찾아보고 싶은 뉴스가 있다면, 검색
검색
최근검색어
  • 국립국어원
    2025-12-20
    검색기록 지우기
저장된 검색어가 없습니다.
검색어 저장 기능이 꺼져 있습니다.
검색어 저장 끄기
전체삭제
556
  • [김문기자가 만난사람] ‘우리말 지킴이’ 농학박사 성제훈씨

    [김문기자가 만난사람] ‘우리말 지킴이’ 농학박사 성제훈씨

    # 장면 1 “가을에 피는 코스모스의 순 우리말을 아시나요?” “???” “살사리꽃입니다.” “정말요?” “바람이 불 때 살랑거리고 살살대는 모습에서 유래됐지요. 그런데 국립국어원에서 만든 ‘표준국어대사전’에 ‘살사리꽃’을 찾아보면 매정하게도 ‘코스모스’의 잘못이라고 나와 있네요. 그렇다면 ‘해바라기’를 왜 선플라워(sunflower)의 잘못이라고 하지 않나요? 앞으로는 ‘코스모스 만개’대신 ‘살사리꽃 활짝’이라고 표현해 주면 어떨까요” # 장면 2 “방송이나 신문에서 ‘누구누구가 비리에 연루됐다’는 말을 자주 쓰지요. 연루의 순 우리말은 뭘까요?” “???” “연루는 일본어 렌루이(連累:れんゐい)에서 나온 말입니다. 그래서 국립국어원에서는 ‘관련’으로 쓰도록 권장하고 있지요. 하지만 굳이 한자말 ‘관련’을 쓸 필요가 있을까요. 못된 일이나 범죄에 관계하다는 뜻의 ‘버물다’라는 순 우리말이 있는데도 말입니다.‘비리에 연루된 판사’가 아니라 ‘비리에 버물린 판사’라고 하는 언론사가 하나쯤 있었으면 좋겠네요.” # 장면 3 “혹시 서울특별시청 현판에 숨겨진 비밀을 아세요?” “???” “본래 현판에는 ‘특’자를 ‘ㄷ’위에 가로줄 ‘-’ 하나를 얹어 놓았지요. 왼쪽이 다 막힌 ‘ㅌ’이 아닌 것입니다. 나중에 한글학자들이 이 문제를 지적하자 서울시에서 현판을 수정한 것이지요. 서울시청 앞을 지날 때 한번쯤 유심히 살펴보면 흥미로운 사실을 발견하게 될 것입니다.” 이처럼 숨겨진 우리말을 찾아내고 전파하는 사람은 한글학자도 아니요, 더군다나 국문학을 전공한 사람도 아니다. 농촌에서 태어나 농촌에서 자랐고, 농과대학을 나와 농업고등학교에서 학생들을 가르치다 농학박사 학위를 받았다. 우리나라의 농업발전을 위해 연구에 몰두하는 토종 농학자 성제훈(41) 박사가 바로 그 주인공이다. 성 박사는 지난 5년 동안 국내외 3000여명에게 매일 아침 ‘우리말 편지’를 보내고 있다. 그는 최근 한글날을 맞아 한글학회로부터 ‘우리말 지킴이’로 공인받았다. 공무원 신분으로 ‘우리말 지킴이’가 된 것은 매우 드믄 일이다. ●3000여명에게 매일 ‘우리말 편지´ 전송 한글날 전날인 지난 8일 그가 근무하는 농촌진흥청(농진청·경기도 수원) 앞뜰에서 만났다. 그에게는 일년 365일이 한글날인 셈이다. 인터뷰 장소 주변에 있는 명함 달린 나무와 저수지 등이 눈에 들어왔다. 경치가 좋다는 말에 거침없는 설명이 나온다. “정조대왕이 아버지(사도세자·융릉·경기도 화성시)한테 성묘가려고 국도1호선을 만들었지요. 또 아버지묘를 지킬 사람들이 잘 살 수 있도록 화성을 지었고, 또한 이 저수지까지 만들었습니다. 이들은 때가 되면 융릉에 가서 밤과 대추, 배 등을 공손하게 올렸는데 지금의 수원시 율전(栗田)·조원(棗園)·이목(梨木) 등 3개동이 바로 이런 연유에서 유래되었습니다.” 아니 농학자가? 어쨌거나 우리말 지킴이다운 역사적 솜씨(?)가 아닐까 싶다. 농진청에서는 어떤 일을 할까. 곡물의 성장정도와 튼실여부 등을 첨단센서로 감지해 그에 맞게 비료와 씨앗 등을 자동으로 뿌려주는 ‘식물건강 측정장치’를 연구 중이라고 대답했다. 미국이나 일본 등 선진국에서도 관심있게 연구되는 미래의 첨단농법이다. ●일본식 농업용어에 충격… 우리말 공부 이런 연구를 하는 사람이 어떻게 우리말 지킴이가 됐을까.“농업학자는 늘 농민과 가까이 해야 한다.”고 전제한 뒤,“2003년초 어느 농업잡지에 글을 게재할 때 한 통의 전화를 받으면서 시작됐다.”고 말했다. 당시 한 농부가 성 박사에게 전화를 걸어 “당신이 쓴 글 중 ‘다비(多肥)하면 도복(倒伏)한다’는 말이 무슨 말이오?”라고 물었다. 성 박사는 “벼가 비료를 많이 주면 잘 쓰러진다는 뜻이다.”고 답변했다. 그러자 농부는 “그렇게 쉽게 쓰면 될 것을…”하면서 전화를 끊었다. 일본식 농업용어가 많은 농업서적으로 공부하다 보니 저절로 그렇게 사용했던 것이다. 평소 농사관련 강의를 자주했던 그는 더 이상 무식이 전달돼서는 안 된다고 생각한 끝에 우리말 관련책자 20여권을 사서 공부를 했다. 또한 국립국어연구원에서 일주일간 교육을 받았다. 이후 우리말에 어느 정도 자신감을 얻은 그는 사무실 동료들에게 틈틈이 재미있는 우리말을 전해주었다. 그렇게 아름아름 소개하다 보니 입소문을 타고 독자들이 많이 생겨났고 나중엔 ‘우리말 편지’라는 형식의 이메일을 전국 각지로 보내게 됐다. 감사의 답장도 자주 받는다는 그는 “해외에 파견된 한 주재원이 ‘새삼 우리말의 고마움을 알게 됐다. 틈나면 주재원들끼리 고국을 그리며 재미있는 우리말을 주고받는다’는 내용을 전해와 보람을 느꼈다.”고 했다. ●해외 주재원 감사 메일에 보람 지난해 말에는 한 출판사의 제안으로 그동안 보낸 편지를 묶어 ‘성제훈의 우리말 편지 1,2’라는 두 권의 책을 펴냈다. 인세로 받은 600만원은 모두 사회복지공동모금회에 기부했다. 그가 왜 ‘우리 말글 지킴이’로 인정받았는지 알 수 있는 대목이다. “얼마 전 제주도에 갔었지요. 이때 ‘하와이에 버금가는 제주를 만들자’는 현수막 글씨를 봤습니다.‘버금’이라는 말은 그 밑을 뜻하는 것인데 그렇다면 하와이보다는 항상 뒤지는 2등을 만들자는 것과 같지요.‘버금’을 ‘맞먹는’으로 바꿔줘야 합니다.” 그는 또 각종 시상식때 대상-최우수상 등을 발표하는데 이를 으뜸-버금-아차상 등으로 바꾸면 더 아름답지 않겠느냐고 반문한다. 또한 ‘동서남북’의 순 우리말로 ‘새한마높’이 있다면서, 기상예보때 북동풍 대신 높새(북동)바람으로 하면 어떻겠느냐고 제안했다. 다음은 얼마 전 어머니와 나눈 대화 중 일부. 아들:잘 다녀오셨어요? 언제쯤 저희 집으로 가실까요? 어머니:시방. 힁허케 가자. 아들:예? 그래도… 좀 쉬시고… 어머니:납신거리지 말고 시방 가자, 새살새살하는 원준이도 보고 잡고…애들이 감쳐 여그 못 있겄다. 아들:예… 여기에서 어머니의 얘기는 놀랍게도 표준말이라고 성 박사는 말한다. 국립국어원에서 만든 ‘표준국어대사전’에 나오는 말이기 때문이다. “시방(時方)은 ‘지금’과 같은 뜻이고, 힁허케는 지체하지 않고 곧장 빠르게 가는 것이며, 납신거리다는 입을 빠르고 경망스럽게 놀려 말하는 모양입니다. 또 새살새살은 아이가 샐샐 웃으며 재미있게 자꾸 지껄이는 모습이며, 감치다는 어떤 사람이나 일이 눈앞에 사라지지 않고 계속 감돌다는 뜻이지요.” 성 박사는 전라남도 해남 출신. 전남대에서 농기계학을 전공하고 1998년 같은 대학 대학원에서 ‘오이 생육장애의 비파괴 진단법 개발’로 박사 학위를 받았다. 그가 우리말 편지를 쓰는 시간은 매일 오전 8시30분. 아이디어를 얻기 위해 화장실과 침대 머리맡에서도 우리말 관련 책들을 놓지 않는다. 그는 “농업 사랑, 우리말 사랑은 천생연분이지요.”라며 웃었다. 인물전문기자 km@seoul.co.kr 사진 이호정기자 hojeong@seoul.co.kr ■ 그가 걸어온 길 ▲1967년 해남 출생 ▲85년 광주 서석고 졸업 ▲91년 전남대 농대 졸업 ▲91∼94년 광주 농고 교사 ▲94∼98년 전남대 대학원 농학박사과정 ▲98년∼ 현재 농촌진흥청 농업공학연구소 근무 ▲2003년∼현재 우리말 편지 이메일 발송 ▲07년 저서 ‘성제훈의 우리말 편지 1,2’ 발간. 우리말 지킴이 위촉(한글학회)
  • [씨줄날줄] 놈현스럽다/함혜리 논설위원

    지난 2003년 네티즌 사이에 유행하던 ‘놈현스럽다’라는 표현이 새삼 화제다. 국립국어원이 발간한 ‘사전에 없는 말, 신조어’라는 책자에 이 단어를 수록한 것이 발단이 됐다. 이 책자는 ‘놈현스럽다-기대를 저버리고 실망을 주는 데가 있다.’로 소개했다. 이밖에도 ‘노짱-노 대통령을 속되게 이르는 말’‘노비어천가-노 대통령을 치켜세우는 말’ 등 노무현 대통령과 관련된 용어들을 실었다. ‘놈현스럽다’는 노 대통령이 이라크전 파병을 결정하자 그를 지지하던 네티즌들이 만들어낸 말이다. 오마이뉴스는 2003년 4월6일자에 송태경 민주노동당 정책국장이 인터넷매체 ‘진보누리’에 실은 ‘놈현스럽다’에 대한 글이 화제가 되고 있다고 전했다. 송 국장은 ‘상식과 원칙을 말하고 실천하다가도 결정적인 순간에 뒤통수를 친다.’는 뜻 외에 여러가지 확장된 용법을 갖는다고 소개했다. 예컨대 자기편이 아니면 모두를 적으로 간주해 보수든 진보든 모두 나쁘고 틀렸다고 우긴다거나, 즉흥적인 판단오류도 무언가 깊은 뜻이 있는 것처럼 포장하고 옳다고 우긴다는 식이다. 입장이 다르면 말이나 논리는 통하지 않는다는 뜻도 있다. 이 표현은 ‘얼짱’‘다모 폐인’‘귀차니즘’ 등과 함께 2003년을 풍미한 인터넷 신조어로 꼽힌다. 신조어는 그 시대의 문화와 생각을 엿볼 수 있는 키워드가 된다. 언어정책을 총괄하는 국립국어원은 이런 취지에서 올 한글날을 맞아 2002년부터 5년간 새롭게 생겨난 3500개 단어를 정리했다. 취지는 좋았는데 노 대통령과 관련된 내용이 언론에 보도되자 청와대가 발끈하면서 문제가 심각해졌다. 청와대의 항의를 받고 한때 회수여부를 검토하는 등 한바탕 소동을 벌인 끝에 국립국어원이 배포를 중단하고 인터넷 사이트에 사과문을 싣는 것으로 사태는 일단락됐다. 국립국어원은 “앞으로 특정인의 인격권이나 명예를 침해하지 않도록 더욱 세심한 조사와 검토 절차를 마련해 이번과 같은 일이 되풀이되지 않도록 하겠다.”고 밝혔다. 발끈한 청와대나, 청와대의 항의에 화들짝 놀라 백배사죄하는 사과문을 실은 국립국어원이나 놈현스럽긴 매한가지다. 함혜리 논설위원 lotus@seoul.co.kr
  • 한글 자모순서 토론회

    국립국어원(원장 이상규)과 강길부 의원실은 5일 국회도서관 소회의실에서 ‘훈민정음 창제원리와 한글 자모순서에 관한 토론회’를 가졌다.
  • [단독]EBS, 외국인 며느리 한글 가르친다

    다문화 가정을 위한 맞춤형 한국어 강의가 오는 11월 교육방송(EBS)에서 첫 선을 보인다. 문화관광부 산하 국립국어원은 11월부터 국내·외에 사는 다문화 가정을 위한 한국어 강의를 EBS 플러스2 위성채널을 통해 정기적으로 실시한다고 1일 밝혔다. 강의 내용은 ‘중급’(中及) 과정 75편으로, 한국어 전문 강사가 2D 애니메이션과 국립국어원이 발간한 맞춤형 교재를 활용한다. 강의는 간단한 한국어로 이뤄진다. 시간은 11월5일부터 내년 4월27일까지 매주 세 차례씩 오전 6시∼6시30분이다. 강의는 교육방송 홈페이지(www.ebs.co.kr)에서도 주문형 비디오(VOD)로 아무 때나 볼 수 있고, 무료로 내려받을 수도 있다. 국립국어원과 교육방송은 내년 4월쯤에는 ‘초급‘(初及) 과정도 선보일 계획이다. 초급 과정은 일본어와 중국어, 러시아어, 베트남어, 몽골어, 태국어, 타갈로그어(필리핀 원어) 등 7개 국어로 강의를 진행하고, 교재도 해당 언어로 제작할 계획이다. 국내 다문화 가정 구성원의 대부분이 아시아권 국가 출신자라는 점을 감안했다. 특히 절반에 가까운 48.4%가 읍·면 지역에 살고 있는 점을 고려해 내년 5월부터 시작할 예정인 중급 2단계 과정부터는 우리나라 지역별 사투리를 다룬 교재를 따로 발간, 실제 생활에서 유익하게 활용될 수 있도록 할 방침이다. 국립국어원은 이와 함께 인터넷이 제대로 보급돼 있지 않은 세계 각국의 한국인 다문화 가정을 위해 방송과는 별도로 오디오 테이프와 교재 및 CD,DVD 등을 만들어 한국어 교육 지원단체를 통해 무료로 배포할 계획이다. 이준석 한국어진흥팀장은 “한국어를 배우고 싶어도 경제적으로 어려운 다문화 가정 구성원들이 정확한 우리 말을 쉽게 배울 수 있게 하자는 취지”라고 말했다. 김재천기자 patrick@seoul.co.kr
  • [기사후기] ‘야채’와 ‘채소’의 차이를 알려드릴까요?

    [기사후기] ‘야채’와 ‘채소’의 차이를 알려드릴까요?

    네티즌 여러분들이 댓글로 논쟁중인 ‘야채’와 ‘채소’의 차이를 알려드릴까요? 국어연구소인 ‘국립국어원’(www.korean.go.kr)의 표준국어대사전에서는 야채와 채소의 뜻을 다음과 같이 풀이했습니다. 야채: 1) 들에서 자라나는 나물 2) =채소 채소: 1) 밭에서 기르는 농작물, 주로 그 잎이나 줄기, 열매 따위는 식용한다. 2) ≒ 야채 확인결과 국립국어원연구소의 설명은 이렇습니다. 야채라는 단어는 19세기 문헌에 처음 등장했으며 채소라는 단어보다 비교적 늦게 알려졌습니다. 또 야채라는 말이 일본식 표기법이라는 일부 의견이 있으나 그에 대한 정확한 근거는 없습니다. 야채와 채소는 대국어사전에 나오는 대표어이기 때문에 야채라고 표기해도 무방합니다. 나우뉴스 주미옥 기자 toyobi@seoul.co.kr@import'http://intranet.sharptravel.co.kr/INTRANET_COM/worldcup.css';
  • [문화마당] 북경과 베이징/김태성 호서대 중어중국학과 겸임교수

    한·중 수교 이후 출판 및 언론계가 직면한 커다란 문제 가운데 하나가 중국 인명과 지명의 표기문제이다. 같은 책에 중국어 발음과 한국어 발음이 뒤섞여 표기되고 있고 중국어 발음은 어색하거나 실제 음과 동떨어진 발음으로 표현되기 일쑤이다. 이런 문제로 고심하는 출판사 편집자들의 곤혹감을 해결하기 위해 국립국어원에서 정했다는 기준은 너무나 주먹구구이다. 국립국어원에서는 중국 신해혁명 이전의 인명은 한국어 독음으로 표기하고 그 이후에 출현한 인명은 중국어 독음으로 표기할 것을 규정하고 있는데, 어떤 근거로 신해혁명을 이러한 구분의 기준으로 삼은 것인지 묻고 싶다. 신해혁명은 역사 시기구분의 기준일 뿐, 이를 전후하여 중국어와 한국어의 어음관계에 아무런 변화도 일어나지 않았는데 신해혁명이 우리말 발음표기의 기준이 된다는 것은 이해할 수 없는 일이다. 또한 단음절 강 이름일 경우, 일반명사인 ‘강’을 더해 중국어 발음으로 표기하는 것은 어떤 근거로도 이해할 수 없는 조잡한 방식이다. 예컨대 ‘珠江’을 한국어 발음인 ‘주강’도 아니고 중국어 발음인 ‘주쟝’도 아닌 양자가 뒤섞인 ‘주장강(珠江江)’이라 표기하는 것은 중국 지명에 대한 파괴이자 독자들의 이해를 흐리는 비상식적인 처사이다. 또한 우리글의 자모로는 현대 중국어의 다양한 음가를 적절히 표현해내기가 어렵기 때문에 적지 않은 중복과 혼란을 피할 수 없다. 예컨대 ‘섬서(陝西)’와 ‘산서(山西)’는 중국어 발음을 사용할 경우 둘 다 ‘산시’가 되어버린다. 이러한 혼란과 불합리의 사례는 부지기수다. 모든 저작물은 자국의 독자들의 인식을 위한 것이고 여기에 사용되는 모든 언어와 부호의 사용은 독자들의 이해를 최우선으로 해야 한다. 게다가 우리는 한자문화권에 속한 나라이고 우리의 한자어 발음은 고대 중국어음 가운데 오음(吳音)에 가까운 발음이다. 요컨대 우리의 한자어 발음이 이미 중국어 발음이고, 여기에는 긴 세월 동안 이어져 온 역사적 기억이 내재되어 있는 것이다. 이를 굳이 왜곡과 혼란을 감수하면서까지 정확하지도 않은 현대 중국어 발음으로 표기하는 것은 스스로 언어소통의 왜곡과 혼란을 자초하는 우매한 일일 뿐만 아니라 스스로 언어 주권을 포기하는 망국적 행태이다. 중국의 경우 자국 독자들의 인식을 고려하여 서양의 인명과 지명은 음역(音譯)을 사용하면서도 한자로 표기되는 일본의 인명과 지명은 그대로 중국어로 표기하고 있다. 예컨대 로스앤젤레스는 ‘洛杉磯(뤄산지)’라고 음역하면서도 ‘中村(나카무라)’은 그대로 ‘중춘’이라고 표기하고 있다. 중요한 것은 모든 저작물에 사용되는 언어와 부호의 표기에 일관성과 통일성, 그리고 합리성이 보장되어야 한다는 점이다. 중국어의 정체성을 살린다는 이유로 우리글의 정체성을 파괴해서는 안 될 일이다. 한·중 수교 이전에는 베이징을 ‘북경’으로, 덩샤오핑을 ‘등소평’으로 표기해도 아무런 문제가 없었고, 오히려 통일성과 일관성을 보장할 수 있었다. 남경(南京)을 다른 나라 사람들은 중국어의 발음기호인 한어병음을 사용하여 ‘Nanjing’으로 표기한다. 그들은 중국의 지명을 발음만으로 인식하는 것이다. 이에 비해 우리는 발음을 통한 인식과 함께 한때 남쪽 어느 왕조의 도성이었을 것이라는 그 지명의 의미도 유추할 수 있다. 다시 말해서 우리에겐 다른 나라 사람들보다 중국을 더 구체적으로 인식할 수 있는 특별한 장치가 하나 더 있는 셈이다. 그리고 이를 포기해야 할 아무런 이유도 없다. 세종대왕이 훈민정음을 창제하신 동기 가운데 하나는 우리말과 중국어와의 원활한 소통이었다. 그런데 우리는 왜 중국어의 정체성을 위해 우리말을 파괴하고 있는 것인가? 더 이상 같은 지면에 장예모(張藝謀)는 ‘장이머우’로 표기하면서 이연걸(李連桀)은 그냥 ‘이연걸’이라 표기하는 혼란이 없어야 할 것이다. 김태성 호서대 중어중국학과 겸임교수
  • [인사]

    ■ 서울신문 (미디어지원센터)△심의위원 신연숙(논설위원실)△논설위원 구본영(편집국)△정치부장 박대출△공공정책〃 강동형△지방자치〃 정기홍△국제〃 이석우△문화〃 김종면△산업전문기자 박건승(광고마케팅국)△부국장 박선화(뉴미디어국)△DB팀장 송기석△전문위원 박희석 채종규■ 경향신문사 △상무 고영신△사업국장 겸 대외협력담당 상무 이영만△출판본부장 박성수△사옥재개발추진본부장 전남식△편집국 선임기자 유인경△출판본부 레이디경향부장 직무대행 차장대우 경영오■ 행정자치부 ◇부이사관 파견 △친일반민족행위진상규명위원회사무처 具本忠◇서기관 파견△관광레저도시추진기획단 金炫郁 ■ 문화관광부 ◇고위공무원 전보 △아시아문화중심도시추진단 문화도시정책국장 朴光武◇팀장급 전보△종무실 종무담당관 金東圭△문화정책국 문화정책팀장 朴淳泰△문화산업국 저작권정책〃 金楨培△〃 저작권산업〃 李樹明△문화미디어국 미디어정책〃 金春燮△관광국 관광자원〃 崔愿一△〃 관광산업〃 金哲民△체육국 체육정책〃 崔鍾學△아시아문화중심도시추진단 기획총괄〃 徐英愛△〃 투자산업〃 辛建錫△〃 전당기획〃 梁洪錫△도서관정보정책기획단 정책기획〃 朴亨東△국립중앙박물관 행정지원과장 姜培馨△국립중앙도서관 총무〃 金甲植△〃 도서관운영협력〃 朴成基△〃 국립장애인도서관지원센터소장 김호동△국립중앙극장 운영지원부장 孟永在△〃 진흥부장 이장협△국립현대미술관 교육문화과장 趙仲植△국립국악원 국악진흥〃 尹晳照△국립민속박물관 민속기획〃 李相德◇팀장급 승진△예술국 공연예술팀장 黃星雲△문화산업국 콘텐츠진흥〃 崔輔根△문화미디어국 출판산업〃 李政祐△〃 뉴미디어산업〃 尹星天△체육국 생활체육〃 崔相賢△관광레저도시추진기획단 투자지원〃 金基勳△아시아문화중심도시추진단 시설설비〃 鄭世雄△도서관정보정책기획단 제도개선〃 陳載手△〃 정책조정〃 李 仙△국립중앙박물관 고객지원〃 盧世鎬△〃 국제교류홍보〃 李基政△국립국어원 기획관리과장 都在暻△국가균형발전위원회(파견) 文榮晧◇서기관 승진△감사관실 朴贊錫△정책홍보관리실 崔泰賢 金根鎬 朴宗澤△문화정책국 朴昶賢△문화산업국 姜泰瑞 申恩享△문화미디어국 羅伎柱 朴炳雨△관광국 權伍基△관광레저도시추진기획단 金城泰△아시아문화중심도시추진단 金明鎬△국립중앙극장 尹顯德■ 국민은행 ◇지점 개설준비위원장 △검단사거리 申承澈△부천내동 申鍾根△구로디지털1단지 李庚求△목포기업금융 金今俊△아산〃 劉世鍾△오창〃 扈仁煥
  • 세종,실록 밖으로 행차하다/박현모 지음

    오는 15일은 조선 최고의 군주, 세종대왕 탄생 610주년이 되는 날이다. 이를 기념해 세종의 리더십을 조명한 책이 출간되고, 학술대회가 열리는 한편 세종이 창제한 한글을 마음껏 표현하고 있는 문학계에서는 문학나눔 큰 잔치도 연다. 신간 ‘세종, 실록 밖으로 행차하다’(박현모 지음, 푸른역사 펴냄)는 황희, 김종서, 정인지 등 당시 조선 정치가 9명의 시선을 통해 세종의 정치와 사상을 조명한 책이다. 저자는 주관을 철저히 배제한 채 태조실록, 태종실록, 세종실록부터 세조실록, 정조실록까지 조선왕조실록과 이이의 ‘율곡전서’, 이긍익의 ‘연려실기술’ ‘악학궤범’, 신숙주의 ‘보한재집’ 등 다양한 사료를 폭넓게 인용했다. 고전의 인용에 따르는 따분함은 전혀 없고, 화자(話者)의 목소리를 바로 옆에서 듣는 것처럼 실감난다. 그럼 세종이 태평시대를 이끌어낼 수 있었던 힘은 무엇일까. 저자는 두가지를 꼽았다. 우선 탁월한 인재등용이다. 세종은 “인재가 길에 버려져 있는 것은 나라 다스리는 사람의 수치”라고 생각해 능력있는 사람이면 신분과 지위고하를 막론하고 등용했다. “그 사람이 어질다면, 비록 사립문과 개구멍에 사는 천인(賤人)이라도 공경(公卿)이 될 수 있다.”는 생각을 갖고 실행했다. 부산 동래현 소속의 관노 장영실을 호군 관직에까지 임명한 것은 대표적 사례다. 둘째는 듣는 정치다. 군주이면서도 자신의 발언을 최소화하고 신하들의 의견을 최대한 많이 들었다. 이는 “왕의 말이 처음 나올 때는 실(絲)과 같으나 그 말이 외부에 나가면 거문고 줄과 같아서 끊을 수도 돌이킬 수도 없다.”고 봤기 때문이다. 저자는 결론적으로 역사 속에 덧칠된 세종이 아닌 맨 얼굴의 세종을 찾아내는 것이 중요하다고 주장한다. 이런 과정에서 ‘좋은 정치의 한국적 모형’과 ‘정치적 판단의 기준’을 찾을 수 있다는 것이다.1만 3000원. ●다채로운 세종 탄신행사 저자가 소속된 한국학중앙연구원 세종국가경영연구소(소장 정윤재)는 국립국어원(원장 이상규)과 함께 14일 국립고궁박물관과 경복궁 경회루에서 ‘세종대왕 탄신 610주년 학술회의’를 개최한다. ‘세종의 국가경영과 21세기 신문명’을 주제로 열리는 학술회의에서 이어령 전 문화부 장관이 기조강연을 한다. 아울러 18∼19일에는 경기도 여주 세종대왕릉에서 한국문화예술위원회(위원장 김병익)가 주최하고, 문학나눔사업추진위원회(위원장 김치수)가 주관하는 ‘세종대왕릉 문학나눔 큰잔치-사랑하라 사람아’가 열린다. ‘한글과컴퓨터’가 2억원의 행사비용을 기부해 열리는 행사에서는 시인 30여명의 작품을 모아 대본을 만든 주제공연 ‘봄날의 꿈’(연출 김아라) 등이 펼쳐진다. ‘문장의 소리’ 공개방송에는 소설가 박범신, 은희경, 김재영씨 등이 출연한다. 자세한 사항은 인터넷 홈페이지(nanum.munjang.or.kr) 참조. 박홍환기자 stinger@seoul.co.kr
  • [씨줄날줄] 이름 표기/이용원 수석논설위원

    1980년대 초 걸출한 야구선수의 이름 표기를 놓고 편집국에서 작은 논란이 벌어졌다. 그 선수 이름 끝자가 ‘烈’이므로 ‘선동렬’로 써야 한다는 원칙론과, 본인이 어려서부터 ‘선동열’로 써왔다고 하니 그대로 실어줘야 한다는 주장이 맞섰다. 결국 이름은 고유명사이므로 본인의 뜻을 존중한다는 뜻에서 ‘선동열’로 표기하기로 했다.1995년쯤 작가 이문열(李文烈)씨를 인터뷰하던 말미에 짐짓 시비를 걸었다. 글 쓰는 양반이 왜 원칙대로 ‘이문렬’로 쓰지 않고 ‘이문열’로 쓰느냐고 따졌다. 그는, 제 뜻이 아니고 언론에서 그렇게 쓰는 바람에 굳어졌다고 해명했다. 한자 이름을 한글로 쓸 때 표기법을 따르지 않는 사람은 의외로 많다. 같은 ‘寧’자로 끝나는데도 양궁 금메달리스트는 ‘김수녕’이고 원로 지성인은 ‘이어령’이다. 인물정보를 제공하는 인터넷 사이트에 들어가 보니 ‘寧’자로 끝나는 이름 가운데 30%쯤은 ‘영’으로 표기했다. 두음법칙이 적용될 때를 빼곤 ‘寧’은 ‘녕’으로 표기하는 게 원칙이다.‘龍’자도 끝에 올 때는 룡으로 써야 하는데 요즘엔 용으로 쓰는 이가 훨씬 많다. 대법원이 10여년전 호적예규를 만들면서 류·라·리로 일부 표기하던 성씨 柳·羅·李를 두음법칙에 따라 유·나·이로 바꾸도록 한 뒤 갈등이 계속되고 있다.‘문화 류씨’등 몇몇 문중은 그동안 여러차례 소송을 제기했는데 그중 지난해 6월에는 대전지법이, 지난달 30일에는 청주지법이 각각 ‘류’씨로 표기하도록 손을 들어주었다. 그러면서 청주지법은 “개인의 성 표기를 제한한 것은 인격 침해로 헌법에 위배된다.”라고 판시했다. 이름을 이어령·이문열로 썼다고 해서 누가 피해를 봤겠으며, 법이 이어녕·이문렬로 바꾸도록 강제한다고 해서 무슨 이득이 있겠나. 수십년 써온 성 표기를 획일적으로 뜯어고치려는 것은 행정의 횡포에 불과하다. 고유명사인 성이 갖는 인격권은 마땅히 보호받아야 한다. 대법원의 등기호적제도개선위원회가 국어학자를 초빙해 의견을 듣기로 했고 국립국어원도 공청회를 준비하고 있다고 한다. 헌법재판소 또한 상반기에 관련 헌법소원에 대해 결론을 내릴 예정이라고 하니 합리적인 결과가 나오기를 기대한다. 이용원 수석논설위원 ywyi@seoul.co.kr
  • 헌재·대법 ‘호적성씨 표기’ 올 상반기 결론

    헌재·대법 ‘호적성씨 표기’ 올 상반기 결론

    ‘이(李)·유(柳)·나(羅)’ 씨의 호적표기가 ‘리·류·라’가 가능해질까. 몇 해 동안 계속해서 논란을 빚어 왔던 한글맞춤법의 두음법칙에 따른 성씨 표기를 규정한 대법원 호적예규 문제가 올 상반기에 결론이 내려질 전망이다. 국립국어원, 헌법재판소도 상반기까지 각각의 결론을 내리겠다는 입장이다. ●10년 넘은 성씨 표기 논란 대법원은 1994년 이전까지 한자 이름만 적던 호적에 한글 이름을 같이 적는 내용의 호적예규를 만들었다. 한글 이름의 표기는 ‘한글맞춤법’을 따라야 한다고 정했다. 이같이 정한 것은 국어기본법 14조가 “공공 기관의 공문서는 어문 규범에 맞추어 한글로 작성하여야 한다.”고 규정하고 있기 때문이다. 국어기본법에서 어문규정 중 하나로 정하고 있는 한글맞춤법에는 성씨도 두음법칙을 따라야 한다고 돼 있다. 때문에 호적에는 ‘리’씨가 아니라 ‘이’씨가 될 수밖에 없었다. 대법원 관계자는 “대표적 공문서라고 할 수 있는 호적표기를 법을 어길 수는 없지 않으냐.”고 반문했다. 본인이 써오던 성씨를 사용할 수 없게 된 사람들의 생각은 달랐다. 호적표기가 바뀐 다음해인 95년 ‘李,柳,羅’씨를 ‘이·유·나’로 표기해야 한다고 대법원이 유권해석을 내렸다. 이를 ‘리·류·라’로 표기해 달라는 민원인들의 요구가 많아 혼선을 빚자 대법원이 이를 정리한 것이다. 이후에도 문화 류씨, 고흥 류씨, 하회 류씨 등의 문중에서는 “원래의 성씨를 표기해 달라.”며 호적예규를 고쳐달라는 민원이 쇄도했다. 하지만 대법원은 2004 11월 다시 버들 류(柳)씨 성의 한글 표기는 ‘류’가 아닌 ‘유’가 맞으며 리(李)·라(羅)도 ‘이’와 ‘나’로 써야 한다고 유권해석을 내렸다. 대법원의 이같은 입장에도 불구하고 성씨 변경을 요구하는 민원과 호적정정 신청은 끊이지 않았고 지난해에는 대전지법에서, 지난달에는 청주지법에서 각각 호적의 성씨 표기 ‘유’씨를 ‘류’씨로 정정하는 것을 허가하는 결정을 내렸다. 재판부들은 “개인의 성의 한글표기를 두음법칙으로 제한하는 것은 인격침해로 헌법에 위배된다.”고 밝혔다. 또 류모(37)씨는 2003년 2월 아들의 호적신고를 하며 ‘류’로 표기했는데 자기도 모르는 사이에 ‘유’로 바뀌었다면서 이는 “버들 류(柳)를 성으로 사용 중인 국민들의 행복추구권을 침해하는 것”이라며 헌법재판소에 ‘성표기 정정신청 거부행위 위헌확인´ 헌법소원을 냈다. ●“국민의견 모아지면 대법원 예규변경” 논란이 계속되자 대법원 등기호적국은 이달 29일 등기호적제도개선위원회에 국어학자를 초빙, 의견을 들을 예정이다. 또 성씨 문제를 공론화해 6월까지 이 문제를 해결한다는 계획이다. 대법원 임종헌 호적등기국장은 “논란이 계속되고 국민적 관심이 높은 사안인 만큼 국민들의 의견이 모아지면 올 상반기에라도 대법원 예규를 변경한다는 계획”이라고 밝혔다. 또 한글맞춤법을 담당하고 있는 국립국어원도 두음법칙의 성씨 적용문제에 대한 공청회를 갖는 등 조만간 결론을 내릴 예정이다. 대법원은 지난해 국립국어원에 성씨 표기에 대한 의견조회를 한 상태다. 국립국어원 언어정책팀 조남호 팀장은 “이 문제가 단순한 성씨 표기만의 문제가 아니라 한글맞춤법의 위상과도 연관된 만큼 충분한 연구가 필요하다는 입장”이라며 “사회적 파장 등 때문에 섣불리 결론을 내리지 못했지만 상반기 중 공청회를 갖는 등 결론을 내릴 것”이라고 말했다. 헌재도 올 상반기 중 4년 넘게 끌어온 헌법소원을 결론지을 예정이다. 전원합의체에서 진행하고 있는 사건은 현재 재판부에서도 헌법이 보장하고 있는 기본권 중 인격권 그중에서도 자기결정권 침해로 볼 수 있는지에 대해 격렬한 논쟁을 벌이고 있지만 상반기 안에 결론을 내려 성씨 표기에 따른 혼란을 없애기로 했다. 김효섭기자 newworld@seoul.co.kr
  • 본지 이경우기자 한국어문상 대상

    서울신문 교열팀 이경우 기자가 제18회 한국어문상 대상 수상자로 선정됐다. 한국어문교열기자협회는 12일 이경우 기자가 ‘말과 글’ 등을 통해 우리말의 가치 향상에 기여한 공로를 높이 평가했다고 밝혔다. 동아일보 어문연구팀 성귀숙, 권기원, 전미숙 기자와 MBC 아나운서국 최재혁 부장은 각각 신문과 방송부문 한국어문상 수상자로 뽑혔다.대상과 신문, 방송부문 수상자는 문화관광부 장관상을 받는다. 이밖에 말글사랑 부문에는 최기호 상명대 교수, 학술부문 박용찬 국립국어원 학예연구관, 공로부문 정용기 전 서울신문 편집위원, 특별상에는 김관동 한국방송 아나운서·김태욱 서울방송 아나운서·박경희 파이낸셜뉴스 교열부장이 선정돼 교열기자협회 회장상을 받는다. 시상식은 15일 오후 7시30분 한국프레스센터 20층 내셔널프레스클럽에서 열린다.
  • 어려운 법률용어 쉽게 바뀐다

    어려운 법률용어 쉽게 바뀐다

    28일 국무회의에서 통과된 ‘알기 쉬운 법령 만들기’관련 법률은 모두 63건이다. 건축법, 고용보험법 등 국민의 일상생활과 밀접하게 관련이 있는 법안들이다. 그동안 우리 법률 문구는 전문가들에게도 어렵다는 평을 들었다. 법제처가 수요자인 국민의 눈높이에 맞추고, 국민에게 친근하게 다가가는 법령을 만들겠다며 사업을 추진한 이유다. 올해부터 2010년까지 추진되는 이 사업은 이번에 정비된 법률을 포함, 매년 250여건씩 모두 1100여건을 정비할 계획이다. 첫해인 올해는 3억 7700만원의 예산이 투입됐다. 이번에 손질된 법령들에서는 어려운 한자어, 일본어 투의 용어나 표현, 복잡한 문장이 간결하고 바르게 다듬어졌다. 특별히 대안이 없거나 혼동을 줄 우려가 있는 한자는 한글과 같이 쓰도록 해 이해를 돕도록 했다. 이 과정에서 행정자치부, 문화관광부, 농림부등 9개 소관부처는 물론 법무부, 국립국어원 등 관련 전문기관의 의견을 수렴했다.‘알기 쉬운 법령 만들기 위원회’를 운영, 일본어 전문가, 한문전문가 등 민간전문가들의 자문도 받았다. 특히 법제처는 이번에 박사급 1명과 석사급 1명 등 국어전문가 2명을 특별 채용해 전문성을 높였다. 김선욱 법제처장은 “법률 내용에는 손대지 않고 쉽게 풀어쓰는 데 초점을 맞춘 만큼 상임위 통과도 별 무리가 없을 것으로 기대한다.”고 밝혔다. 최광숙기자 bori@seoul.co.kr
  • [Seoul In] 식품업소 우리말사용 적극 유도

    강서구(구청장 김도현) 관내의 음식점, 유흥주점 등 5500여개 식품접객업소를 대상으로 우리말 상호 사용을 적극 유도하기로 했다. 우선 국립국어원이 있는 방화3동을 ‘언어경관조성 시범지역’으로 지정했다. 이곳에 있는 129개 음식점에 대해 업소별 담당자를 지정하고 매분기에 1회 이상씩 방문지도를 한다. 노후 간판을 바꿀 때에는 국립국어원의 무료 자문을 받는다. 음식업중앙회 강서구지회에서 실시하는 영업자 교육에 국립국어원 강사를 초빙한다. 환경위생과 2657-8630.
  • “방송진행자 높임말 잘못 사용 많다”

    “주변에 좋은 분들이 많으셨다고 하셨잖아요.”(SBS 김승현 정은아의 좋은 아침) “두 분 참 훤하시게 생기시지 않으셨습니까?”(MBC 느낌표) 방송 프로그램의 경어 사용에서 주체를 과다하게 높이는 현상이 자주 발생하고 있다는 지적이 제기됐다.SBS(대표이사 안국정)와 국립국어원(원장 이상규)이 최근 공동으로 개최한 ‘제1회 방송언어 공동 연구 발표회’에서다. 발표회에서 서울대 박사과정 문규원씨는 “그동안 방송언어의 경어법 연구는 경어를 써야 할 곳에 쓰지 않는 것이 주를 이뤘다.”면서 “그러나 최근에는 경어를 쓰지 않을 곳에 쓰는 것이 더욱 문제가 된다.”고 밝혔다.그는 선어말 어미인 ‘-시-’를 사용하는 주체높임의 경우, 경어를 사용해야 하는 상황과 그렇지 않아야 하는 상황이 혼돈스러울 때가 많아 표현이 어색하거나 거북한 경우가 있다고 지적했다. 특히 주체를 과도하게 높이려는 의식에서 한 문장내 ‘-시-’를 지나치게 많이 사용하는 경우가 많다고 지적했다. 이와 함께 정미선 SBS 아나운서 등은 방송에서 이름 뒤에 ‘-님’이나 ‘-씨’를 붙일 때 출연자를 다르게 대우하지 않도록 유의해야 한다고 지적했다.정 아나운서는 “방송언어에서 ‘-님’을 사용했을 때 ‘-씨’보다 대상을 높여 대우하는 효과가 발생한다.”면서 “사회자가 프로그램을 진행하면서 ‘님’과 ‘씨’를 혼용할 때 경어 사용의 일관성을 잃어 출연자의 지위를 다르게 대우하고 있거나 시청자를 상대적으로 낮춘다는 느낌을 줄 수 있어 주의해야 한다.”고 말했다.김미경기자 chaplin7@seoul.co.kr
  • [seoul in] 강서구 국립국어원과 업무조약

    강서구(구청장 김도현) 560돌 한글날을 맞아 9일 국립국어원과 ‘국어발전 및 보전을 위한 상호협력’을 위한 업무조약을 맺는다. 주요 내용은 ▲올바른 국어사용을 위한 교육지원 ▲간판·안내판 등을 바르고 아름답게 달기 등이다. 구는 이를 바탕으로 공문서의 올바른 한글 표기 교육과 이민자 등 한글 교육 등을 실시한다. 문화체육과 2600-6455.
  • “모국어 어휘력은 어릴 때 높여둬야”

    “모국어 어휘력은 어릴 때 높여둬야”

    “모국어의 어휘력은 가능한 한 어렸을 때 확보해야 합니다. 어휘력이 높아야 수준높은 연구, 고급스러운 대화가 가능해집니다.” 제560회 한글날을 맞아 오는 10월14일 국립국어원주최 ‘제1회 전국 국어대회 황금사전 선발대회’를 주관하는 전국 국어상담소 연합회의 남영신(58) 회장. 그는 “영어의 어휘력을 늘이는 노력은 하면서도 국어의 어휘력을 늘이는 노력은 참 드물다.”면서 “중학생의 어휘력과 국어 능력을 높이기 위해 대회를 열게 됐다.”고 말했다. 한글날을 전후한 글짓기 대회는 많았지만 어휘력 측정대회는 처음. 프랑스에서 어휘력을 측정해 부여하는 ‘황금사전’개념을 빌렸다. 국어상담소는 지난해 7월 시행된 국어기본법에 따라 전국 11곳에 설치됐다. 어휘력 대회는 이들 상담소의 연합회 차원에서 여는 야심적인 행사이다. 상담소가 있는 서울, 부산, 대구 등에서 오는 30일 지역예선을 치러 30명을 선발한 뒤 14일 이화여대에서 본선을 거쳐 9명을 추려 같은 날 결선을 갖는다. 남 회장은 우리 학생들의 국어 어휘력이 “형편없다.”고 일갈한다.“문장을 보면 어휘가 빈약하기 짝이 없고, 어휘력 빈곤은 학생뿐 아니라 국민 전체가 그렇다.”고 지적했다.“학교나 가정 등에서 딱히 어휘력을 높이는 교육을 하지 않고 신문이나 책을 읽다가 어려운 단어가 나와도 사전을 찾아보려는 노력을 하지 않는데 어휘력 약화의 원인이 있다.”고 설명했다. 예를 들어 발음이 비슷한 ‘막연하다’,‘막역하다’를 뜻도 비슷할 것으로 멋대로 추정해 혼동해 쓴다거나 심지어는 신문이나 방송 보도에서도 ‘…파문을 일으키다.’”라고 해야 할 것을 ‘…파장을 일으키다.’ 등으로 잘못 쓰고 있다는 것. 서울대 법대를 졸업한 그가 국어 운동에 평생을 바친 것은 “법률용어가 우리말도 아니고 너무 어려웠기”때문.1987년 토박이말 7만개를 알기 쉽게 분류한 ‘우리말분류사전’을 내 국어학계를 깜짝 놀라게 했던 그는 ‘국어 천년의 성공과 실패’,‘한국어용법핸드북’을 펴내기도 했다.“노무현 대통령의 첫소리는 음의 장단을 구분하지 않고 짧고 강한데, 공인들은 가급적 표준어로 말하는 법을 배워야 한다.”고 권하는 그는 이번 대회가 우리말의 어휘력을 높이는 계기가 됐으면 하는 게 소망. 참가신청은 전국국어대회 홈페이지(www.koreancontest.org)로 하면 된다. 황성기기자 marry04@seoul.co.kr
  • 신진작가 감성토양 ‘도회적’ 문학작품선 사투리 사라져

    신진작가 감성토양 ‘도회적’ 문학작품선 사투리 사라져

    몇 달 전 보리출판사는 심각한 고민을 했다. 작가들의 유년 이야기를 담는 어린이책 시리즈(‘보리피리 이야기’)를 내면서 지역 사투리 수위를 정하는 일이 간단치 않았다.1권이 나가자 “아이들 책에 사투리를 그대로 쓰면 어떡하냐?”는 엄마들의 항의가 적잖았다. 출판사는 그러나 처음 계획대로 밀고 나갔다. 아이들의 언어감각을 키워 주려면 각주를 달아서라도 고장의 표현들을 그대로 살려야 한다는 결론에서였다. 아동책은 물론이고 문단 전체를 통틀어 봐도 사투리는 씨가 말라간다. 이문구 이청준 등 질박한 토속어를 즐겼던 중견 작가들의 퇴진 이후 사투리를 문학장치로 활용하는 젊은 작가는 거의 없다. 사투리 권리를 찾아주려는 시민운동은 그래서 더 반갑다는 게 문단쪽 반응이다. 지난 3월 처음 결성돼 꾸준히 목소리를 높여가는 시민모임 ‘탯말 두레’의 간사 최원석(52)씨는 “탯말은 국어의 제대혈”이라 전제하고 “헌법소원을 낸 뒤 아직 구체적 결과를 얻진 못했지만, 네티즌들의 관심 덕에 탯말 운동은 꾸준히 확산될 것”이라고 자신했다. 지난 5월 ‘전라도 우리 탯말’을 펴내 기대밖의 호응을 얻은 모임은 9월쯤 ‘경상도 우리 탯말’을 또 출간한다. 사투리를 되돌아보는 학계의 움직임도 최근 전례없이 구체적이다. 7년 장기 프로젝트로 지난 2월 남북이 공동가동한 ‘겨레말 큰사전 남북공동편찬사업회’가 맨 먼저 시작한 작업이 사투리 정리와 선별. 신영목(시인) 기획과장은 “기존의 표준어만 인정하는 현행 규정에 따르면 비(非)표준어로 분류된 북한말을 겨레말로 껴안을 수가 없다.”며 “국립국어원을 중심으로 표준어 정책에 대한 제고가 시급하다.”고 말했다. 황수정기자 sjh@seoul.co.kr
  • [정치플러스] 남북한 수화·점자 교류 추진

    국립국어원(원장 이상규)이 북한과 수화·점자교류를 추진하고 있어 주목을 받고 있다. 이상규 국립국어원장은 3일 “남북 수화 및 점자기술 교류를 시작으로 표준사전까지 공동으로 개발, 보급할 계획”이라며 “이는 소외층을 위한 사업으로 남북한 통일 과정에서 대단히 중요한 문화적 소통이 될 것”이라고 밝혔다. 이 원장을 포함한 국립국어원 관계자는 11∼14일 평양을 방문, 북측 민족화해협의회(민화협)와 첫 실무협의를 갖는다.
  • [사고] 서울신문은 월드컵 출전 감독·선수 이름표기 통일합니다

    서울신문은 독일월드컵에 출전하는 32개국,760여명의 감독 및 선수 이름을 지난달 25일 열린 ‘정부·언론외래어심의공동위원회’에서 결정한 통일안에 맞춰 표기합니다. 이에 따라 호나우디뉴(브라질)는 ‘호나우지뉴’로, 루드 반 니스텔루이(네덜란드)는 ‘뤼트 판 니스텔로이’로 각각 고쳐 씁니다. 또 크리스티아누 호나우두(포르투갈)는 ‘크리스티아누 호날두’, 루이 사하(프랑스)는 ‘루이 사아’, 안드리 셰브첸코(우크라이나)는 ‘안드리 첸코’로 표기를 바꿉니다. 선수 명단은 국립국어원 홈페이지(www.korean.go.kr)나 한국어문교열기자협회 홈페이지(www.malgeul.net)에서 확인할 수 있습니다.
  • 한국 혼혈아 돕겠다 약속 실천 워드, 우리는?

    한국 혼혈아 돕겠다 약속 실천 워드, 우리는?

    미국 프로풋볼 스타 하인스 워드가 혼혈아동 지원 장학재단 설립을 위해 26일 다시 한국을 찾는다. 이미 펄벅재단과 손잡고 혼혈아동을 돕기로 하는 등 지난달 모국에서 했던 약속들을 차근차근 실천해 가고 있는 것이다. 하지만 혼혈인 지원단체들은 ‘워드 신드롬’으로 한바탕 난리법석을 떨었던 한국 사회의 관심이 싸늘하게 식어 버렸다고 입을 모았다. 앞다퉈 내놓았던 혼혈인 관련 정책과 법안도 지방선거 등의 영향으로 제대로 논의되지 않고 있다. ●개인·기업 후원 관심 떨어져 원위치 펄벅재단은 워드 방한 후에도 후원금 액수에 차이가 없다고 했다. 그나마 워드가 지난 2월 미국 프로풋볼리그 슈퍼볼 최우수선수(MVP)를 수상한 직후에는 개인 후원자들이 다소 늘어났지만,4월부터는 다시 이전 수준으로 되돌아갔다. 기업과 그룹 후원도 변동이 없다. 워드 방한 이후 학교마다 혼혈인 관련 과제를 내주는 통에 학생들의 관심은 높아졌으나, 무턱대고 찾아와 혼혈아동을 만나게 해달라고 떼쓰는 등 오히려 잡무만 늘어났다. 국제가족한국총연합회 배기철 회장 역시 “워드로 인해 혼혈인에 대한 관심이 늘긴 했지만 제한적이고 피상적일 뿐”이라고 싸늘한 반응을 보였다. 배 회장은 “워드로 인한 관심은 미국계 혼혈인 ‘아메시안’과 동남아시아계 혼혈인 ‘코시안’ 등에 국한돼 있다.”면서 “6·25전쟁이 일어난 50년대를 전후로 태어난 혼혈 1세대와 60년대에 태어난 2세대에 대한 배려는 전혀 없고 한국전쟁의 피해자라 할 수 있는 1,2세대들의 어머니들에 대해서도 아무도 관심이 없다.”고 주장했다. ●지원대책 합의해 놓고 입법 한 건 없어 혼혈인 지원단체들은 혼혈인 지원책이 ‘반짝 관심’에 그치지 않으려면 정책과 법안으로 구체적인 내용을 못박는 것이 중요하다고 입을 모았다. 정부와 각 정당은 이미 지원책 마련에는 합의했으나 아무런 성과를 내지 못하고 있는 상황이다. 한나라당 김충환 의원은 지난달 ‘혼혈인 및 혼혈인 가족 지원에 관한 법률안’을 발의했지만 상정되기도 전에 사학법을 둘러싼 정쟁으로 국회가 끝나버렸다. 여야가 모두 합의, 쉽게 처리할 수 있었던 사안이었으나 논의 한번 해보지 못했다. 한나라당은 일단 다음달 국회에서 김 의원 개인 발의를 철회하고 당론으로 다시 발의하기로 했으나 지방선거 등으로 아직 안이 확정되지 않았다. ●여성부만 한국어 교육 지원 계획 진행 그나마 각 부처 중 여성가족부에서는 비교적 구체적인 방안을 마련해 놓고 있다. 여성가족부는 우선 국립국어원과 협의해 이민자 가족의 한국어 교육을 위한 기초과정과 중급과정을 개발, 연내에 프로그램을 보급할 예정이다. 여성을 위한 1336 긴급전화도 오는 10월 말부터 6개 언어로 통역 지원을 한다. 다음달 초부터는 전국에 결혼 이민자를 지원하기 위한 21개 센터를 지정해 한 곳에 4300만원씩 국비를 지원할 예정이다. 혼혈인 1세대 어머니들의 명예회복을 위한 기지촌 실태조사에도 곧 착수할 계획이다. 한편 워드는 25일 출발에 앞서 백악관의 초청으로 조지 부시 미 대통령을 면담하고 재단 설립 계획을 설명한다. 이 자리에서 부시 대통령은 재단설립 지원 입장을 밝힐 것으로 보인다. 유지혜기자 wisepen@seoul.co.kr
위로