찾아보고 싶은 뉴스가 있다면, 검색
검색
최근검색어
  • 국립국어원
    2025-12-21
    검색기록 지우기
  • 남북 고위급회담
    2025-12-21
    검색기록 지우기
  • 차명계좌
    2025-12-21
    검색기록 지우기
  • 서울시교육감
    2025-12-21
    검색기록 지우기
  • 현대가
    2025-12-21
    검색기록 지우기
저장된 검색어가 없습니다.
검색어 저장 기능이 꺼져 있습니다.
검색어 저장 끄기
전체삭제
556
  • 한정식이 Han Fixed Meal? 엉터리표기 퇴출

    서울의 한 영어학원에서 3년째 강사로 일하는 앤드루 더글러스(35). 이젠 대중교통을 능숙하게 이용할 만큼 서울 생활에 익숙해졌지만 입국 초기만 하더라도 식당에 가는 건 곤혹스러운 일이었다. 메뉴를 봐도 무슨 음식인지 알 수 없었기 때문이다. 더글러스는 “비빔밥을 소리나는 대로 ‘Bibim bob’으로 써 놓으면 이를 알 수 있는 관광객은 많지 않다.”면서 “요즘도 식당마다 표현이 제각각이라 새로운 방식을 시도하는 게 어려운 만큼 방콕이나 파리 등 유명 관광 도시처럼 영문 표현을 표준화하는 작업이 필요하다.”고 꼬집었다. 농림수산식품부는 외국인이 선호하는 한식 메뉴 124개에 대한 외국어 표기법의 표준안을 마련했다고 5일 밝혔다. 한식 세계화 사업의 일환으로 외국인이 한식을 더 쉽고 정확하게 이해할 수 있도록 돕기 위한 취지다. 표기안은 영어와 일본어, 중국어 등 3개 언어로 만들어졌다. 지금까지는 한식의 외국어 표기가 정작 외국인이 이해하기 어렵거나 잘못 표현되면서 한국 음식에 대한 오해가 유발됐다는 지적이 많았다. 예를 들어 칼국수는 ‘칼로 자른 국수’(Knife-cut Noodles)로, 한정식은 한자 뜻대로 ‘한이 정해진 음식’(Han Fixed Meal) 등으로 번역된 사례가 많았다. 바꿔 말하면 탕수육(당초육·糖醋肉)을 ‘사탕식초 고기’라고 표현한 셈이다. 메뉴명 표기 개선 김밥 Dried Seaweed Rolls 김치볶음밥 Kimchi Fried Rice 돌솥비빔밥 Sizzling Stone Pot Bibimbap 비빔밥 Rice Mixed with Vegetables and Beef 전복죽 Rice Porridge with Abalone 물냉면 Chilled Buckwheat Noodle Soup 칼국수 Noodle Soup 갈비탕 Short Rib Soup 떡국 Sliced Rice Cake Soup 삼계탕 Ginseng Chicken Soup 설렁탕 Ox Bone Soup 된장찌개 Soybean Paste Stew 순두부찌개 Spicy Soft Tofu Stew 갈비찜 Braised Short Ribs 족발 Pigs’ Trotters 낙지볶음 Stir-Fried Octopus 떡볶이 Stir-Fried Rice Cake 불고기 Bulgogi 간장게장 Soy Sauce marinated Crab 한정식 Traditional Korean Set Menus Korean Table d’Hote *자료: 농림수산식품부 표준안에 따르면 칼국수는 ‘Noodle Soup’으로, 한정식은 ‘Traditional Korean Set Menus’ 또는 ‘Korean Table d’Hote’로 표기된다. 식당에 따라 ‘Kim bap’과 ‘Rice rolled up in dried seaweed’ 등으로 혼용됐던 김밥은 ‘Dried Seaweed Rolls’로 통일된다. 이밖에 ▲떡국 Sliced Rice Cake Soup ▲설렁탕 Ox Bone Soup ▲갈비탕 Short Rib Soup ▲떡볶이 Stir-Fried Rice Cake 등으로 정리됐다. 대신 외국인들에게 널리 알려진 불고기는 소리나는 대로 ‘Bul gogi’로 사용된다. 이번 표기안은 문화체육관광부와 외교통상부, 한국관광공사 등 관련 기관이 협력해 국립국어원에 로마자 표기에 대해 자문하고 음식·조리·외국어 전문가로 구성된 위원회의 검토를 거쳐 마련됐다. 농식품부는 표기안에 음식 사진과 주재료, 조리법 등을 함께 소개한 책자를 제작해 국내외 한식당에 보급하고, 식품정보포털(foodinko rea.co.kr)에 전자책 형태로도 실린다. 농식품부 관계자는 “책자가 나오는 올해 말부터 국내는 물론 재외 공관을 통해 해외 한식당에 보급할 것”이라면서 “조만간 프랑스어와 스페인어판도 마련하는 등 표기안을 확대할 방침”이라고 덧붙였다. 이두걸기자 douzirl@seoul.co.kr
  • 충북, 외래어 많은 행정용어 우리말로

    전국 시·군·구가 행정용어에 외래어를 마구 뒤섞어 사용해 눈총을 받고 있는 가운데, 충북도가 국립국어원과 손잡고 외래어를 우리말로 바꿔 돋보이고 있다. 충북도는 ‘우리글(말) 사랑운동’을 펼치며 국립국어원 김형배 박사 등 4명을 자문위원으로 위촉하고 행정용어 순화작업에 착수했다고 30일 밝혔다. 우선 거슬리는 외래어 50개를 우리말로 바꿔 다른 자치단체에 귀감이 되고 있다. 지역을 대표하는 건물이나 대상을 의미하는 ‘랜드마크’는 ‘마루지’로 바꿨다. 으뜸을 뜻하는 ‘마루’를 사용해 대표성을 표시했다. 기업들의 문화, 예술, 스포츠에 대한 원조나 공익사업 지원활동을 뜻하는 ‘메세나’는 ‘문예후원’으로, 선진경영기법 등을 배우는 ‘벤치마킹’은 ‘견주기, 또는 ‘따라잡기’로 고쳐 쓰기로 했다. 바꾸고 나니 쓰기에도, 듣기에도 좋은 우리말이다. 또 ‘로드맵’은 ‘밑그림’ 또는 ‘청사진’으로 바꾸고, ‘리모델링’은 ‘구조변경’ 또는 ‘새단장’으로 했다. 청주 남인우기자 niw7263@seoul.co.kr
  • [부고]

    ●천규삼(서울신문 제작국 윤전부 과장)씨 빙부상 28일 적십자병원, 발인 30일 오전 8시 (02)2002-8475 ●김성태(한국정보화진흥원장)정태(서래해상 대표)씨 모친상 28일 서울성모병원, 발인 30일 오전 10시 (02)2258-5953 ●김학용(한나라당 국회의원)학필(대한주택보증 과장)씨 부친상 홍성근(동덕여학단 법인총무과장)최창환(이포이 대표)씨 빙부상 28일 안성 성혜원장례식장, 발인 30일 오전 8시 (031)671-6006 ●정기칠(자영업)기헌(외환은행 지점장)기도(자영업)옥채(농협 팀장)익채(한국수출입은행 〃)씨 부친상 27일 경북 청송 농협장례식장, 발인 30일 오전 7시30분 (054)873-7801 ●박종복(전 새한선박 대표)씨 상배 창억(세계일보 정치부 차장)경학(동양종금 차장)씨 모친상 김선경(데이타게이트 부장)원현정(워커힐 과장)씨 시모상 28일 연세대 세브란스병원, 발인 30일 오후 1시 (02)2227-7587 ●김태수(자영업)태한(연합뉴스 미디어전략팀 차장)씨 모친상 정동실(도서출판 한모임 대표)씨 빙모상 이운영(국립국어원 학예연구관)씨 시모상 27일 연세대 세브란스병원, 발인 30일 오전 7시 (02)2227-7597 ●김학수(서울탁주)현숙(이랜드 과장)씨 부친상 강동훈(대왕제지공업 팀장)이시형(삼성전자 과장)씨 빙부상 28일 서울아산병원, 발인 30일 오전 4시30분 (02)3010-2231 ●손정일(산업은행 전문위원)씨 별세 27일 연세대 세브란스병원, 발인 30일 오전 8시30분 (02)2227-7569 ●한동원(강원대 교수)이성덕(전 일간스포츠 체육부 기자)씨 모친상 장승욱(원효전자상가 대표)씨 빙모상 27일 서울아산병원, 발인 30일 오전 7시 (02)3010-2261 ●고차원(전주MBC 기자)씨 모친상 김용해(한국전자통신연구원)씨 빙모상 28일 전북대병원, 발인 30일 오전 9시30분 (063)250-2452 ●박순석(아이디어그룹 대표·대구상공회의소 상공의원)씨 빙모상 27일 경산 경상병원, 발인 29일 오전 8시 (053)811-1127 ●이재철(전 산업은행 부장)씨 별세 27일 이대목동병원, 발인 29일 오전 8시30분 (02)2650-2741 ●이계환(통일뉴스 대표)씨 모친상 28일 연세대 세브란스병원, 발인 30일 오전 10시 (02)2227-7566 ●정호선(전 국회의원)씨 모친상 28일 전남 나주장례예식장, 발인 30일 오전 8시 (061)332-8114 ●김석만(강원일보 정치부장)씨 부친상 28일 춘천 호반요양병원, 발인 30일 오전 10시 (033)252-0046
  • 다문화가정 위한 한국어교육 방송

    다문화가정 위한 한국어교육 방송

    국내 다문화가정을 위한 실용 한국어 교육프로그램이 방송된다. EBS는 국립국어원과 손잡고 19일부터 매주 월~수 오후 1시40분에 ‘외국인을 위한 실용 한국어(초급)’를 제작·방송한다. 프로그램은 한국어문화교육원 홍종명 교수가 진행하며, KBS 2TV ‘미녀들의 수다’에 출연했던 손요, 흐엉, 재스민 등 친숙한 얼굴들이 한국어 수업 도우미로 함께 나선다. 중국어 원어민 강사로 출연할 손요는 방송활동과 함께 작가로 일하고 있으며, 베트남 강사 흐엉은 서울대 대학원에서 언론정보학을 전공하고 있다. 필리핀 강사로 출연하는 재스민은 이주여성극단 ‘샐러드’에서 활동 중이며 이미 ‘EBS 외국인을 위한 한국어’에 출연해 실력을 인정받은 바 있다. 이번 방송은 실용성에 초점을 맞췄다. 프로그램 제작 전에 이주민센터 및 이주민 한국어 교사 등과 연계, 설문조사·현장답사를 통해 실질적 교육 수요를 적극 반영했다. 인사 및 자기소개, 한국 전통의 가족형태, 날짜와 시간, 물건 구입, 전통음식과 식사예절, 대중교통 이용 등 당장 실생활에 필요한 내용들을 주로 배운다. 또 프로그램은 국립국어원이 제작을 지원해 커리큘럼의 체계성과 전문성도 강점으로 꼽힌다. EBS는 지난 2006년 국립국어원과 ‘언어문화의 양극화 해소와 언어적 소수를 위한 방송교육 프로그램 개발’을 목적으로 양해각서(MOU)를 체결하고 매년 관련 프로그램과 교재를 만들고 있다. 제작진은 “국내 거주 외국인이 110만명이 넘어가는 때에 다문화 사회구성들이 우리 사회에 잘 적응하게 하려면 우리말 교육이 가장 먼저 선행돼야 한다.”면서 “한국어 교육을 통해 국내 거주 외국인들이 겪는 불평등을 해소하고, 한국 문화를 폭넓게 이해하도록 돕겠다.”고 기획의도를 밝혔다. 프로그램은 내년 2월까지 중국어·베트남어·타갈로그어 각 17편씩 총 51편이 방송된다. 본방에 이어 매주 월~수 오후 4시30분에 EBS플러스2에서 재방송하고 홈페이지(www.ebs.co.kr)에서 무료 다시보기 서비스를 이용할 수도 있다. 강병철기자 bckang@seoul.co.kr
  • 한글의 어제와 오늘 다채롭게 조명

    세계 속의 우리의 자랑 한글, 9일 한글날을 맞아 방송사들은 한글을 소재로 한 프로그램들을 마련했다. 우선 MBC는 9일 오후 6시50분 국립국어원과 공동기획한 한글날 특집 다큐멘터리 ‘말의 힘’을 방송한다. ‘말의 힘’은 2001년부터 이어온 한글날 특집 기획 다큐 시리즈의 하나로 이번에는 ‘소통하는 사회’라는 주제로 한글에 대한 새로운 화두를 던진다. 프로그램은 실험 다큐의 형식으로 각종 언어실험과 과학적 분석을 통해 ‘막말’의 메커니즘, ‘외계어’ 문제, 말의 파급력 등을 분석해 본다. 법원 판결문과 병원 처방전 등 도통 이해하기 힘든 ‘공공 언어’를 고발하고, 국립국어원이 펼치는 ‘공공언어 순화 프로젝트’도 함께 소개한다. 또 9일 오후 3시5분에는 한글날 특선 다큐 ‘문자, 천년의 여정-신라 이두에서 한글까지’를 방송한다. 한글 창제 이전 우리말의 표기 방식과 쓰임을 시대별로 밝혀 그 변화 양상을 추적한 프로그램으로 문자가 없던 시기의 어려움을 통해 고유 문자의 중요성을 강조한다. KBS 1TV는 9일 오전 11시50분 한글날 특집 ‘바른말 고운말’을 통해 우리말 쓰기의 현주소를 짚어 본다. 제작진은 거리의 시민과 대학생들을 대상으로 한글 자음의 이름 쓰기, 받아쓰기 시험 등을 벌인다. 더불어 KBS 태의경 아나운서와 함께 헷갈리는 우리말 표현과 올바른 언어표현도 알아본다. 아리랑TV는 간판 프로그램인 ‘아리랑투데이’를 한글날 특집으로 꾸몄다. 9일 오전 7시 방송분은 개설 40년 동안 90개국 2000여명의 학생들에게 한국어를 가르쳐온 서울대 언어교육원을 찾아가 외국인 학생들의 생활을 전한다. 또 한글 연구에 평생을 바친 서울대 이현복 명예교수에게 문자올림픽 소식과 함께 한글의 세계화 방안도 들어 본다. 한편 EBS는 5~11일을 한글날 주간으로 전하고 ‘지식채널e’, ‘생방송 톡톡 보니하니’, ‘리얼리티 쇼 유아독존’ 등을 한글날 특집으로 꾸몄다. 또 KBS 2TV는 9일 새벽 0시30분 방송한 ‘책 읽는 밤’을 한글날 특집 ‘책 속에서 만난 우리말의 아름다움’으로 준비해 방송했다. SBS는 16일 서울 목동 방송회관에서 국립국어원과 함께 ‘방송언어 세미나’를 개최한다. 강병철기자 bckang@seoul.co.kr
  • 印尼 소수민족 한글 쓴다… 찌아찌아족 공식문자 채택

    印尼 소수민족 한글 쓴다… 찌아찌아족 공식문자 채택

    한글이 문자가 없는 인도네시아 소수민족 공식문자로 채택됐다. 학계는 세계화를 위한 주춧돌을 놨다고 반기면서 그동안 부진을 면치 못했던 한글 세계화 프로젝트에 탄력이 붙을 것으로 기대하고 있다. 6일 훈민정음학회에 따르면 인도네시아 술라웨시주(州) 부톤섬 바우바우시는 최근 이 지역 토착어인 찌아찌아어(語)를 표기할 공식 문자로 한글을 도입했다. 인구 6만여명의 소수민족인 찌아찌아족은 독자적 언어를 갖고 있지만 문자가 없어 고유어를 잃을 위기에 놓여 있었다. 시는 지난달 21일 소라올리오 지구 초등학생 40여명에게 한글 교과서를 나눠주고 주 4시간 수업을 시작했다. 이 교과서에는 찌아찌아족 언어와 문화, 부톤섬의 역사와 사회, 지역 전통 설화 등과 함께 한국 전래동화인 ‘토끼전’도 실렸다. 작업에 참여한 서울대 이호영 교수는 “외국에서 한글을 공식 문자로 채택한 첫 사례로 앞으로 해외 한글 보급이 많이 늘어날 것으로 보인다.”고 말했다. 권재일 국립국어원장은 “한글의 세계화에 성공하려면 현지 정부와의 마찰을 없애고 로마자와의 경쟁에서 우위를 점해야 하는데 이번 사례는 그 두 가지를 모두 극복했기 때문에 가능했다.”고 설명했다. 이재연기자 oscal@seoul.co.kr
  • 성씨 로마자표기 토론회

    문화체육관광부(장관 유인촌)와 국립국어원(원장 권재일)은 25일 국립민속박물관 강당에서 ‘성씨의 로마자 표기 방안 마련을 위한 토론회’를 개최한다. 2000년 새 로마자표기법이 마련되어 도로 표지판 등 지명 표기는 표준화가 상당히 진행됐지만 성씨(姓氏)에 대한 표기는 따로 정하기(로마자표기법 제3장 제4항)로 한 뒤 예외 허용 범위와 관련한 논란으로 2002년 9월 논의가 중단됐다. 이런 이유로 여권·작품 번역시 영문 성명 표기를 개인마다 다르게 하고 있어 국제간 정보·지식 교류에 장애가 발생하고, 역사 인명 등의 표기에도 어려움이 있다. 이를테면 박지성의 박은 ‘PARK’, 박세리의 박은 ‘PAK’로 표기해 혼란스럽다는 것이다. 이날 토론회는 박창원 이화여대 교수의 사회로 진행되며, 국립국어원 정희원 어문연구팀장이 ‘성씨 표기안 제정 추진 경과 및 표기 시안’을 주제로 발제할 예정이다. 토론에는 안선재(서강대 영문과), 양병선(전주대 영미언어문화), 엄익상(한양대 중어중문과), 이홍식(숙명여대 국문과), 정경일(건양대 문학영상학과)교수와 진현용(외교통상부 여권과)서기관 등이 참여한다. 문소영기자 symun@seoul.co.kr
  • 매주 토·일 30주간의 수화 여행

    매주 토·일 30주간의 수화 여행

    TV프로그램을 통해 일반인들도 쉽게 수화를 배울 수 있는 기회가 생겼다. EBS는 오는 6일부터 매주 토·일 오후 8시30분에 수화 교육 프로그램 ‘함께 배우는 한국수화1’(연출 안주연)을 30분씩 방송한다. 캠페인 목적의 단발성이 아니라 체계적인 수화 교육을 목표로 제작했다. 앞으로 30주 동안 총 60편이 전파를 탄다. 국내 청각장애인 숫자는 약 18만명에 달한다. 수화는 이들 장애인끼리는 물론 장애인 가족들도 쓰는 언어. 하지만 2009년 국립국어원의 ‘청각장애인 언어사용 실태연구’에 따르면 장애인 가족 중에 수화가 가능한 비율이 50%도 채 되지 않는다. 더구나 시대와 지역마다 수화가 조금씩 다른 탓에 장애인끼리도 의사소통의 불편을 겪는 게 사실이다. 이번 강의는 이런 문제를 해결하고 ‘표준 수화’를 보급하고자 국립국어원과 한국농아인협회가 협력해 제작했다. 진행은 수화통역사인 김현철씨와 한국 농아인협회 이미혜 사무처장이 함께 한다. 국립국어원과 한국농아인협회가 표준수화를 연구해 만든 ‘한국수화1’을 교재로 인사, 자기소개, 교통편 묻기 등 기본 수화에서부터 법률, 의학 등 전문분야 대화까지도 강의할 예정이다. 방송은 주요 강의 외에도 생활 속 수화 보급을 위해 수화 동아리, 인터넷 수화 카페 등의 다양한 소식도 전한다. 또 방송 후에는 프로그램을 CD와 DVD로 제작해 보급할 예정이다. 제작을 맡은 EBS 안주연 PD는 “표준 수화 교육 프로그램을 통해 일반인들이 수화를 재미있고 쉬운 언어로 인식하게 만들고 이를 통해 일반인들이 자연스럽게 청각장애인 문화를 알게 하고 싶었다.”고 기획의도를 밝혔다. 강병철기자 bckang@seoul.co.kr
  • [인사]

    ■문화체육관광부 ◇국장급 △대변인 심장섭△문화예술국장 박광무△문화예술국 예술정책관 박순태△관광산업국 관광레저기획관 김성일△체육국장 김성호△미디어정책〃 김기홍△대한민국예술원 사무국장 이학재△한국예술종합학교 〃 이세섭△국립국어원 어문연구실장 조남호△〃 공공언어지원단장 김세중△〃 국어진흥부장 최용기△국립중앙도서관 기획연수〃 강봉석△국립중앙도서관 디지털자료운영〃 원용기△감사관 최종학△기획조정실 정책기획관 이우성△문화콘텐츠산업실 저작권정책관 김영산△종무실 종무관 김동규△해외문화홍보원 해외문화홍보기획관 이칠화◇과장급△장관실 장관비서관 김명호△감사관실 감사담당관 신건석△인사과장 임병대△운영지원〃 전흥두[기획조정실]△기획행정관리담당관 김장호△재정〃 윤남순△규제개혁법무〃 최원일[문화콘텐츠산업실]△문화산업정책과장 최병구△영상콘텐츠산업〃 박형동△게임콘텐츠산업〃 유병채△저작권정책〃 김진곤△저작권보호〃 조기철[문화예술국]△문화여가정책과장 문영호△국어민족문화〃 노일식△지역문화〃 송병호△국제문화〃 강병구△문화예술교육팀장 김현모△예술정책과장 용호성△공연전통예술〃 권오기△디자인공간문화〃 한민호[관광산업국]△관광정책과장 박태영△관광진흥〃 이병국△국제관광〃 황성운△녹색관광〃 조효상△관광레저도시〃 김현욱△새만금개발팀장 서영길[도서관정보정책기획단]△도서관진흥팀장 김명희[종무실]△종무1담당관 김재철△종무2〃 진재수[체육국]△장애인문화체육팀장 조향현[미디어정책국]△미디어정책과장 조현래△방송영상광고〃 김대현△출판인쇄산업〃 나기주[홍보지원국]△홍보지원정책과장 황두연△분석팀장 이계현△홍보콘텐츠기획과장 윤종석△정책포털〃 신호석[아시아문화중심도시추진단]△문화도시정책과장 신중석△전당기획〃 김호동△전당시설〃 안상근[국립대한민국관건립추진단]△기획과장(단장 직무대리 겸직) 강태서△건립〃 정창성[예술원사무국]△관리과장 문정석[한국예술종합학교]△사무국 총무과장 손진호[국립중앙박물관]△기획총괄과장 김태훈△고객지원팀장 이기정△국제교류홍보〃 김혜선[국립국어원]△기획관리과장 엄현희△어문연구팀장 정희원△언어정보〃 이승재△국어능력발전과장 박용찬△한국어교육진흥〃 정호성[국립중앙도서관]△자료기획과장 이수은△주제정보〃 이선[국립장애인도서관지원센터]△소장 김종권△디지털총괄기획과장 여위숙△디지털정보이용〃 황면△정보시스템운영팀장 최경호[해외문화홍보원]△기획운영과장 박용철△문화홍보사업〃 공형식△해외홍보콘텐츠팀장 류정영△외신홍보〃 김철민[국립중앙극장]△과장직위 김춘섭[국립현대미술관]△과장직위 김승호[국립국악원]△기획관리과장 김현승△국악진흥〃 김용삼△장악〃 이재형△민속국악원장 이영우△남도〃 윤이근△부산〃 박영도[국립민속박물관]△민속기획과장 도재경[한국정책방송원]△과장직위 윤필상 ■보건복지가족부 △사회복지통합관리망추진TF팀장 김기남 ■노동부 ◇승진 △대구지방노동청장 최수홍◇전보△대전지방노동청 대전종합고용지원센터소장 김석철 (5월4일자) ■식품의약품안전청 ◇승진 △광주지방식품의약품안전청장 유성현 (5월4일자)
  • [서울광장] 사투리는 힘이 세다/김종면 심의위원

    [서울광장] 사투리는 힘이 세다/김종면 심의위원

    “우리 고장에서는/오빠를/오라베라고 했다./그 무뚝뚝하고 왁살스러운 악센트로/오오라베 부르면/나는/앞이 칵 막히도록 좋았다.” 박목월 시인의 시 ‘사투리’는 이렇게 시작한다. 사투리 혹은 방언이라는 이름의 고향말. 그것은 정말 그렇게 앞이 칵 막힐 만큼 좋은 것일까. 방언사전을 들춰가며 읽어야 할 평북 사투리가 어지럽게 춤추는 백석의 ‘여우난골족’ 같은 시가 왜 한국인의 애송시 목록에 늘 오를까. 한국인의 문화유전자에는 특별한 사투리 감성이 녹아 있나 보다. 그런데 정작 우리 일상에서는 사투리가 하나둘 사라져 가고 있다. 지난주 국립국어원이 발표한 제주 지역어 생태지수 조사 결과에 따르면 제주어의 80%가 소멸 위기에 처해 있다고 한다. 으남(안개), 상고지(무지개), 골레기(쌍둥이) 같은 제주말들을 앞으로 영영 듣지 못하게 될지도 모른다. 제주어를 보존하기 위한 노력은 그동안 꾸준히 이어졌다. 제주 사투리 구사 기능은 무형문화유산으로 지정돼 있고, 제주어 보존과 육성을 위한 조례도 마련돼 있다. 사라져가는 사투리 보존운동을 펼쳐온 한국시인협회에서는 우리 문학사상 처음으로 ‘요 엄창 큰 비바리야 냉바리야’(‘이 당찬 처녀야 노처녀야’의 제주방언)라는 팔도 방언시집을 내기도 했다. 지역 방언을 가꿔가야 하는 이유는 자명하다. 우리 문화와 전통, 구체적 일상이 담긴 소중한 민족 유산이기 때문이다. 세계언어의 헤게모니를 쥐고 있는 미국도 한국처럼 지역 특유의 방언문화를 꽃피우진 못했다. 다양한 방언이 있다는 건 축복이다. 풍성한 말글살이를 가능하게 해주는 방언이야말로 언어 경쟁력의 핵심 요소다. 13일 국립국어원장에 임명된 권재일 서울대 교수는 “표준어 때문에 방언이 죽어선 안 되며, 방언은 방언대로 지켜나가겠다.”고 밝혔다. ‘복수 표준어’ 규정을 만들 수도 있다고 했다. 바람직한 방향이다. 조선어학회가 1933년 제정한 표준어 규정을 보면 ‘표준말은 대체로 현재 중류사회에서 쓰는 서울말로 한다.’고 되어 있다. 1988년의 개정안 또한 ‘표준어는 교양있는 사람들이 두루 쓰는 현대 서울말로 정함을 원칙으로 한다.’고 해 변함없이 서울말을 표준으로 삼았다. 표준어 규정을 처음 만들 당시의 서울 인구는 20만명에 불과했다. 그때의 서울말과 인구 1000만명의 지금 서울말과는 차이가 있을 수밖에 없다. 그럼에도 그동안 어문정책은 경직된 표준어 중심의 사고에서 한치도 벗어나지 못했다. 민족의 언어 자산을 서울 지역에 한정해 방언을 홀대했다. ‘복수 표준어’는 선택의 문제가 아니라 당위의 차원에서 검토해야 한다. 문제는 우리 곁을 떠나가는 사투리들을 어떻게 붙잡아 두느냐 하는 것이다. 표준어 규범은 물론 엄히 지켜야 한다. 그러나 사투리의 아름다움이 일상에 자연스럽게 스며들도록 하는 일 또한 소홀히 할 수 없다. 사투리의 미학이 문학 텍스트에만 머물러서는 안 된다. 최근 경상도사투리판소리연구회가 공연해 호평받은 경상도 사투리 ‘수궁가’가 떠오른다. 판소리라고 하면 전라도 사투리로만 부르는 줄 알았던 사람들에게 이들의 공연은 역발상의 신선한 감동을 줬다. 사투리는 이처럼 ‘활용’되어야 한다. 뚝배기의 전라도 말 오모가리가 유명 상호로 자리잡은 것도 바로 사투리의 힘이다. 언어는 사람처럼 나고 죽는다. 하지만 우리 일상에서 뛰어놀 공간만 마련해 준다면 그것은 영원히 생명을 이어갈 것이다. 김종면 심의위원 jmkim@seoul.co.kr
  • “복수 표준어 도입 가능… 방언 죽어선 안돼”

    “복수 표준어 도입 가능… 방언 죽어선 안돼”

    국립국어원의 제8대 원장에 권재일(56) 서울대 언어학과 교수가 임명됐다. 13일 유인촌 문화체육관광부 장관으로부터 임명장을 받은 직후 기자들과 만난 권 신임 원장은 “경직된 표준어는 손질이 필요하다.”고 말했다. ●“경직된 표준어 손질 필요” 권 원장은 “현행 표준어 규정은 A를 버리고 B를 선택하는 식이어서 ‘우렁쉥이’가 표준어가 아니라고 퇴출당하고 그 자리를 한동안 ‘멍게’가 대신한 적도 있다.”면서 “언어생활의 현실을 반영해 A도, B도 표준어로 반영하는 ‘복수 표준어’ 규정을 도입할 수도 있다고 생각한다.”고 설명했다. 문화부의 공모 과정을 거쳐 임기 3년의 국립국어원장에 선임된 그는 비슷한 사례로 ‘나래’와 ‘날개’의 관계를 들기도 했다. 현행 표준어 규정에서는 ‘날개’만 표준어다. ●“한자 교육은 자율에 맡겨야” 하지만 ‘표준어 규정을 아예 폐지할 때가 되지 않았느냐.’는 질문에는 “언젠가는 없어질지 모르지만 지금은 꼭 필요하다고 본다.”면서 “다만 표준어 때문에 방언이 죽어서는 안 되며, 방언은 방언대로 지켜 나가야 하고, 이를 위해서는 어문 규정은 개정할 곳이 있다.”고 덧붙였다. 그는 국가의 언어정책이 추구해야 할 방향으로 알기 쉽고, 정확해야 하며, 소외계층을 위한 실질적 지원책을 마련해야 한다는 세 가지를 꼽으면서 “예컨대 탈북자에게는 서울말에 적응할 수 있는 교육이 필요하다.”고 강조했다. 한자 교육 문제에 권 원장은 ”학교장 자율로 한자 교육을 하는 곳이 있고, 아닌 곳도 있다.”면서 “제도가 허용하는 범위에서 한자교육을 하면 될 것”이라고 했다. 그는 “우리 문자는 한자를 아는 사람은 물론이고, 모르는 사람도 읽을 수 있어야 하며, 일상생활에서도 한글만으로도 충분하다는 연구결과도 있다.”면서 “한자 교육은 학부모건 학생이건 그 사람의 자율에 맡겨야 한다.”고 밝혔다. 경북 영주에서 태어난 권 원장은 서울대 언어학과에서 공부하고 박사학위를 받았으며, 대구대와 건국대 교수를 거쳐 1994년부터 모교의 교수로 재직하고 있다. ‘한국어 통사론’(1992), ‘한국어 문법사’(1998), ‘언어학과 인문학’(1999), ‘20세기 초기 국어의 문법’(2005), ‘남북 언어의 문법 표준화’(2006) 등 다수의 연구서를 펴냈다. 문소영기자 symun@seoul.co.kr
  • [전국플러스] 제주 토속어 20대 80% “모른다”

    제주의 토속어인 제주어가 대부분 사라질 위기에 놓인 것으로 드러났다. 9일 국립국어원이 발표한 결과에 따르면 제주어 중 사용자 수가 50% 이하인 어휘가 전체 조사 대상 176개 중 80%인 140개에 이르는 것으로 조사됐다. 국어원과 제주대 국어문화원이 공동으로 지난해 7~12월 제주시내의 20~60대 남녀 72명을 대상으로 농사를 중심으로 한 86개 어휘(가형)를, 240명을 대상으로 문화와 관련된 90개 어휘(나형)의 인지도를 조사한 결과다. 특히 20대 80% 이상이 가형의 61개, 나형의 41개를 ‘이해못함’이나 ‘모름’으로 답했다.
  • [캠퍼스 라이프]

    ●울산대 국어문화원이 8일 오후 개원식을 가졌다. 국립국어원 산하의 지방 조직으로 문화관광부가 지난해 말 울산과 대전에 각각 1곳씩을 지정했다. 인문대 418호에서 유필재 원장을 비롯한 4명의 연구진이 운영한다. ●영남대 직원들이 월급여의 1%씩을 공제, 장학기금으로 적립해 매학기 각 단과대학에서 추천받은 학생들에게 장학금으로 지급하고 있다. 지난해 7월부터 급여공제를 시작해 그동안 마련된 4800여만원으로 최근 14명의 학생에게 각 100만원씩 장학금을 전달했다. ●계명대 단원 김홍도, 혜원 신윤복과 함께 조선시대 3대 풍속화가로 유명한 기산 김준근 선생 특별전시회를 다음달 6일까지 개최한다. 농업, 수공업, 상업 등 당시 사람들의 생업활동을 담은 것들과 조선시대 사람들의 희로애락을 표현한 놀이와 예술, 신앙과 관련된 작품 98점이다. ●한국해양대 부산 영도·중·동구 등 3개 구 중·고생 950명을 대상으로 한 ‘1대1 동성 맞춤형 교육멘토링 사업’을 추진한다. 동성끼리 1대1로 만나 학습뿐만 아니라 생활·진로·인성지도 등 종합 지도하는 것으로 한국해양대만의 특화된 프로그램이다. 멘토로 뽑힌 대학생들은 주 2~3시간, 학기당 40시간을 가르친다. ●경남대 학내 인턴제를 실시해 취업을 못한 졸업생들에게 일자리를 제공한다. 선발 인원은 100명이며 20일부터 내년 2월19일까지 대학본부와 학과 등에서 행정·학사관리 등의 업무를 보조한다. 하루 4시간, 주 5일 근무다. 대학 측은 전산과 외국어 교육을 비롯해 인사담당자 멘토링 등 취업교육을 실시해 인턴근무기간에 취업할 수 있도록 적극 지원한다.
  • 장병 국어실력도 국가안보?

    장병 국어실력도 국가안보?

    장병들 국어실력도 국가안보? 국방부가 ‘국가안보’와 ‘사기저하’라는 모호한 이유를 들어 이미 공개돼 시민단체 홈페이지에 올라 있는 자료를 뒤늦게 삭제하라고 요청해 반발을 사고 있다. 국방부가 문제 삼고 있는 자료는 국립국어원이 상명대 국어교육과 박재현 교수에게 연구용역을 맡긴 ‘국군장병의 국어능력실태조사’ 보고서. 국립국어원은 이 보고서를 지난 1월 정책연구용역 결과물 전문을 공개하도록 돼 있는 정책연구정보서비스(prism.go.kr), 일명 ‘프리즘’에 올렸다. 국방부는 이 사실을 3개월이 넘도록 모르고 있다가 시민단체인 정보공개센터가 보고서 내용을 전문과 함께 홈페이지에 소개하고 언론보도가 나온 뒤 지난 18일 “정보공개센터에 유출한 자료를 회수해 달라.”고 국어연구원에 요구했다. ‘보안성 검토’를 거치지 않았다는 것. 국립국어원은 고심 끝에 지난 25일 ‘저작권법 위반’이라며 파일 삭제를 요청하는 공문을 정보공개센터에 발송했다. 국방부는 “국방부에서 군사 관련 연구자료나 내부 문건이 밖으로 나갈 때는 군사보안성검토를 받아야 하는데 그 절차를 거치지 않았다. 애초에 보안성 검토를 거친 후 공개 여부를 판단하기로 국어원과 약속했는데 국어원 측이 이를 까먹고 자료를 넘겼다.”고 주장했다. 그러나 정보공개센터는 “이미 공개된 데다가 국가안보와 연관성이 없는 자료를 뒤늦게 삭제하라고 한다.”면서 “행정 투명성 확보라는 정보공개 취지에 정면으로 역행하는 처사다. 수용하지 않겠다.”고 반박했다. 강국진기자 betulo@seoul.co.kr
  • [캠퍼스 라이프]

    ●대구대는 입학에서부터 졸업 이후까지 학생 개개인의 이력과 경력을 전산화해 체계적으로 관리하는 ‘학생포트폴리오 시스템’을 구축했다. 2009학년도 1학기부터 가동되는 학생포트폴리오는 자기소개를 포함한 이력사항과 교과과정 이수 내역, 성적표, 수상실적, 어학점수, 장학금 수혜 실적 등 학생 개개인이 대학 재학기간에 이룩한 모든 성과를 통합 관리하는 시스템이다. ●울산대는 인문과학연구소 산하 국어연구센터가 국립국어원 산하 국어문화원으로 지정됐다. 국어문화원은 2009학년도 신학기부터 한글맞춤법 등 어문규정과 문장 교정 등에 관한 국어상담, 일반시민과 외국인을 위한 한글교육, 토론왕 선발대회 등 국어 관련 행사 등 지역어사업, 길거리 언어경관 개선 등 언어환경 개선사업 등을 수행한다. ●강원대는 7일 학교를 효과적으로 알리고 위상을 높이고자 마련한 ‘대학 홍보 아이디어 공모전’ 수상자를 시상했다. 수상자는 ▲카피 및 슬로건분야에서 조은영(산림자원조성학과) 학생의 ‘We are ready to fly’가 우수상 ▲홍보전략분야에서는 고명희(윤리교육학과)·배현우(무역학 전공) 학생의 B·M·W(Best Man Woman)팀이 ‘KNU 1020프로젝트를 통한 학교 이미지 개선방안’을 제안,최우수상을 받았다. ●영남대는 전문 법조인을 양성할 법학전문대학원(로스쿨)을 8일 개원한다. 개원식에는 영남대 로스쿨과 교류협약을 체결한 국가인권위원회, 법제처, 한국법률구조공단 등 29개 기관 관계자, 로스쿨에 장학금을 내기로 한 12개 기관 관계자 및 개인 기탁자 58명도 참석한다. ●경성대 한국학연구소는 조선시대의 가례와 의례 등에 관한 자료를 한데 모은 ‘한국예학총서’를 최근 출간했다. 한국예학총서는 관혼상제의 가정의례와 향례·학례·방례 등 4대 예학 관련서 300여종을 정리한 것이다. ●마산대 의령캠퍼스는 2009학년도 산업체 위탁생을 30일까지 모집한다. 모집학부 및 전공은 보건복지학부 사회복지전공으로, 전공을 이수하면 사회복지사 2급, 보육교사 2급, 치료 레크리에이션 2급(선택), 웃음치료사 2급(선택) 자격을 취득할 수 있다. 지원자격은 현재 산업체에서 근무하고 있으면서 고등학교 졸업자 및 졸업예정자, 동등 이상 학력자다. 의령군청 행정과 교육대외협력담당(055-570-2130~3)에서 한다.
  • 문학용어 705개 총정리 ‘100년의 문학용어 사전’

    문학용어 705개 총정리 ‘100년의 문학용어 사전’

    남·북한과 해외의 문학 용어를 아우르는 사전이 나왔다. 근대문학 100년이 축적한 성과에 대한 총정리의 의미가 크다. 한국문화예술위원회가 펴낸 ‘100년의 문학용어사전’(아시아 펴냄)은 최근 100년 동안 명멸했던 문학용어 가운데 선별한 705개 어휘의 해설서로 문학의 꿈을 품은 이들이 이정표 삼을 수 있도록 집대성했다. 문학평론가 염무웅씨와 이상규 국립국어원장을 고문으로 김형수 시인 등 5명의 편찬위원이 2005년부터 3년 남짓 동안 6차례의 심포지엄과 12차례의 세미나, 예비 문인 설문 등을 통해 시, 소설, 비평, 동화, 희곡, 출판 등 분야를 망라하는 원고지 3900여장 분량, 896쪽짜리 결과물로 탄생시켰다. 특히 위원회 측에서 강조하는 사전 출간의 의의는 ▲눈높이를 석·박사에서 문학지망생 수준으로 낮춘 점 ▲공간적 범주를 모국어 문학권 전체로 확장한 점 ▲주체적인 시각에서 아시아, 아프리카 등 3세계 문학을 이해한 점 등을 꼽았다. 기존 문학사전이 연구자를 위한 고답적인 부분이 있었고, 서구문학 중심에 치우쳐 모국어 문학의 경험이 배제됐던 데 대한 반성의 성격이 짙다. 실제로 ‘벽소설, 말다듬기사업, 주체문예’(북한문학), ‘네그리튀드, 붐소설, 옌안문예강화’(3세계 문학), ‘팬픽, 웹2.0, 사이버문학’(정보화시대) 등 그간 개념이 정립되지 않았던 용어들의 해설도 눈에 띈다. 김형수 책임편찬위원은 “단순 번역·번안한 문학예술사전이 아닌, 우리의 역사와 문학예술 활동에 기반한 미학적 개념들을 정돈, 전수하기 위해서는 ‘개념상의 표준’을 구축해갈 필요가 있었다.”면서 “분단 60년을 넘겨 이질화가 심각해지는 남북의 문학 용어를 단일하게 개념정리한다는 의미가 있다.”고 사전 편찬의 배경을 설명했다. 다만 문학사적으로 같은 현상에 대한 다른 해석, 다른 입장이 엄존하는 상황에서 용어 설명의 분량과 비중, 내용의 균형감이라는 측면에서 개정 증보 작업의 필요성을 남겼다. 또 작가들이 흔히 사용하는 일부 용어 역시 학술적으로 정립되지 않았다는 이유로 누락된 점도 아쉬움이다. 박록삼기자 youngtan@seoul.co.kr
  • [씨줄날줄] 소처럼 삽시다/ 이용원 수석논설위원

    소는 역시 우리 민족에게 가장 가까운 가축인 모양이다.국립국어원이 발간한 ‘표준국어대사전’을 보면 ‘소’ 또는 ‘쇠(소의)’를 표제어로 한 속담이 70가지 넘게 나온다.기축년 소의 해를 맞아 우리는 어떻게 살아야 할지 그 속담들 중에서 찾아보았다. 먼저 ‘소같이 벌어서 쥐같이 먹어라.’라는 말을 앞세울 만하다.올해 우리 경제 상황은 매우 어려워질 것으로 예상된다.그러나 어쩌겠는가,삶을 포기할 수는 없는데.예년보다 더욱 힘을 내어 소처럼 묵묵히 한걸음 한걸음씩 나아가야 한다.그래서 벌어들인 수입은 잘 갈무리하고 쥐처럼 조금만 먹으며 버텨보자.우리사회가 힘을 비축해야 젊은이들에게 일자리를 줄 수 있고,나이든 이들을 일터에서 내몰지 않아도 된다.이를 위해서는 물론 계층·세대·지역간에 ‘소 닭 보듯’ 하는 일이 없어야 한다.서로가 상대를 조금 더 이해하려고 애쓰면서 함께 나아가는 마음가짐이 중요하다.‘소 힘도 힘이요,새 힘도 힘이다.’라는 말처럼 부족하고 뒤처진 사람에게도 능력에 적합한 일거리를 나눠주는 배려의 정신 또한 필수적이다. 일반국민의 노력만으로는 이 경제 위기를 극복하기 힘들다.정치인·관료들부터 정신 차려야 한다.‘소 굿소리 듣듯’ 여론은 외면하면서,제 잇속만은 ‘쇠가죽을 무릅쓰고’ 찾아먹는 일은 더이상 용서 받기 어렵다.그러다가는 ‘소한테 물렸다.’라고 후회할 날이 머잖아 올 것이다.정책 시행 시기를 놓쳐 ‘소 잃고 외양간 고친다.’거나 ‘소 대가리에 말 궁둥이 갖다 붙이는’ 식의 서투른 짓도 이제는 금물이다. ‘소는 농가의 조상’이라고 했다.전통 농경사회에서는 소가 차지하는 비중이 매우 컸으므로 조상같이 위해야 한다는 뜻으로 생겼을 속담이다.하긴 그럴 법도 하다.소는 살아 생전에는 노동하는 데 온힘을 다하고 생을 마감하면서는 뿔에서 꼬리까지,어느 한 부분 버릴 데 없이 제 몸을 인간들에게 제공했다.소의 근면성과 희생정신을 그 어느 가축이 감히 따랐겠는가. 올 한해는 더도 말고 덜도 말고 소처럼만 살자.그래서 내년 호랑이해에는 다시 한번 세계를 향하여 포효하도록 하자. 이용원 수석논설위원 ywyi@seoul.co.kr
  • 대로(大路)→Blvd… 길→Rd 도로명 영문 약어 표준안 확정

    대로(大路)→Blvd… 길→Rd 도로명 영문 약어 표준안 확정

    ‘대로(大路)는 Blvd, 로(路)는 St, 길은 Rd’. 행정안전부는 1일 외국인들이 도로 표지판이나 도로명 주소를 손쉽게 확인할 수 있도록 이 같은 내용의 ‘도로명 영문약어 표준안’을 확정했다고 밝혔다. 지금까지 도로명은 국립국어원의 로마자표기법에 따라 ‘Yeongdong-daero(영동대로)’나 ‘Jungang-ro(중앙로)’처럼 소리나는 대로만 표기됐다. 그러나 이번 표준안에서는 왕복 8차로 이상 대로’는 영문표기 뒤에‘Blvd(Boulevard)’,왕복 2차로 이상 8차로 미만의‘로’는 ‘St(Street)’, 왕복 2차로 미만 ‘길’은 ‘Rd(Road)’라는 영문 약어를 각각 추가할 수 있도록 했다. 행안부 관계자는“영문 약어를 추가하면 외국인들의 길 찾기가 편리해지고, 국가경쟁력 강화에도 도움이 될 것”이라면서 “각 지방자치단체가 오는 2012년부터 전면 시행될 예정인 새주소 사업에 따라 도로 표지판을 교체하거나 지도를 새롭게 제작할 때 표준안을 반영하도록 할 계획”이라고 말했다. 장세훈기자 shjang@seoul.co.kr
  • [Metro] 서울시 장애인 홈피 새단장

    서울시가 운영하는 장애인 홈페이지(friend.seoul.go.kr)가 24일 전면 개편됐다.시는 장애인의 이동편의를 위해 지하철 역사 내 설치된 엘리베이터,에스컬레이터,장애인 화장실 등 편의시설의 위치와 지하철 역사 주변 지리정보를 쉽게 파악할 수 있게 했다. 시는 또 수화 7000단어를 데이터베이스(DB)로 구축,전국 처음으로 장애인 홈페이지에 올렸다.수화 단어는 문화체육관광부,국립국어원,한국농아인협회 협조로 선정됐다.시 관계자는 “홈페이지 개편 작업에 장애인이 직접 참여했다.”며 “장애인이 편리하게 사용하는 사이버공간이 될 것”이라고 말했다.남인우기자 niw7263@seoul.co.kr
  • 스티븐스 美대사 한글 홍보대사 된다

     캐슬린 스티븐스 주한 미국대사가 한글 홍보대사가 된다.국립국어원과 한글학회는 스티븐스 대사와 디자이너 이상봉,MBC 최재혁 아나운서를 한글 홍보대사로 위촉한다고 28일 밝혔다.위촉식은 새달 1일 오후 7시 서울 삼청각에서 열린다.  한국 이름이 심은경인 스티븐스 대사는 한국어를 유창하게 구사하고 주한미대사관에 한국어 교실을 설치하기도 했다. 디자이너 이씨는 한글을 소재로 한 디자인을 생활 속에 접목시키는 활동을 해왔으며,아나운서 최씨는 수준 높은 한글날 특집 다큐멘터리를 제작하는 등 한글 전도사 활동을 해왔다.
위로