라를 다스렸다고 알고 있다. 당연히 ‘세종로’라면 이런 ‘세종’의 정신을 살려서 거리를 만들었어야 했을 텐데 그 어디에서도 이런 모습을 찾을 수 없다. 심지어 중앙 분리대 앞의 동상도 세종대왕 동상이 아닌 충무공 이순신 장군 동상이 아닌가?세종문화회관이 있다고 하지만 이곳도 세종의 정신과는 무관하게 이름만 빌려 쓰고 있을 뿐이다. 한국인에게 가장 존경하는 인물이 누구냐고 묻는다면 십중팔구는 ‘세종대왕’을 손꼽을 것이다. 이것은 세종의 아름다운 정신을 존경하기 때문이라고 생각한다. 세종대왕의 여러 가지 업적 중에서도 가장 빛나는 업적은 역시 ‘한글’ 창제일 것이다. 이것은 내국인뿐만 아니라 외국인에게도 가장 자랑할 만한 일이 될 것이다. 이번에 정부에서 이런 좋은 계획을 하고 있다면 세종로를 마땅히 세종의 업적과 한글을 바탕으로 한 문화의 거리로 만들어 주길 바란다. 즉, 세종로 양 옆의 담장은 한글 문양을 새기거나 한글 판각을 붙일 수 있을 것이고 인도에는 세종 때에 만든 해시계나 측우기 등을 설치할 수도 있을 것이다. 또한 지하 차도에는 훈민정음이나 석보상절 같은 문헌을 조각하여 붙일 수 있을 것이며 도로에는 한글탑이나 한글 조형물을 세울 수도 있을 것이다. 아울러 관공서가 이전하여 새로운 공간이 생긴다면 ‘한글 박물관’이나 ‘한글 공원’도 검토해 볼 수도 있을 것이다. 서울 시민이라면 누구나 세종로의 거리를 세종을 생각하며 걸을 수 있는 ‘세종길’을 꿈꿀 수 있도록 만들어 주기를 바랄 것이다. 최용기 국립국어원 국어진흥팀장
  • 대한 민국→대한민국 하교길→하굣길

    2009학년도부터 초·중·고 교과서의 표기·표현이 표준국어대사전에 맞게 바뀐다. 예를 들어 ‘서울 특별시’는 ‘서울특별시’로,‘노래말’은 ‘노랫말’로 바뀐다. 하지만 교과서가 바뀌는 2009학년도 전까지는 현행 규정을 그대로 유지하기로 해 일선 교육현장에서 큰 혼란이 예상된다. 교육인적자원부와 국립국어원은 18일 교육부 대회의실에서 ‘교과서 표기·표현 감수제 도입 추진을 위한 업무협정’을 체결했다. 두 기관은 협정서에서 현행 어문규정에 따라 표기법을 단일화하고 교과서 감수제를 도입해 교과서 표기·표현이 문장의 모범이 되도록 노력키로 했다. 대사전에 등재되지 않은 교과서 어휘는 대사전의 표제어등재 기준에 따라 선별적으로 수록키로 했다. 현행 교과서와 국어대사전은 띄어쓰기와 사이시옷 등을 달리 표기하고 있다. 예를 들어 교과서는 ‘대한 민국’,‘공중 전화’,‘홈 페이지’라고 띄어서 표기하는 반면 국어대사전은 ‘대한민국’,‘홈페이지’로 붙여서 표기하고 있다. 반면 표준국어대사전은 일상에서 자주 쓰는 용어들의 경우 합성어로서 하나의 단어로 구분했다. 사이시옷 표기도 교과서는 ‘꼭지점’,‘하교길’이라고 쓰는 데 반해 국어대사전에는 ‘꼭짓점’,‘하굣길’로 돼 있다.박현갑기자 eagleduo@seoul.co.kr
  • “그들만의 말 진짜 바꾸자”

    최근 분양된 한 아파트에 입주한 이모(35)씨. 입주자들의 인터넷 카페에 올린 그의 글이 폭발적인 인기를 끌었다. 분양에서 입주하기까지 이런 저런 서류를 만들 일이 오죽 많은가. 무슨 암호 같은 단어들이 나열된 공문서를 만드는 게 귀찮아, 대부분의 입주자들이 비싼 돈 들여 대행사에 서류를 맡기려던 참이었다. 그런데 이씨는 자신이 직접 발로 뛴 뒤, 이 문서는 이렇게 쓰라고 자세히 설명한 글을 올린 것. 입주민들은 환호성을 올렸다. 그만큼 우리 공문서는 어렵다는 증거다. 그래서 공무원들부터 쉽고 바른 우리말을 쓰겠다며 문화관광부와 국립국어원이 9일 제1차 국어능력향상정책협의회를 열었다. 여기서는 여전히 어려운 한문투가 문제로 지적됐다.“종점부 가각 확장”,“비용을 지변하기” 등과 같은 어려운 말을 “종점부 모퉁이 확장”,“비용을 충당하기”처럼 쉽게 바꾸어쓰자는 지적이 나왔다. 공무원의 힘이 공문서를 작성하는 힘에서 나온다는 현실을 감안하면 일종의 중이 제 머리를 깎는 도전인 셈이다. 그러나 이를 채찍질하기 위해 정책협의회를 연 2회로 정례화하고 구체적인 진척사안을 챙기기로 했다. 이날 협의회에서는 또 영어 남용에 대한 우려도 나왔다. 국립국어원이 최근 실시한 외래어·외국어 인지도 조사에서, 테스트베드·클러스터·마타도어처럼 비교적 널리 쓰이는 어휘도 5% 미만의 사람들만 그 뜻을 알았다.CEO 같은 단어도 60%에 그쳤다. 문광부도 쓰고 있는 바우처·TF 등에 대해서도 10% 안팎에 그쳤다. 조사대상자(508명) 가운데 제시된 단어 20개를 모두 모르는 사람이 147명이었다. 한마디로 대도시 20∼30대 고학력자들만 쓰는 외래어·외국어를 무분별하게 가져다 쓰는 현상을 억제해야 한다는 비판이다. 한편 이날 협의회에는 국립국어원 홍보대사이기도 한 KBS 노현정 아나운서가 참석,“우리말을 소중하게 여기고 바르게 쓰는 일이 정말 중요하고 국민을 위한 일”이라고 강조했다.조태성기자 cho1904@seoul.co.kr
  • 대한민국 남녀노소 ‘사투리 공감’

    ‘당신은 사투리를 얼마나 알고 계십니까?’ 1일 오후 7시20분 첫 방송된 MBC 새 예능프로그램 ‘말(言)달리자’는 우리 국민이 사투리에 대해 얼마나 관심이 있는지 알아보는 시험대였다. 예능프로그램에서 사투리를 소재로 다루는 것은 이례적일 뿐더러, 사투리를 쓰는 것이 단지 흥미롭거나 우스개로 전락하지 않도록 퀴즈 형식으로 풀어나갔다는 점도 눈길을 끄는 대목이다. 경상도 사투리의 대명사 김제동이 MC를 맡아 조형기·박정수·이정·단지 등 특유의 입담을 자랑하는 연예인 고정패널과 프로그램을 이끌어나가는 점도 편안함을 더한다. 강호동과 함께 MC계에 사투리 바람을 불러일으킨 김제동은 프로그램 내내 경상도뿐 아니라 강원도·충청도·전라도 등 사투리에 대한 애정과 관심을 유감없이 나타냈다. 프로그램에는 또 최근 드라마 ‘진짜 진짜 좋아해’에서 강원도 사투리로 인기를 얻고 있는 유진과 실제 강원도 출신인 안혜경, 박희진, 김종민 등이 출연, 사투리 실력을 겨뤘다. 동요를 부르다가 자음과 모음이 나오면 같은 동작을 취하는 ‘액션 노래방’으로 몸을 푼 뒤, 실제 지역별 사투리를 쓰는 일반인들이 나와 사투리로 설명하는 단어를 알아맞추는 ‘사투리 다섯 고개’, 김경화 아나운서가 문제를 출제하는 ‘사투리 능력시험 듣기평가’, 팀별 대표끼리 사투리 실력을 겨루는 ‘말씨름대회’가 이어졌다. 특히 사투리 다섯 고개에는 ‘그까이꺼 대충∼’으로 유명한 개그맨 장동민의 아버지 장광순씨가 출연,‘힙합’‘바람둥이’‘경비아저씨’ 등을 충청도 사투리로 설명해 좌중을 웃겼다. 나름대로 긴장감 있게 진행돼온 프로그램은 마지막 코너인 말씨름대회에서 다소 김이 빠진다. 사투리가 익숙하지 않은 출연진들이 경상도·강원도·충청도 등 지역별 사투리를 맡아 설정된 극을 펼쳐야하다 보니 어색함이 흐를 수 밖에. 사투리가 점점 잊혀져 결국 유네스코 세계유산 등재까지 추진되고 있는 상황에서 사투리와 함께 각 지방의 독특한 정서를 몸으로 느끼겠다는 프로그램의 새로운 시도는 높게 평가할 만하다. 연예인과 일반인이 한자리에서 사투리를 배움으로써 온 국민이 지역감정에서 벗어나고 자유로운 의사소통을 하는데 일조할 수 있다면 다행스러울 것이다.이를 위해 자문단을 맡은 손희하 국립국어원 본부장과 김경화 아나운서의 역할이 강화되고, 재미를 추구하다 보니 코너마다 느껴지는 가벼움을 극복해 깊이를 더할 수 있기를 기대해본다.김미경기자 chaplin7@seoul.co.kr
  • [씨줄날줄] 제주 사투리/이용원 논설위원

    ‘나 바레기가 권닥사니 벗어정/가고정 홀 때민/속솜호영 오고셍이 보내주쿠다’ 도대체 무슨 소리인지 알 수 없는 이 글은, 제주 지역어(사투리)를 사랑하는 이들이 인터넷에 올린 글 가운데 하나이다. 김소월의 시 ‘진달래꽃’의 첫 대목 ‘나 보기가 역겨워/가실 때에는/말없이 고이 보내 드리오리다’를 제주 말로 옮긴 것이다. 제주교대 속담연구회가 20여년의 자료 수집 끝에 출간한 ‘제주도속담사전’(제주도 펴냄,1999년)에는 ‘미던 씨어멍도 죽으민 보리 방에 질 땐 생각난다.(미워하던 시어머니도 죽으면 보리 방아 찧을 때는 생각난다.)’‘멩마구리 울민 마 갇나.(맹꽁이 울면 장마가 멎는다.)’같은 속담들이 등장한다. 한결같이 외지인으로서는 이해하기 힘든 제주만의 사투리이다. 하지만 사투리의 특성은 남다르거나 신기하다는 데 있는 것이 아니다. 또 사투리라고 해서 표준어보다 열등한 것도 아니다. 사투리도 결국은 지역사회의 자연환경, 관습, 역사 등이 누적돼 형성된 문화의 총합인 것이다. 특히 제주 사투리는 육지와 오랜 세월 격리돼 보수성이 강하다는 의미에서 고어(古語)의 보물창고로 일컬어진다. 실제로 제주도의 촌로 중에는, 훈민정음 창제 당시에는 있었으나 지금은 사라진 자모인 ·(아래아),ㅸ,ㅿ을 정확하게 쓰는 이들이 남아 있다고 한다. 그래서 ‘가을’을 로 발음한다는 것이다. 국립국어원과 국립민속박물관이 제주도 사투리를 국제연합 교육과학문화기구(UNESCO)의 세계 무형문화유산으로 등재하는 일을 공동 추진키로 하고 최근 업무협약을 맺었다. 반가우면서도 한편으로는 서글픈 소식이다. 반가운 까닭은, 세계 무형문화유산으로 등재되면 제주 사투리를 되살리는 노력과 지원이 활발해지는 것은 물론이고 사투리가 열등하다는 일반의 편견이 깨져 우리의 언어생활이 훨씬 풍요로워질 것으로 보기 때문이다. 그러면서도 서글픈 이유는 제주 사투리가 이제는 특별히 보호받아야 할 만큼 급속히 사라지고 있다는 점에서이다. 제주뿐만 아니라 각 지방의 사투리를 보존·계승하고 연구하는 적극적인 정책이 나와야 할 때가 아닌가 한다. 이용원 논설위원 ywyi@seoul.co.kr
  • ‘혼자옵서예’를 아시나요

    ‘혼자옵서예.’ 한번쯤 들어봤지만 무슨 뜻인지 모르는 사람이 많을 것이다.‘반갑습니다.’라는 뜻의 제주도 방언이지만, 제주도에서조차 많이 쓰이지 않는다. 표준어는 물론, 뭍에서 쓰는 사투리와도 완전히 다른 제주도 방언을 유네스코 문화유산으로 등재하는 방안이 추진된다. 국립민속박물관(관장 김홍남)과 국립국어원(원장 이상규)은 최근 제주도 민속과 언어를 보존하기 위한 업무협력 협약(MOU)을 체결하고, 공동조사에 착수한다고 밝혔다. 두 기관은 제주 방언 등 민속문화가 사라지기 전에 보존해야 한다는 데 인식을 함께하고, 제주어를 유네스코 세계 무형문화유산으로 등록하는 방안을 추진키로 했다.2001년 5월부터 구전(口傳)과 무형문화재를 세계문화유산으로 선정해온 유네스코는 에콰도르 자파라족의 토착 언어 등을 등록시킨 바 있다. 이와 함께 ‘2007 제주민속문화의 해’에 맞춰 민속마을에 대한 공동조사를 벌이고,‘제주민속의 변화와 보존’을 주제로 섬문화와 제주어의 위상과 의미 등을 다루는 국제학술대회를 개최한다. 또 제주 방언을 알릴 수 있는 방송·교육프로그램도 개발하기로 했다. 김홍남 민속박물관장은 “제주 말에는 삶의 모습과 자긍심이 담겨 있는 만큼 세대가 바뀌어 사라지기 전에 보존해야 한다.”고 말했다. 이상규 국립국어원장은 “표준어 중심의 언어정책으로 민속 어휘가 방치돼 왔다.”면서 “다원주의 어문정책을 위해 제주도 방언을 시작으로 각 도별 지역어로 방언 연구를 확대할 것”이라고 밝혔다.김미경기자 chaplin7@seoul.co.kr
  • [오늘의 눈] 널리 쓰는 말 표준어로 삼아야/이경우 교열팀 기자

    ‘오손도손, 뜨락, 잎새, 눈꼬리, 속앓이, 내음, 손주, 먹거리, 맨날, 바둥바둥, 맹숭맹숭, 어리숙하다, 떨구다, 간지럽히다….’ 현실에서 널리 쓰는 말이지만 유감스럽게도 바른말이 아니란다. 국어사전을 찾아 보면 이런 예는 훨씬 더 많다. 잘못된 말이라거나 방언이라고 풀이돼 있다. 방언은 표준어가 아니라는 이유로 틀린 말로 치부된다. 말은 끊임없이 변해 변방의 말이 표준어 지위를 얻는가 하면 슬며시 사라지기도 한다. 1988년 표준어 규정을 바꾸면서 ‘강낭콩’을 비롯해 많은 말을 표준어로 인정했다. 현실을 수용해 ‘강낭콩’을 표준어로 정한 것이다. 한데 언어 현실은 규정보다 훨씬 빠르게 변한다. 국립국어원은 2002년 신어 187개,2004년 344개,2005년 408개를 내놓았다. 이같이 새로 생겨나는 말 말고도 기존의 말 역시 변화해 서울 사람들 사이에서 ‘교양 있게’ 쓰인다. 그러나 이러한 현실을 정책에 제때 반영하느냐는 물음에 그렇다고 답하기 어렵다. 그만큼 표준어 정책과 현실 사이의 거리는 멀다. 표준어는 혼란하던 언어생활을 질서 있고, 효율적이게 했다. 그 결과 표준어만이 맞는 말이자 우월한 말로 대접한다. 그러다 보니 표준어가 아닌 말은 그릇된 것으로 취급돼 갈수록 위축되고 있다. 새로 취임한 이상규 국립국어원장이 얼마 전 방언과 생활 현장어를 살려야 한다고 강조했다. 아울러 공통어를 바탕으로 한 새 표준어 정책을 연구하겠다고 했다. 지금처럼 딱딱한 표준어의 틀을 완화해 언중(言衆)이 공통으로 쓰는 말을 폭넓게 인정하자는 뜻이다. 바른말을 권장하는 건 당연하지만, 그 규정이 자칫 경직돼 보배 같은 우리말들을 잃는다면 어리석은 짓이다. 새로 마련할 표준어 정책이 ‘틀린 말’로 묻혀 있는 많은 어휘를 되살리기를 기대한다. 이경우 교열팀 기자 wlee@seoul.co.kr
  • [Book & Life] 신조어와 토종어

    봄산을 아름답게 물들이는 진달래는 예전엔 먹을 수 있는 꽃이라 해 ‘참꽃’이라 불렸다. 술을 담가 먹기도 했고, 꽃잎을 따 전을 부쳐 먹으며 노는 화전놀이 풍습도 있었다. 그래서 진달래꽃은 참기름이 대접받듯 참꽃의 예우를 누렸다. 그런데 요즘 참꽃이란 말이 사라지면서 ‘개꽃’이란 말도 덩달아 자취를 감췄다. 먹을 수 없는 꽃인 철쭉, 그게 바로 개꽃이다. 사라져가는 것이 어디 우리말뿐이랴. 언어란 어차피 끊임없이 태어나고 소멸하는 법. 그렇다면 그 고갱이를 가려내 우리 말글살이의 자산으로 삼는 일이 무엇보다 긴요하다. 언어는 종종 겨우 목숨만 부지하고 있는 생존어와 삶의 공식 수단으로 활용되는 생활어, 그리고 문화적으로 가다듬어진 예술어로 나뉜다. 일제시대 우리말이 생존어라면, 오늘날 일상적으로 사용하는 우리말은 생활어라 할 수 있다. 생활언어를 예술어의 경지로 끌어올리는 것은 물론 쉬운 일이 아니다. 예술어로서의 우리 언어의 토양은 그리 비옥하지 않다. 이는 국립국어원이 ‘표준국어대사전’을 발간하고 나서 2000년부터 매년 조사, 정리해 펴내는 신어(新語) 보고서만 봐도 금방 알 수 있다. 국립국어원이 펴낸 2005년 신어집에는 모두 408개의 새로 탄생한 말들이 실렸다. 신문이나 방송에서 사용된 말들을 중심으로 한 신조어라곤 하지만 이 중 예술어의 범주에 들 만한 것은 눈을 씻고 봐도 찾기 힘들다. 최근 신어들의 특징은 대중문화의 생산자와 소비자의 경계가 무너지고 의사소통 채널이 다양해지면서 즉흥적으로 생겨난 말들이 눈에 띄게 늘었다는 점이다. 인터넷의 영향이다.하루가 멀다 하고 별의별 신조어가 생겨나고 있는 현실에서 한층 중요한 것은 모국어에 대한 이해다. 확실하게 알고 있다고 생각하는 말도 한번쯤 의심해보고, 무심코 쓰던 말의 속뜻도 다시 한번 되새겨보자. 우리가 보통 잘못 알고 있거나 잘못 쓰고 있는 말들은 정작 어려운 말이나 전문용어가 아니다. 오히려 너무 자주 쓰기 때문에 전혀 의심하지 않는 그런 말들이 대부분이다. 예컨대 우리가 황소라고 할 때 ‘황’은 누렇다는 뜻으로 잘못 알고 있는 경우가 많은데, 이 때의 ‘황’은 누렇다는 뜻이 아니다.‘크다.’라는 뜻을 지닌 ‘한’에서 나온 말이다. 그런 만큼 검은 소건 흰 소건 덩치가 큰 수소면 모두 황소라 부를 수 있다. 생경한 신조어를 담은 국립국어원의 신어집이 나올 때마다 기자는 곰삭은 우리말을 다룬 책들을 ‘충동구매’하곤 한다. 뜻도 모르고 흔히 쓰는 우리말, 버려진 토박이말, 정감어린 속담 등을 소개하는 그런 책들 말이다. 민족어에 대한 본능적 향수라고나 할까. 다행히 이런 ‘우리말글’ 관련 책들이 독서시장에 무려 240여종이나 나와 있다. 내친김에 교보 같은 대형서점에 우리말글 도서 특별판매 코너를 마련하면 어떨까. 우리말 사랑이야말로 가장 큰 애국의 길이다.김종면기자 jmkim@seoul.co.kr
  • 스쿨 폴리스·개똥녀…

    ‘스쿨 폴리스’‘개똥녀’‘생리공결제’…. 지난해 언론에서 자주 사용된 대표적인 신어(新語)들이다. 국립국어원이 주요 중앙 일간지와 방송 8개 매체에서 지난해 사용된 신어를 조사해 25일 내놓은 ‘2005년 신어’보고서에 따르면 지난해 가장 화제가 됐던 신어는 학교 폭력문제 해결을 위해 퇴직 교원과 경찰관 등으로 구성해 학교폭력대책자치위원회가 교외지도를 하는 제도인 ‘스쿨폴리스’(school police)였다. 이어 지하철에 자신의 애완견 배설물을 치우지 않은 한 여성 사진이 인터넷에 뜨면서 생긴 말인 ‘개똥녀’, 한나라당의 행정수도 이전에 반대하는 의원들이 만든 수도지키기투쟁위원회의 약어 ‘수투위’, 스카우트되어 팀을 성공적으로 이끌어가는 실력자를 뜻하는 ‘빅맨’이 그 뒤를 이었다. 여권 신장을 보여주는 신어들도 있었다. 생리통으로 인한 결석을 출석으로 인정해주는 ‘생리 공결제(生理公缺制)’, 어린 자녀를 가진 직장인이 정시에 퇴근하는 날을 가리키는 ‘육아데이’, 임신을 위해 일정기간 직무를 쉴 수 있게 하는 ‘불임휴직’등이다. 외래어 유입에선 영어가 전체의 89%로 절대 비중을 차지하고 있으며, 이탈리아어가 4.8%를 차지해 그 뒤를 이었다. 반면 과거 많은 비중을 차지했던 일본어는 ‘게임머니깡’ 등 2개에 불과했다. 국립국어원 김한샘 학예연구사는 “사회현상과 깊은 연관속에 만들어져 인터넷을 통해 빠르게 퍼지는 것이 신어들의 특징”이라며 “신어를 보면 그 사회의 단면을 생생히 엿볼 수 있다.”고 말했다.임창용기자 sdragon@seoul.co.kr
  • [인사]

    ■ 국무조정실 ◇과장급 전보 △총괄심의관실(혁신팀) 鄭顯溶△행정정보공유추진단 崔榮振△진실·화해를위한 과거사정리준비기획단 文泰善◇서기관 승진△총괄심의관실 劉喜鍾△조사〃 姜東沂△심사평가제도〃 朴載華△산업〃 林圭鎬 ■ 법무부 ◇이사관 승진 △감사관 張炳驩■ 문화관광부 △교육훈련파견 부이사관 崔鍾學 姜奉錫 金成一△장관비서관 金暎洙△감사관실 감사담당관 李漢照△총무과장 楊載完△정책홍보관리실 재정기획관 金城鎬△〃 혁신인사〃 金在元△〃 기획총괄담당관 宋秀根△종무실 종무〃 羅棕珉△문화정책국 문화정책과장 元容起△〃 국제문화협력〃 姜培馨△문화산업국 저작권〃 朴民權△문화미디어국 방송광고〃 沈東燮△〃 출판산업〃 金春燮△체육국 스포츠여가산업〃 朴周煥△국립중앙박물관 교육문화교류단 사업기획팀장 金基鉉△국립국어원 기획관리과장 이장협△국립현대미술관 서기관 金鉉承 金在二△국립국악원 국악진흥과장 金鎭昊■ 보건복지부 △홍보관리관 이영찬△장애인정책관 노길상△질병관리본부 질병예방센터장 박병하△장애인정책팀장 김강립■ 환경부 △한강유역환경청장 孫熺晩△자연보전국 환경평가과장 朴衍洙■ 청소년위원회 ◇과장급 전보 △행정지원팀장(부이사관) 申鉉斗△혁신인사기획〃(서기관) 丁君植△재정기획〃 金都延△정책홍보〃 曺夏△정책총괄〃(서기관) 南亨基△참여인권〃(〃) 朴金烈△국제교류〃(〃) 任寬植△활동문화〃(〃) 姜碩煥△시설단체〃(〃) 安星珍△복지지원〃(〃) 金錫秉△상담자활〃 廉美蓮△생활환경〃(부이사관) 千相基△청소년성보호〃(서기관) 金捧浩■ 한국장애인고용촉진공단 ◇1급 승진 △경남지사장 金東大△인천〃 張炳洛△경기북부〃 朴泰福◇1급 전보 △혁신기획홍보실장 蔡廷煥△고용촉진국장 韓台霖△고용지원국장 李相汶△본부근무 金賢佑 權奇成△서울지사장 金槿榮△대전〃 尹義敏△경기〃 鄭大淳△전북〃 裵鎭洪◇2급 직원 지사장 임용△대구지사장 黃寶益△강원〃 沈載達△경남〃 鄭美順◇2급 승진△경영지원국 총무팀장 洪斗杓△고용촉진국 고용지도〃 金哲源△고용지원국 고용환경개선〃 金泳謹△광주지사 고용촉진〃 金東旭△경기북부지사 고용지원〃 南明鎭◇3급이상 전보△대전직업능력개발센터 직업지도처장 朴金俊△대전지사 고용촉진팀장 金光培△혁신기획홍보실 기획예산〃 朴寬湜△〃 홍보협력〃 李啓千△경영지원국 조직인사〃 金兌陽△고용촉진국 고용총괄〃 任容槿△전남직업능력개발센터 직업지도처장 崔奎鎔△대구〃 〃 金昌圭△서울지사 고용지원팀장 金世鉉△인천지사 고용촉진〃 崔淳範△경기북부지사 고용촉진〃 安秀承△충북지사 고용촉진〃 張京姬△전북지사 고용지원〃 安萬祐△전북지사 고용촉진〃 梁宗周△강원지사 고용촉진〃 魚鎬善△제주지사장 梁秉永△일산직업능력개발센터 직업지도처장 羅聖珍△서울남부지사 고용지원팀장 朴秉日△대구지사 고용지원〃 李相澤△경기지사 고용촉진〃 金大煥◇교사직 처장급 보직임용 △고용촉진국 능력개발팀장 金鉉△일산직업능력개발센터 능력개발처장 崔弘植△부산〃 〃 梁海哲△대전〃 〃 申玖燮△전남〃 〃 鄭在圭△대구〃 〃 權晟澤■ 주택관리공단 ◇승진 △재무정보단장 이기환△인천지사장 이건춘△충북지사장 김동빈△인사팀장 김황종△재무팀장 손희권△시설관리단 남치기△감사단 김용섭△서울지사 이용선△외인지사 이정규 ◇전보△감사단장 배영근△기획혁신단장 김륜호△인력관리단장 강내경△주거복지단장 이광희△시설관리단장 김영인△공사사업단장 김동석△강원지사장 김진호△대구경북지사장 정연성△경남지사장 이상길△사업개발단장(직대)김동기△감사단 위정욱△경영혁신팀장 선종국△기획운영팀장 허태승△홍보팀장 현혜수△총무팀장 강경모△정보기획팀장 황인모△임대관리팀장 조정목△주택관리팀장 강흥원△주거복지팀장 김창범△설비팀장 김영기△건축팀장 박경준△비서팀장 이혜일△대외협력팀장 전재문△법규팀장 김만성■ 국방홍보원 (경영전략실) △경영전략실장 구기홍△전략홍보팀장 안병오△수익사업〃 임필호△심의〃 박연구△매체연구〃 정순훈(관리부)△혁신기획팀장 문상동△총무〃(관리부장 직무대리) 조병철(신문부)△신문부장 이정호△운영팀장 정의순△편집〃 김덕봉△취재〃 정남철△출판〃 김응섭△제작〃 김종관(방송부)△방송부장 이중희△운영팀장 강금례△TV편성〃 오명환△국방뉴스〃 강진기△TV제작〃 장성국△영상제작〃 박승룡△라디오〃 박성덕△방송기술〃 박병호■ 한국과학기술정보연구원 △NDSL사업단장 崔虎南■KOTRA ◇전보 △아카데미 수석연구위원 閔 堅 朴憲一△CS경영팀장 李漢哲△통상전략팀장 洪淳用△총무팀장 金鍾燮△아카데미 연구위원 金明求 崔鎔泰△충북무역관장 李炯道△주력산업유치팀장 吳應天△㈜한국국제전시장 파견 金健榮 崔其炯△해외투자종합지원센터장 申南湜△컨설팅팀장 盧仁鎬△감사실 검사역 李泰植△기획조정실 경영혁신부장 金鍾春△고객지원팀장 金銀星△해외조사팀장 金善花△아카데미 연수운영팀장 姜英守△투자홍보팀장 崔長城△보고타 무역관장 都義官△호찌민〃 李成薰△이스탄불〃 朴殷雨△키예프〃 金彰植△상파울루〃 朴東亨△양곤〃 吳宰昊△오사카〃 金一△취리히〃 金相默△암만〃 權重憲△멜버른〃 朴鳳錫△리스본〃 李成洙△중동·아프리카지역본부 부본부장 金炯旭△자그레브 무역관장 柳寅弘△첸나이〃 都承煥△트리폴리〃 宋先根△텔아비브〃 李定純△베이루트〃 片普鉉△샤먼〃 白仁其△무스카트〃 許珍原■ SK㈜ ◇승진 △전무 金龍欽 崔官燮 朴永德△상무 李完在 李性潤 李舜泰 李東殷 金正植 鄭在鎬 鄭鎭祐 劉君鍾 申東賢 崔南奎 曺慶穆 閔完圭 金吉湧 白吉鉉 李誠民 成宰德■ SK네트웍스 △전무 이금복△상무 라진권 변흥기 박성수 도중섭 김유연 김동원 이택■ 신영증권 (상무) △해외사업부 담당 한우진(이사)△리서치센터장 조용준
  • 청각장애인 ‘소통의 벽’ 사투리 ‘手話’ 없어진다

    청각장애인 ‘소통의 벽’ 사투리 ‘手話’ 없어진다

    지난 14일 수원시 장안구 영화동 경기도농아인협회 사무실에 청각장애인 박모(63·여)씨와 비장애인 수화통역사 김모(28)씨가 찾아왔다. 김씨는 청각장애인의 이야기를 수화로 받아 비장애인들에게 목소리로 전달해 주는 사람. 웬만한 수화는 다 이해하는 그였지만 박씨의 손짓은 도무지 무슨 뜻인지 알 수 없었다. 결국 김씨는 협회의 농인수화통역사 한정훈(27)씨를 찾았다.‘수화 사투리의 해결사’로 통하는 한씨는 할머니가 이웃 사람에게 300만원을 빌려줬지만 6개월이 넘도록 돌려받지 못했다고 알려 줬다. 한씨는 “수화로 뜻이 안 통해 협회의 문을 두드리는 사람이 적지 않다.”고 전했다. 세대별, 지역별, 교육수준별로 표현법이 달라 의사소통에 어려움이 많은 수화가 표준화된다. 문화관광부와 한국농아인협회는 청각장애인들의 어려움을 해소하기 위해 국내 최초로 ‘한국표준수화사전’을 이달 말 발간한다. 사전에는 청각장애인들이 지역마다, 연령대마다 다르게 사용해 온 7000개 단어의 표준수화법이 수록된다. 각 단어의 어원도 담긴다.2000년 한국표준수화규범 제정 추진위원회가 구성돼 편찬사업을 시작한 지 5년 만이다. 그동안 수화에는 표준화된 체계가 없었다. 경찰서, 동사무소, 병원 등에서 청각장애인의 민원이 발생했을 때 장애인과 수화통역사간 대화를 또 한번 ‘번역´해 주는 농인수화통역사를 부르는 경우도 많았다. 예를 들어 20,30대 장애인들은 ‘화장실’을 표현할 때 수세식 화장실 영문표기(Water Closet)의 줄임말인 WC 모양으로 손가락을 구부린다. 그러나 40,50대는 양손을 비벼 손 씻는 행동을 한다. 60대 이하는 통상 ‘요리’를 왼손 검지와 중지로 도마를 만들고 오른손 검지와 중지로 칼을 만들어 도마질하는 것으로 표현한다. 반면 60대 이상 노인들은 오른손을 완전히 펴서 무채를 썰 듯 손놀림을 크게 해 표현한다.‘윈도’ ‘모니터’ ‘포토샵’ 등 컴퓨터 관련 용어들은 사용하는 사람마다 제각각이다. 이렇다 보니 청각장애인들이 정보 습득과 커뮤니케이션 과정에서 소외되는 경우가 많다고 전문가들은 지적한다. 국립국어원 최혜원 연구원은 “비장애인들은 수화통역사가 나와 전달하는 TV 뉴스를 장애인들이 모두 알아들을 것으로 생각하지만 실제로는 30∼40% 정도밖에 이해하지 못한다.”면서 “수화도 하나의 언어라는 점을 인정하고 표준 수화를 널리 전파하려는 노력이 필요하다.”고 말했다. 지역별 표현 방식도 달라 직장을 찾거나 학교에 들어갈 때 의사소통에 많은 어려움을 겪는다. 한국농아인협회 안석준 사회교육부장은 “일본은 청각장애인들만을 상대로 수화 개그를 펼치는 배우가 있을 정도로 관계기관마다 표준 수화를 전파하려 노력하고 있다.”면서 “청각장애인들의 언어를 표준화하지 않으면 이들은 끊임없이 정보습득 과정에서 소외될 것”이라고 말했다. 이효연기자 belle@seoul.co.kr
  • 우리말이 아파요/박용찬 지음

    ‘스크린 도어’‘네티즌’‘콘텐츠’‘파이팅’‘터프 가이’. 이 외래어들은 오직 우리나라에서만 뜻이 통하는 한국식 외래어, 즉 ‘콩클리시’다. 영어에서 스크린 도어는 ‘방충망’, 네티즌은 ‘현실에서 분리되어 인터넷에서만 활동하는 사람’(비하적 의미)을 뜻한다. 이같은 국적 불명의 말은 우리말을 오염시킬 뿐만 아니라 외국인과의 소통마저 어렵게 한다. 개인 뿐만 아니라 정부나 공공기관도 마찬가지다. 왜 ‘새도시’가 아닌 ‘뉴타운’으로,‘국가간 경기’를 ‘A매치’라고 꼭 표기하는 걸까? ‘우리말이 아파요’(박용찬 지음, 해냄 펴냄)는 상처투성이 우리말의 현주소를 짚어보고, 이들을 대체할 수 있도록 아름답게 다듬어진 말들을 소개한 책이다. 국립국어원 학예연구관인 저자는 병들어가는 우리말, 잘못 사용되는 우리말을 우리 스스로 고쳐 나가야 한다고 주장한다. 누리꾼(네티즌), 아자(파이팅), 참살이(웰빙), 댓글(리플). 다걸기(올인) 등 얼마든지 다듬어 쓸 수 있는 우리말이 있다고 호소한다. 국어연구원이 간행한 ‘2004년 신어’에 따르면 그 해 2월부터 9월까지 626개의 신어가 만들어졌다. 방송과 신문 등 언론매체들은 하루에 세 개꼴로 새로운 말들을 지어내고 있다. 이것이 9일 한글날을 앞둔 우리말의 현주소다.1만원. 임창용기자 sdragon@seoul.co.kr
  • [CEO 칼럼] 한류열풍속 ‘짝퉁그늘’/김범수 NHN 대표

    [CEO 칼럼] 한류열풍속 ‘짝퉁그늘’/김범수 NHN 대표

    국립국어원이 최근 발간한 ‘2004년 신어 보고서’를 보면 욘사마, 욘겔계수, 욘플루엔자 등 한류스타 배용준에 관한 신조어가 세 개나 수록되어 눈길을 끈다. 일본열도를 강타한 ‘한류열풍’의 조짐은 중국에서 먼저 시작됐다. 드라마 ‘사랑이 뭐길래’‘여명의 눈동자’ 등 한국 드라마와 대중음악으로 중국대륙은 벌써부터 ‘한류열풍’의 진원지로 자리매김한 바 있다. 중국의 한류 열풍은 온라인게임에서도 두드러진다. 시장조사기관인 IDC가 발표한 2004년 초 기준 자료에 따르면, 중국 인기 온라인게임 톱10에 ‘미르의 전설 2·3’‘뮤’ 등 5개의 한국 온라인게임이 들어 있다. 그러나 중국은 한국 온라인 게임에 대한 불법복제라는 지나친 애정표현(?)으로 한류 열풍에 그늘을 드리우고 있어 눈살을 찌푸리게 한다. 뿐만 아니다. 얼마 전 중국에 한국 ‘짝퉁’ 사이트의 범람과 이에 따른 국내 업체들의 피해사례가 속출한 바 있다. 국내 게임포털과 미니홈피 등 인기 인터넷 서비스의 메뉴구성과 전체화면, 캐릭터를 그대로 표절한 것이다. 심지어 서비스에 사용된 한글까지 그대로 사용하는 등 몇몇 중국 사이트의 노골적인 ‘짝퉁’ 행각이 혀를 내두르게 하고 있다. 전세계 짝퉁산업의 현황과 기업의 대처법을 특집으로 다룬 미국의 경제주간지 ‘비즈니스위크’ 최신호에 따르면 세계관세기구(WCO)가 추정한 전세계 짝퉁시장 규모가 물품교역량의 5∼7%인 약 512조원에 이르는 것으로 나타났다. 놀라운 것은 이중 중국산이 전세계에서 생산·유통되는 짝퉁의 3분의2를 차지하고 있다는 것이다. 내가 몸담고 있는 NHN의 게임 포털 사이트 ‘한게임’이 국내에 서비스 중인 플래시 게임들도 최근 중국의 모 게임업체에 의해 도용당한 사건이 발생했다. 신속한 사태 파악과 중국대사관 인증 등을 통해 수집한 증거자료들을 토대로 NHN의 저작권을 침해한 해당 기업에 경고장을 보내 서비스를 중단시켰다. 나는 한국에서 만든 증거자료가 중국에서 얼마나 능력을 가질지 알지 못한다. 또 모방 서비스로 인한 피해액이 어떻게 산정될지도 알 수 없다. 다만 이번 사태가 중국 업체들의 무분별한 도용에 대한 경고가 되고, 한국 기업들의 지적재산권보호의 본보기가 될 수 있도록 최대한의 법적 조치가 필요하다고 관련 부처에 주문했다. 다행히 불법복제에 대한 불만을 각국 정부로부터 받아온 중국정부는 최근 지적재산권 침해 행위에 대한 처벌 수위를 강화하겠다고 공식 선언한 바 있다. 실제로 세계 최대 오토바이 제조업체인 일본 ‘혼다’가 자사 로고와 브랜드를 혼동시키는 ‘훙다’를 사용해온 중국 최대 오토바이 생산업체를 상대로 제기한 상표권 침해소송에서 승소 판결을 받아 냈다.2년여의 심리 끝에 중국인민법원으로부터 받아낸 이 판결은 중국시장을 개척하려는 수많은 외국 기업들에 희망적인 사인으로 읽혀지고 있다. 특히 미국 특허청(PTO)은 베이징 주재 미 대사관에 특허권 문제를 전담하는 담당관까지 파견하는 등 중국의 지적재산권 침해에 대해 이례적인 대처를 하고 있다. 우리도 이제 힘을 모아야 한다. 유수 글로벌 기업들과 해당 국가의 정부들은 지적재산권 침해 사태에 공동 대응하고 있다. 우리나라는 IT강국이다. 향후에도 우리 IT 기업들이 초일류 글로벌 기업으로 세계에서 경쟁력을 쌓기 위해서는 정부와 기업이 함께 행동해야 할 시점이라고 생각된다. 김범수 NHN 대표
  • [씨줄날줄] 낙바생과 삼일절/우득정 논설위원

    후카가와 유키코(深川由起子·여) 일본 도쿄대 대학원 교수는 지난 27일 경총 주최 최고경영자 연찬회에서 “일본에는 아르바이트로 먹고 사는 NEET(Not in Employment,Education,Training)세대가 450만명이나 된다.”고 지적했다. 이들은 ‘잃어버린 10년’을 겪으면서 직장을 구하지 못해 아르바이트로 생계를 꾸리는 ‘프리터족’이거나 부모에게 얹혀 사는 ‘캥거루족’이다. 그동안 전문지식을 익히지 못한 탓에 지식정보화사회의 낙오자들이다. 그러다 보니 수입은 정규직의 4분의1 수준에 불과하다. 후카가와 교수는 이들이 앞으로 일본 연금재정에 엄청난 부담이 될 것으로 내다봤다. 우리도 사정이 별반 다르지 않다.1997년말 닥친 외환위기는 우리의 생활과 사고방식, 관습을 일거에 바꿔놓았다. 정리해고, 파산, 신용불량 등이 일상화되면서 ‘익숙한 것들과의 결별’은 유행어가 됐다.‘상시 구조조정’과 ‘몸값의 양극화’는 ‘신규 채용 7, 경력직 채용 3’이던 채용시장의 도식을 하루새 ‘신규 3, 경력 7’로 뒤집었다. 하지만 몸과 마음은 여전히 추억의 언저리를 맴돌고 있다. 이러한 세태를 반영하듯 폭풍이 휩쓸고 간 황무지에는 ‘이태백’‘사오정’‘오륙도’와 같은 자조섞인 신조어들이 범람한다. 이 땅에서는 15세만 되면 앞날이 캄캄해진다는 ‘십오야(十五夜)’란 말이 생겨났고, 직장에서 퇴출된 고위직 출신의 중늙은이들은 ‘4대 공공의 적’이라는 신조어로 스스로를 위로한다.‘60대에 월급봉투 받는 자,70대에 젊은 여자에게 눈길을 돌리는 자,80대에 골프장을 배회하는 자,90대에 기력이 남아 집안일 참견하는 자’라고 했던 것 같다. 국립국어원이 지난해 새롭게 만들어져 널리 쓰인 신조어 626개를 수집·정리한 ‘2004년 신어(新語) 보고서’를 발표했다. 대부분 각박하고 고달파진 생활상을 빗댄 말들이다. 그중에는 ‘낙바생’(낙타 바늘구멍 통과한 취업생)에게도 ‘삼일절’(31세가 되면 어느새 절망)이 온다는 신조어도 포함돼 있다.‘낙바생’ 가운데 3분의1이 노머드족(한 직장에 만족하지 못해 다시 옮기는 사람)이라지만 버텨봐야 절망뿐이라는 얘기다. 국립국어원이 자학적인 신조어를 찾지 못해 ‘공란’으로 비울 날은 언제 올까. 우득정 논설위원 djwootk@seoul.co.kr
  • 인터넷 ‘N언어’는 우리글 파괴? 제3의 언어?

    인터넷 ‘N언어’는 우리글 파괴? 제3의 언어?

    포승에 묶인 컴퓨터와 휴대전화가 세종대왕 앞에 무릎을 꿇었다.“살앙하눈 세종대왕님 안냐세요?”‘컴’과 ‘폰’의 인사에 세종대왕이 벌떡 일어나 혀를 찬다.“한글이 수난이로고….” 교육인적자원부가 지난 10일 발간한 ‘인터넷 언어순화, 생활 속의 언어 예절’자료집에 실려 있는 삽화다.N세대가 이 그림을 본다면 이 한마디를 내뱉을 것이다.“!”이라고. ‘’이란 욕을 해야 하거나 짜증나는 상황에 짧고 강열하게 내지르는 소리다. 가수 문희준이 공연 중에 “Break it(브레이크 잇)”을 지나치게 빨리 읽어 “부엑”처럼 들린 것을 그의 ‘안티팬’들이 따라했다. 일부 N세대는 ‘KIN’이라고 표현했을 것이다.‘KIN’은 ‘즐’로 읽힌다. 이 문자를 오른쪽으로 90도 회전시켜서 보면 한글로 ‘즐’과 비슷해진다. 처음에는 “즐겁게 게임하세요.”라는 뜻이었지만, 요즘에는 “나와는 맞지 않으니 너희들끼리 따로 신나게 놀아 봐라.”는 뜻으로 아예 상대를 무시할 때 사용하기도 한다. 이같은 인터넷 언어는 아름다운 우리 글의 파괴인가, 지금까지 경험해 보지 못한 새로운 언어의 탄생인가. 어린 시절, 마을 어귀에서 전자오락을 즐기며 친구를 사귄 세대가 있다.10대에는 PC통신으로 동호회 활동을 하고, 이성친구도 만났다. 어른이 되어서는 살아가는데 필요한 정보를 인터넷으로 얻는다.1998년 미국의 저명한 미래학자 돈 탭스콧은 이들에게 ‘N세대’라는 이름을 붙여 주었다. N세대가 쓰는 인터넷 언어인 N언어에 학자들은 다양한 해석을 내놓는다. 시대가 바뀌고 커뮤니케이션 환경이 변하면 언어가 변하는 것은 자연스러운 현상이라는데는 이견이 없다. 그러나 N언어가 기존 언어 질서를 심각하게 파괴한다는 쪽과 제3의 언어 출현으로 봐야 한다는 쪽의 견해는 대립된다. 국립국어원 박용찬 학예연구관은 “새로운 매체가 등장해서 언어가 변화하는 것을 인정한다 해도 현재 청소년들이 사용하고 있는 인터넷 언어의 변형 수준은 의사소통이 안될 정도로 심각하다.”고 진단했다. 반면 한글학회 박동근 연구원은 “컴퓨터 자판을 두드려 대화하는 커뮤니케이션 환경에서는 영어나 일어 등 다른 언어도 독특한 형태로 변한다.”면서 한글의 변형만 일탈적으로 보는 것은 무리가 있다고 지적했다.N언어의 출현을 사회·문화적인 측면에서 보는 전문가들은 이를 N세대의 독특한 문화 코드로 설명한다. 고려대 사회학과 박길성 교수는 “탈정치적·문화주의적 성격이 강한 N세대들이 인터넷 언어를 사용하는 것은 그들만의 언어를 공유해 기성세대와 분리되고 싶은 욕망 때문”이라고 설명하고 “이런 젊은이들의 속성은 어느 시대에나 공통적으로 나타난다.”고 말했다. 이효연 나길회기자 belle@seoul.co.kr ●N언어란 네티즌이 온라인에서 사용하는 모든 언어를 말한다. 메일을 보내거나 채팅을 할 때, 메신저로 대화를 나눌 때, 온라인 게시물에 대글을 달 때 사용하는 언어를 모두 N언어로 볼 수 있다. 온라인 커뮤니케이션이 PC통신을 중심으로 이루어지던 1990년대 초·중반에는 ‘안냐세여’,‘방가방가’와 같이 소리나는 그대로 표현하거나 감정을 전달하는 이모티콘 등이 N언어의 전형이었다. 1990년대 후반 들어 인터넷을 통한 커뮤니티 활동이 활발해지면서 N언어는 독특한 형태로 나타나기 시작했다.10대가 주로 사용하는 ‘외계어’도 N언어에 포함된다.
  • [인사]

    ■ 문화관광부 ◇국장급 △문화미디어국장 愼庸彦△국립국어원 언어정책부장 金河秀△〃 국어생활〃 金世中△〃 국어진흥〃 金希珍△국립중앙도서관 기획연수〃 張在允△〃 자료관리〃 權在允◇과장급△종무실 종교행정과장 姜培馨△문화정책국 국어민족문화〃 李炯虎△〃 지역문화〃 尹原中△〃 국제문화협력〃 朴成基△예술국 예술정책〃 金甲洙△〃 기초예술진흥〃 金映汕△〃 문화예술교육〃 龍昊聲△문화미디어국 문화미디어산업진흥〃 金在元△〃 출판산업〃 許倫△관광국 관광자원〃 李宇盛△〃 관광산업〃 姜其洪△체육국 생활체육〃 全興斗△〃 스포츠여가산업〃 庾炳漢△청소년국 청소년참여〃 宋正根△〃 청소년문화〃 丁君植△국립중앙박물관 박물관정책〃 孟永在△국립국어원 기획관리〃 崔珷弘△국립중앙도서관 총무〃 沈榮燮△〃 도서관정책〃 丁吉洙△〃 사서능력발전〃 徐英愛△〃 정보화담당관 申鉉泰△〃 자료기획과장 李治周△〃 주제정보〃 李淑鉉△〃 정책자료〃 梁洪錫△국립현대미술관 미술관정책〃 金基鉉△〃 교육홍보〃 李炳斗△〃 운영지원〃 李元錫△국립국악원 기획관리〃 陳鎭鎬△국립민속박물관 민속기획〃 金鎭昊 ■ 공정거래위원회 ◇서기관 전보 △조사기획과 裵永洙△하도급기획과 金永哲 ■ 외환은행(국내점포장) △김해 金樹榮 △학동역 呂圭業 △역삼역 呂運善 △화곡동 桂出 △종로 朴珪煥(개인금융지점장) △퇴계로지점 金喆鎭 (국외점포장) △오사카 李鎔運 (본부부서 팀장) △지방채권정리팀 韓勇甲 △특수영업팀 崔鴻九 ■ KT&G ◇2급 전보 △마케팅기획부장 周燮鍾 △BM3팀장 黃仁善 △ 해외마케팅부장 李英喆 △중국사무소장 李承輝 △노무부장 鄭錫淳 △정보기획부장 金庭吉 △환경기술부장 鄭洛薰 △품질부장 林茂秀 △원료총괄부장 桂銅植 △원료수출입부장 金榮基 △구매1부장 李正相 △구매2부장 李坤洙 △사업1부장 白哲萬 △사업2부장 李裕熙 △자산관리부장 朱宰京 △공정개발팀장 朴鎭雨 △재료개선팀장 趙鍾哲 △제품개발팀장 奉弼洪 △스포츠운영팀장 겸 홍보기획팀장 宋寅哲 △영업부장 姜萬馨 △총무부장 姜東洙 △총무부장 吳泳樹 △울산지점 시장관리부장 韓文喆 △부천지점장 玄錫俊 △시장관리부장 高相允 △수원지점장 高在映 △광주지점장 李昌淳 △영업부장 崔圭山 △시장개발부장 王勝載 △아산지점장 文昌昊 △총무부장 겸 영업부장 鄭台鉉 △품질부장 錢忠烈 △생산국 원료가공부장 金榮錫 △생산국 생산관리부장 韓成煥 △정비부장 吳康鎭 △MAC팀 QC부장 辛敦泳 △품질부장 沈在植 △생산관리부장 李允熙 △원료가공부장 洪性茂 △제품부장 李容健 △생산관리부장 朴鳳用 △제품부장 沈永求 △품질부장 文濟哲 △지원국 물류부장 金東善 △생산국 제품부장 文堤淵 △품질부장 姜聲彪 △원료가공부장 池昌鉉 △물류부장 陳在植 △인쇄부장 孫君翼 △가공부장 崔建鎬 △총무부장 宣秉淳 △생산부장 朴性淑 △충남사업소장 李鳳熙 △마케팅교육팀장 겸 교육기획팀장 梁起薰 △기술교육팀장 金奉燮 △교육지원팀장 겸 수안보수련관장 羅君燮 △평창지점장 崔宇珍 △하동지점장 崔鍾基 ◇2급 승진 △시장개발부장 鄭翼和 △해외사업개발부장 申成植 △수출1부장 白福寅 △수출3부장 金鍾武 △UAE사무소장 朴明德 △공정관리부장 權純哲 △개발부장 金孝成 △임대관리부장 金鍾勳 △기술기획팀장 郭翼原 △제품혁신팀장 李承洙 △기업홍보팀장 趙成寅 △비서실장 직무대행 朴光一 △시장개발부장 南重範 △북부산지점장 黃光鎭 △부산진지점 시장관리부장 文王烈 △동대구지점장 朴雲用 △이천지점장 鄭連國 △삼척지점장 李炳秀 △전주지점장 黃正順 △지원국 총무부장 朴榮培 ■ 다음커뮤니케이션 △디앤숍 대표 崔宇正
위로